Роберт Рэнкин - Чисвикские ведьмы
- Название:Чисвикские ведьмы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Транзиткнига
- Год:2006
- Город:М.
- ISBN:5-17-028525-6, 5-9713-1311-8, 5-9578-1676-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Рэнкин - Чисвикские ведьмы краткое содержание
Электронные часы на руке джентльмена с викторианского портрета?! Подделка?
Но кто станет подделывать такую вопиющую чушь?! Скромный служащий галереи Тейт середины ХХШ в., заметивший эту, мягко говоря, странную деталь, едва спасается от загадочного робота-убийцы из иной эпохи – и незамедлительно попадает в альтернативный вариант прошлого… А дальше – нет, описать это невозможно! Вас ждет гомерически смешная пародия практически на все классические темы, жанры, направления и даже штампы фантастики – от "Войны миров" до стимпанка, от Дугласа Адамса – до темной фэнтези и саги о Терминаторе!
Чисвикские ведьмы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Выглядит очаровательно. А взлететь эта штука сможет, как ты думаешь?
– Взлетит, если мы подсуетимся.
– Да я не об этом. Что ты видишь? Викторианский космический корабль, верно? Но в викторианскую эпоху не было космических кораблей. У меня начинают возникать некоторые сомнения. А вдруг именно в нашем будущем все правильно? И ничего такого на самом деле не должно быть.
– Ты что несешь? – вскинулся Уилл.
– Я сомневаюсь. Может быть, я не прав, но все это выглядит каким-то ненастоящим. Слишком похоже на мечту. Концы с концами не сходятся.
– Я тебя умоляю, не надо меня путать. Тут и так все запутано. Мы пришли сюда для того, чтобы этот корабль с нашим много-раз-прапрадедушкой на борту благополучно отправился в путь. Не знаю, что ты имеешь в виду насчет настоящего и ненастоящего, но я на полпути останавливаться не собираюсь.
– Самый подходящий денек для подобной авантюры, – бросил Тим. – Насколько я понимаю, мы подойдем как можно ближе и…
– Хорошая мысль.
И они направились вперед, чтобы подобраться как можно ближе к кораблю. Они прошли мимо группы художников-прерафаэлитов – художники наслаждались шампанским, которое принесли с собой в корзинах.
– Простите, – сказал Тим, наступив на ногу Данте Габриэлю Россетти.
Наконец идти дальше стало некуда. Тим и Уилл остановились. Перед двадцатифутовой изгородью под током.
– А это называется «неодолимое препятствие», – сообщил Тим. – И что будем делать?
Несколько секунд Уилл созерцал изгородь. Вокруг каждой проволочины потрескивали голубые электрические искорки. Таблички «не влезай, убьет» не требовалось.
– А они кое-чему научились, – заметил он. – С тех пор, как состоялся запуск «Дредноута». Они не хотят больше рисковать жизнью Ее Величества.
– Благослови ее Бог.
– Заткнись.
– Извини.
– Нам нужно просто найти вход.
– Времени мало, – ответил Тим.
– Мало?!
– Начинаем отсчет, – раздался голос системы оповещения. – Десять. Девять. Восемь…
Уилл поглядел на Тима. Тим поглядел на Уилла.
– Сделай что-нибудь, – взмолился Тим.
– Семь…
– Я не знаю, что делать.
– Шесть…
– Попроси Барри помочь.
– Пять…
– Я не собираюсь ни о чем просить Барри.
– Четыре…
– Но он бы мог…
– Три…
– Я не собираюсь его просить. Должен быть выход…
– Два…
– Сделай что-нибудь!!!
И Тим принял позу эмбриона.
– Один…
– А что если я… – начал Уилл.
НОЛЬ! БАБАХ!
ГЛАВА 32
Вот это был взрыв!
Корабль разорвало на мелкие кусочки, которые разлетелись во все стороны. В Хрустальном дворце разбилось десять миллионов стекол. Придворные повалились на Ее Величество. [120]Взрывная волна отбросила Тима и Уилла от изгороди под током, которая окружала место старта, и разметала представителей высшего света и прочих знаменитостей, что сидели на стриженных газонах, разметала, как раскапризничавшийся ребенок смахивает с полки нарядных куколок. Рухнула эстрада, с нее посыпались музыканты. В небо поднялось грибовидное облако.
Всюду хаос, разрушение и опустошение.
Уилл поднял голову. Ему опалило волосы, лицо немного покраснело, но этим все обошлось.
– Тим, – позвал он. – Тим!
Люди бежали. Кого-то охватило пламя. Краем глаза Уилл заметил Оскара Уайльда в пылающих брюках, лорда Бэббиджа, мистера Тесла. Кажется, все прославленные представители своей эпохи бежали, орали и срывали с себя горящие предметы туалета.
Это был удар, после которого оправиться невозможно.
– Уделай меня в задницу… – пробормотал Тим, выбираясь из-под упавшей секции эстрады и убирая с лица волосы. – Уилл?
– Здесь я, – Уилл принялся яростно отряхиваться. – Мы оба здесь. Оба все еще здесь.
– Но корабль… И наш много-раз-пра…
– Не знаю.
– Он не мог спастись.
– Не знаю. Честное слово, не знаю.
– Давай убираться отсюда, – предложил Тим.
– Невозможно. Здесь раненые. Много раненых. Им нужна помощь.
– Ты прав.
Королеву Викторию, дрожащую, с безумными глазами, уводили с места катастрофы. Кругом уже ходили военные, помогая пострадавшим. Хрустальный дворец полыхал. [121]
О чем Тим не преминул сообщить Уиллу.
– Помнишь уроки истории? Нам рассказывали, что он сгорел. Но дата была другая, и обстоятельства тоже.
– Нам и впрямь пора делать ноги, шеф, – подал голос Барри. – Предоставь все профессионалам. Ты понятия не имеешь, как оказывать первую помощь.
Уилл замолотил кулаками по вискам.
– Ты мог это предотвратить! – заорал он.
– Я, шеф? Но ты не просил. Ты действуешь по своему усмотрению, помнишь?
– Верни меня на десять минут в прошлое, и я это смогу остановить.
– Невозможно, шеф. Так не делается. Я ничего не могу сделать, чтобы изменить то, что уже случилось. Я могу предотвратить только то, что еще должно случиться.
– С тобой все в порядке? – спросил Тим.
– Конечно, нет. А с тобой?
– Почти. Ну как, можем мы чем-то помочь?
– Нет, – Уилл покачал головой. – Мы не смогли это предотвратить. Но предотвратим то, что еще не случилось.
– Кажется, я не вполне понял твою мысль.
– Я рассердился, – объяснил Уилл. – Страшно рассердился. Пошли. За мной.
Джозеф Кэри Меррик заканчивал работу над макетом, который клеил из плотной бумаги. Это был макет завода динамо-машин Тесла, крыши которого виднелись из окон его жилища на площади Бедстед. Джозеф Кэри Меррик держал пинцетом миниатюрную радиомачту и выронил ее, когда в комнату ворвались Тим и Уилл.
– Ублюдок! – заорал Уилл. – Чертов ублюдок!
– Уильям… – пробормотал Человек-слон, – ты меня напугал.
– Чтоб мне провалиться, – произнес Тим. – И у кого на его безобразную мамашу…
– Я сам разберусь, – перебил его Уилл, надвигаясь на мистера Меррика. – Вас не было на запуске лунного корабля.
– Я редко появляюсь на публике, – ответил мистер Меррик. – Я застенчив. Это можно понять, если учитывать мой внешний вид. У большинства он вызывает неадекватную реакцию.
– Ты боялся за свою вшивую шкуру.
Теперь Уилл нависал над Мерриком. Он схватил его за грудки и рывком поставил на ноги.
– Уберите руки! – вскричал мистер Меррик.
– Ты подложили бомбу в корабль, который должен был лететь на Луну. Погибли люди. Много людей.
– Отпустите меня, прошу вас. Мое тело очень хрупко.
– Я из тебя всю душу вытрясу!
– Я спас тебе жизнь. Тебе и миллионам людей.
– Ты убил моего прапрапрапрадедушку!
– Ерунда, – заявил Человек-слон.
– Нет, не ерунда! Ты знаешь, сколько народу угробил?
– Мне пришлось. Но как ты узнал?
– Я кое-что слышал, – объяснил Уилл. – Три ночи назад, когда оставался у тебя. Я слышал, как ты вел переговоры со своим инопланетным руководством.
– Пожалуйста, отпусти меня. Мне больно.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: