Сэмюэль Дилэни - Дальгрен [litres]
- Название:Дальгрен [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-18961-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сэмюэль Дилэни - Дальгрен [litres] краткое содержание
«Город в прозе, лабиринт, исполинский конструкт… „Дальгрен“ – литературная сингулярность. Плод неустанной концептуальной отваги, созданный… поразительным стилистом…» (Уильям Гибсон).
Впервые на русском!
Содержит нецензурную брань.
Дальгрен [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Когда я поднимался, из-за двери высунулась голова Саламандра; я прошел мимо, он прошел дальше, сел на корточки рядом с Рисой (поза, в которой видел меня? Вероятно, нет) и положил веснушчатую руку на ее джинсовую коленку. Они склонились друг к другу и посовещались. Она что-то сказала, и он рассмеялся. (Она, впрочем, была не очень-то довольна.) Я через сетчатую дверь вошел на веранду, опять выглянул в окно.
Саламандр поднялся, и тут за забором прошла Сеньора Испанья (и прямо за ней Накалка); тремя пальцами зацепившись за обтесанные доски, она спросила – я услышал, как ее цепи стукнули по дереву, но слов толком не разобрал – Рису, типа, как та себя чувствует.
Риса чуть развернулась, насупилась и сказала:
– Спина болит.
На веранде у раковины стоял, скрестив руки, Харкотт.
– Во дает, а? – Судя по лицу, разобижен он был вусмерть.
Я глянул на Рису, опять на Харкотта. Тот качал головой:
– Сколько раз ее выебли? Шестьдесят? Семьдесят пять?
– Ну харэ, – сказал я ему. – С дуба рухнул? Шестнадцать, семнадцать – так больше похоже на правду? Ну, может быть , двадцать.
– Чё?
– Из нас что-то реально делали человек семь или восемь. И половина всего раз.
Харкотт поразмыслил.
– Но, господи боже… ты посмотри на нее! Сидит , ёпта, книжку твою читает!
– Харкотт, – сказал я, – трахнуть человек двадцать пять за ночь всего лишь необходимо, дабы понять то, что понимания достойно. – (Ну, я же это делал .) – Так уж оно устроено.
Его это, видимо, не рассмешило, поэтому я ушел в кухню, а он пусть смотрит дальше. Кто-то (Харкотт?) перемыл гору тарелок.
Это последняя целиком псутая [пустая?] страница.
Перечитывая, я различаю лишь призрачный хронологический порядок записей. Я исписал не только все пустые страницы, но и все свободные половинки и четвертинки под стихами или другими записями. Местами, где у меня довольно крупный почерк, можно писать между строк. Дальше придется чаще переходить на поля. Может, попробую писать поперек уже заполненных страниц.
Иногда я не понимаю, кто тут что написал. Неприятно. Про некоторые фрагменты я помню, где и когда их писал, но не осталось воспоминаний про описанные в них события. И наоборот, помню, как со мной происходили события из других фрагментов, но также знал/ю, что я их не описывал. А еще попадаются страницы, которые сегодня я трактую так-то, хотя отчетливо помню, что, перечитывая в прошлый раз, трактовал иначе.
Больше всего бесит, когда я вспоминаю запись, ищу и не нахожунахожу, что ее целиком или наполовину нет: некоторые страницы я перечитывал столько раз, что они выдрались из пружинки. Кое-какие я поймал, пока не сбежали, сложил кое-и засунул под переднюю обложку. Но я таскаю тетрадь с собой – видимо, что-то выскользнуло. Первые страницы – стихи и дневниковые записи – исчезли, и дальше тут и там страниц не хватает.
Другие тоже исчезнут.
Кончиком карандаша я выуживаю бумажные полоски с драной перфорацией из [п]ружинки. И пишу дальше. Смотрю на последнюю страницу и не знаю, та ли эта страница, что была здесь месяц назад.
абсурдно, пожалуй, чересчур – непонятно, что тут сказать.
Зашел к Тедди. Час был ранний – удивился еще, что открыто. Внутри человек, может, пять, среди них Джек. Сидел на крайнем табурете, руки (кожа серая, под кутикулами застряла чернота, ногти увенчаны черными ятаганами, под потрескавшейся кожей полумесяцы теней) распластаны по стойке. Волосы оперили кромку уха (в завитках хрящей – белые чешуйки. В слуховом канале – засохший янтарь) и сразу переходили в бакенбарды, сросшиеся на подбородке неопрятной бородой. Шея серая – с одним чистым пятном (чесался?). Веки набрякли, обведены коралловым и без ресниц. Короткий рукав рубашки порван по шву над белой плотью. Над задниками башмаков носки – оба с драными пятками – сбились над наростом почерневших мозолей. Молния на ширинке полетела. Латунные зубчики американскими горками съезжали ему на колени и под ремень – шпенек сломался, и концы ремня он завязал.
– Угостишь пивом? – спросил Джек. – В первый вечер, как сюда приехал, я вас с подругой угощал.
– Да ты закажи, что хочешь, – ответил я.
Бармен глянул на нас, поддернул закатанный рукав; под толстыми пальцами в джунглях предплечья охотился вытатуированный леопард.
– Я б и сам себе купил, – сказал Джек. – Но что-то я сейчас, знаешь, на мели. Угости меня, друг, а я тебя потом угощу, как на ноги встану.
Я сказал бармену:
– А чего ты его не обслуживаешь?
Бармен уперся кулаками в стойку и покачнулся.
– Пусть закажет, в чем проблема? – И он глянул на остальных клиентов.
– Дай нам два пива, – сказал я.
– Сей момент. – По дощатой стойке перед нами клацнули две открытые бутылки.
– Прошу. – Я глотнул из своей.
Джекова бутылка встала между его большими пальцами. Он на нее посмотрел и сдвинул руки чуть левее.
Поправил то есть композицию, чтоб бутылка стояла ровно посередине.
Бармен снова глянул, поджал губы – качать головой он себе не позволял, но был к тому очень близок, – и отошел, перебирая кулаками по стойке.
– Здесь не нужно платить, – сказал я.
– Если б мог, – ответил Джек, – я бы заплатил, честное слово; было б на что – я бы сам купил. Я ж не сквалыга, друг. Я очень щедрый, когда есть что за душой.
Я немножко поразмыслил. Потом сказал:
– Погоди. – И сунул руку в карман штанов.
Зажав средним и безымянным пальцем, извлек влажный комочек долларовой купюры. Она совсем смялась – я сначала подумал, просто грязная бумажка (брошенный стих?). Я расправил купюру на стойке. От пота и трения один угол истрепался до самого края единицы.
Джек на нее смотрел, а я гадал, что сделала со своей Ланья; что сделал со своей Денни.
Джек медленно поднял голову. Уголок рта потрескался и воспалился.
– В этом городе жизнь порой не сахар, знаешь? – Он так и не отнял рук от стойки. Пена взбурлила в горлышке его бутылки и вытекла, собралась круговой лужицей. – Мне тут непонятно, друг. Вообще. Я из кожи вон лезу. Но похоже, мне ничего не светит, как ни старайся. С самого приезда… – Он повернулся ко мне. Пена прилила к его пальцам и отхлынула. – Я с людьми по-хорошему ! И тут столько всяких людей. Я раньше столько всяких людей даже не видел никогда. Я со всеми по-хорошему, и слушал их, и учился, да? Как тут жить. Потому что тут правда все иначе… Но я прямо и не знаю. – Взгляд его забрел куда-то вверх и мне за спину.
Я обернулся.
Джек смотрел на пустую Зайкину клетку. Черный бархатный занавес в глубине колыхался, словно его только что задели с той стороны.
– Этот ниггер здоровенный, на портретах по всему городу, хуй свой развесил. Я вот в это не въезжаю. Я ж не против, пожалуйста. Но, друг, если они тут такое говно развели, пизду-то почему не повесить? Ну? Раз есть одно, вроде надо, чтоб и другое было, да?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: