Патрик Несс - Поступь хаоса [litres]
- Название:Поступь хаоса [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (16)
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-115980-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Патрик Несс - Поступь хаоса [litres] краткое содержание
Тодд Хьюитт – единственный подросток в единственном на планете городе Прентисстаун. Однажды Тодд находит место абсолютной тишины, где неожиданно встречает Виолу. Как ей удалось выжить и почему вокруг нее тишина?
В поисках правды о Новом свете Тодд вынужден бежать вместе с Виолой и преданным псом Мэнчи. Но как спастись от погони, когда преследователи слышат каждую мысль?
Поступь хаоса [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Зато поэтому я так хорошо читаю, – отозвалась впереди Хильди. – Он намастырился прятать, а я – находить .
Они снова вместе расхохотались. Я попытался красноречиво закатить глаза, так штобы Виола увидела, но Виола на меня категорически не смотрела, и я не стал больше пытаться.
Мы тем временем перевалили через небольшой гребень, и перед нами раскинулась ферма – на невысоких холмах, то вверх, то вниз катились поля пшеницы, поля капусты, просто травяные поля с раскиданными там и сям овцами.
– Здорóво, овцы! – заорал им отсюда Тэм.
– Овцы! – отозвались они.
Первым вдоль тропинки показался большой деревянный сарай, такой же непромокаемый и прочный, как мост, будто он собирался стоять тут хоть вечно, попроси кто о том.
– Если вы и его не решите взорвать, – заметила Хильди, все еще похохатывая.
– Хотел бы я на это посмотреть, – подхватил Тэм и тоже заржал.
Я уже, признаться, подустал от этого их хохота по поводу и без.
Тем временем мы подошли к дому – на вид он был совсем, абсолютно другой. Вроде бы и металл, из какого сделаны бензоштанция и Церковь у нас дома, в Прентисстауне, но и близко не такой битый. Половина дома сияла и возносилась в небо, как парус, и там еще была труба, торчавшая вверх и вбок, а потом вниз, кашлявшая дымом с конца. Вторая половина – дерево, встроенное в металл, сплошное и прочное, как амбар, но вырезанное и сложенное, как…
– Крылья, – сорвалось у меня с языка.
– Крылья, точно, – улыбнулся Тэм. – А какого рода крылья?
Я присмотрелся. Весь дом смахивал на птицу с трубой вместо головы и шеи, с сияющей грудью и простертыми назад деревянными крыльями, как у птицы, сидящей на воде или вроде того.
– Это лебедь, Тодд-щен, – подсказал Тэм.
– Кто?
– Лебедь.
– Кто такое лебедь? – Я не отрывал взгляда от дома.
Его Шум оторопел, потом вспыхнул на мгновенье печалью.
– Што?
– Ничего, щеночек. Просто давние воспоминания.
Виола с Хильди так и чесали впереди, но теперь остановились: Виола глядела во все глаза, широко раскрыв от удивления рот.
– А што я тебе говорила, – прокомментировала довольная Хильди.
Виола так и кинулась к ограде перед домом и уставилась на строение, буквально пожирая его глазами: сначала всю металлическую часть, сверху вниз и обратно, потом сбоку набок. Я встал рядом и тоже смотрел, целую минуту не зная, што сказать (заткнись, а?).
– Говорят, лебедь, – буркнул я наконец, – што бы это такое ни было.
Она проигнорировала меня и повернулась к Хильди, так и сверкая глазами:
– Это что, правда «Экспансия-3500»?!
– Што? – это я.
– Старше, Ви-щен, – покачала головой Хильди. – «Экс-3200».
– Мы уже дошли до седьмых «Эксов», – заявила Виола.
– Ничуть не удивлена.
– О каком шлепаном дьяволе вы тут толкуете? – слегка взорвался я. – «Экшпанция»… чего?
– Овца! – где-то в отдалении бухнул Мэнчи.
– Это наш поселенческий корабль, – объяснила Хильди, будто удивившись, што я не знаю таких простых вещей. – «Экспансия», класс три, серия двести.
Я посмотрел на одну, на другую. В Шуме Тэма летел космический корабль, и его корпус спереди совпадал с домом, только перевернутым.
– А, да. – Я старался припомнить, о чем это они, и в то же время притвориться, што знал это с самого начала. – Вы же строили дома из первого, што было под рукой.
– Вот именно, щен, – кивнул Тэм. – А ежели было настроение, делали из них произведения искусства.
– Енто ежели твоя жена – инженер, который может заставить твои дурные скульптуры стоять стоймя, – заметила Хильди.
– А ты-то откуда все это знаешь? – требовательно вопросил я у Виолы.
Она вперила взгляд в землю.
– Ты же не хочешь сказать… – начал я, но осекся.
Я все понял.
Ну, естественно, я все понял.
Слишком, как водится, поздно, но все-таки понял.
– Ты – поселенец, – сказал. – Вы были новыми поселенцами.
Она так и продолжала таращиться в землю, но плечами пожала.
– …но ваш корабль, который разбился, – он слишком маленький для поселенцев.
– Это был только разведчик. Материнский корабль был «Экспансия», класс семь.
Тэм и Хильди ничего на это не сказали. Тэмов Шум светло сиял любопытством. От Хильди, понятное дело, не доносилось ничего, но я каким-то образом чувствовал… она знает, а я нет, Виола ей рассказала, но не мне… и пусть это из-за того, што я просто ее не спрашивал, но все равно на вкус это было так же кисло, как на мысль.
Я посмотрел на небо.
– Значит, она сейчас там? Твоя «Экшпанция», класс семь?
Виола кивнула.
– Вы привезли еще поселенцев. Еще больше народу в Новый свет.
– Все сломалось, когда мы разбились. Я никак не смогу с ними связаться. Предупредить, штобы они сюда не садились. – Тут она ахнула и впервые посмотрела на меня: – Ты должен предупредить их .
– Он не мог говорить об этом , – быстро перебил я. – Быть того не может.
Виола сморщила все лицо:
– Почему?
– Так, и о чем кто говорит? – полюбопытствовал Тэм.
– Сколько? – Я смотрел на нее в упор, чувствуя, как мир в очередной раз непоправимо меняется. – Сколько у вас там поселенцев?
Виола набрала воздуху в грудь, прежде чем ответить, и вот бьюсь об заклад, этого она Хильди еще выложить не успела.
– Тысячи, – сказала она. – Их там тысячи.
16
Ночь без извинений
– Они еще много месяцев сюда не доберутся. – Хильди протянула мне вторую порцию пюре из картошки.
Мы с Виолой с такой силой уписывали еду, што разговоры все остались Хильди и Тэму. Ну, они и говорили.
– Космические путешествия – это тебе не то, што в видаках показывают. – По Тэмовой бороде бежала струйка бараньей подливки. – Штобы хоть куда-то попасть, нужны годы, и годы, и годы пути. Шестьдесят четыре – штобы долететь из Старого света в Новый, к примеру.
– Шестьдесят четыре года? – Я оросил округу пюре.
– Большей частью ты все равно лежишь в заморозке, – кивнул Тэм. – Так што время мимо тебя идет… если ты, конечно, не помрешь в пути.
Я недоверчиво воззрился на Виолу:
– Тебе што, шестьдесят четыре года?
– Шестьдесят четыре старосветских года. – Тэм простучал пальцами по столу, словно што-то считал. – Што составляет… сколько же? Около пятидесяти восьми-девяти новосветских.
– Я родилась уже на борту, – покачала головой Виола. – Пропустила весь сон.
– Значит, или твоя ма или па стояли на вахте. – Хильди откусила кусок чего-то смахивающего на репу, а потом объяснила мне, специально для непонятливых: – Это те, кто бодрствует и ведет корабль.
– Оба, – кивнула Виола. – А до них – мать моего отца и еще раньше дед.
– Так, минуточку, – вмешался я. – Стало быть, если мы в Новом свете всего двадцать с чем-то лет…
– Двадцать три, – поправил Тэм. – Хотя кажется, што дольше.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: