Лю Цысинь - Эпоха сверхновой [litres]
- Название:Эпоха сверхновой [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (13)
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-111752-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лю Цысинь - Эпоха сверхновой [litres] краткое содержание
Возможно ли за такой короткий срок подготовить детей к самостоятельной жизни? Каким будет новый мир?
Взрослые всегда ассоциировали детство с добротой и миролюбивостью. Однако они даже представить себе не могли, что меньше чем через год после начала Эпохи сверхновой мир детей окажется ввергнут в пучину новой мировой войны.
Эпоха сверхновой [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Я поднимаю взгляд на раскинувшийся в двух тысячах метров над землей купол, где люди, похожие на черные точки на фоне ярко-голубого сияния туманности, отчищают последние пятна грязи.
Быстро холодает, начинается снег. Под ногами зеленая трава, за пределами купола красный песок, в небе сверкающая Туманность Розы, и кружащиеся белые снежные хлопья рисуют восхитительно пьянящую картину.
– Систему климатического контроля так и не могут настроить, – замечает Веренэ.
– Все хорошо, – от всего сердца говорю я. – Все будет хорошо…
– Восходит! – кричит Цзинцзин. – Восходит!
Над восточным горизонтом поднимается голубая планета, похожая на сапфир, вставленный в бледно-красное покрывало неба.
– Папа, мы прилетели оттуда? – спрашивает Цзинцзин.
– Оттуда, – киваю я.
– А твои родители все еще живут там?
– Да. Они всегда жили там.
– Это Земля?
Смотреть на Землю – это все равно что смотреть в глаза матери. По моим щекам рекой текут слезы.
– Совершенно верно, мой мальчик, – с трудом выдавливаю я. – Это Земля.
Примечания
1
После первого выхода в свет этой книги действительно были открыты карликовые звезды Лухман 16А и Лухман 16Б (об их открытии было объявлено в 2013 году) и субкарликовая звезда WISE 0855–0714 (объявлено в 2014 году). ( Прим. автора ).
2
Главная последовательность – класс звезд; радиусы, светимости и температуры звезд главной последовательности варьируются в довольно широком диапазоне, но эти величины тесно связаны и зависят от их масс. Главная последовательность является наиболее длительным этапом эволюции, при котором источником энергии звезд являются термоядерные реакции синтеза гелия из водорода. Практически все звезды в определенный момент жизни оказываются на главной последовательности. ( Прим. переводчика ).
3
Имеются в виду произошедшие 19 апреля 1775 года столкновения между английскими войсками и американскими колонистами у двух небольших городков неподалеку от Бостона в Массачусетсе, явившиеся началом Войны за независимость. ( Прим. переводчика ).
4
Сыку цюаньшу (по-китайски – «полное собрание книг по четырем разделам») – самое масштабное издательское начинание в истории Китая: книжная серия, которая объединила содержание императорской библиотеки и образцового набора книг, необходимого для успешного функционирования государственного аппарата. Работы проводились по повелению императора Цяньлуна в 1772–1787 годах. ( Прим. переводчика )
5
Павлинье перо – почетное украшение, которое носили высокопоставленные сановники. ( Прим. автора )
6
Аналекты Конфуция, 9:14. ( Прим. автора )
7
Свыше 100 000 военнослужащих принимали участие в учениях «Хуабей», состоявшихся в 1981 году. ( Прим. автора )
8
«Троецарствие» – написанная приблизительно в XIV в. эпопея о событиях конца II–III вв. н. э., когда империя Хань распалась на три царства: Вэй, Шу и У. ( Прим. переводчика )
9
В мае 1944 года, незадолго до высадки в Нормандии, союзное командование начало распространять информацию о создании 1-й группы армий США под командованием генерала Дж. Паттона (в действительности такого объединения не существовало), которой якобы предстояло форсировать пролив Па-де-Кале. Эта операция получила кодовое название «Сила духа». ( Прим. переводчика )
10
24 марта 1945 г. в ходе Рейнской операции союзники высадили на правом берегу Рейна воздушный десант в составе 17 000 человек, 614 бронеавтомобилей и 286 орудий и минометов. ( Прим. переводчика )
11
Фон-неймановская (принстонская) архитектура – доминирующая в настоящее время организация процессора, для которой используется единая линейно адресуемая память для хранения команд программы и данных, способная выполнять операции чтения и записи.
12
Байцзю – традиционный китайский крепкий алкогольный напиток. ( Прим. переводчика )
13
Эспланада – отрезок музейно-парковой зоны в центре Вашингтона между Капитолием и мемориалом Линкольна. ( Прим. переводчика )
14
«Полька Розамунда» – ставшая всемирно популярной во время Второй мировой войны мелодия, написанная в 1927 году чешским композитором Яромиром Вейводой. ( Прим. переводчика )
15
«Америка прекрасная» – одна из самых популярных патриотических песен в США. ( Прим. переводчика )
16
Наставник – ученик, который руководит учениками младших классов на внеклассных занятиях. ( Прим. автора )
17
Гиббон, Эдуард (1737–1794) – английский историк, многотомный труд «История упадка и разрушения Римской империи» – самый известный его труд; «Государь» – ключевой труд итальянского мыслителя, философа и писателя Никколо Макиавелли (1469–1527); Манчестер, Уильям (1922–2004) – американский писатель, биограф и историк; Серван-Шрейбер, Жан-Жак (1961–2011) – французский медик, специалист по нейронаукам и психиатр, один из основателей американского отделения организации «Врачи без границ»; Дюпюи, Тревор (1916–1996) – американский военный историк; Шлезингер, Артур Мейер (1917–2007) – американский историк, писатель, социальный критик и либеральный политический деятель; Спидченко К. И. – автор вышедшей в СССР работы «Страны мира. Военно-политический и экономический обзор»; Киссинджер, Генри Альберт (род. 1923) – американский государственный деятель, дипломат, эксперт в области международных отношений. ( Прим. переводчика )
18
«Да здравствует вождь!» – гимн президента США. ( Прим. переводчика )
19
«Железная леди» – прозвище Маргарет Тэтчер (1925–2013), британского премьер-министра в 1979–1990 годах. ( Прим. переводчика )
20
Хатимаки – белая головная повязка, символизирующая у японцев непреклонность намерений и поддерживающая боевой дух. ( Прим. переводчика )
21
«Армейский марш» («Отряд с обнаженными мечами», «Баттотай») – написанный в 1885 году марш, официальный гимн японских сухопутных сил самообороны и полиции. ( Прим. переводчика )
22
«Повелитель мух» – роман-антиутопия английского писателя Уильяма Голдинга (1911–1993) о жестоком мире детей, оказавшихся на необитаемом острове. ( Прим. переводчика )
23
Обращение афоризма из «Цзо-чжуань», предостерегающего приписывать низменные помыслы добродетельным людям. (Прим. автора) «Цзо-чжуань» – памятник исторической прозы Древнего Китая, представляющий собой подробнейшие комментарии к краткой хронике, повествующей о событиях с 722 по 468 год до н. э. ( Прим. переводчика )
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: