Вадим Панов - maNika [litres]
- Название:maNika [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (12)
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-110923-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вадим Панов - maNika [litres] краткое содержание
«maNika» – третья арка возможного 2029 года от мастера прозы завтрашнего дня Вадима Панова.
maNika [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Каждому из нас уготовано собственное будущее, – произнес Орк, глядя в объектив крохотной видеокамеры, заменяющей старику глаз. – Одних maNika отправит к звездам, других оставит пылиться на полке. Я бы сказал, что это Судьба, но буду не совсем прав. Нейрочип – не более чем железяка, которая не должна и не может управлять человеком. Не должна и не может. И где мы в итоге окажемся, зависит исключительно от нас.
maNika
язык: тагальский
часть речи: существительное
значение: кукла
Примечания
1
Инкубационный период.
2
WHO – Всемирная организация здравоохранения.
3
Пингер (от англ. ping – жужжать) – сленговое название людей, использующих импланты и протезы.
4
Пинг – сленговое название любых имплантатов и протезов, управляемых нейрочипом. Произошло от широко распространившейся шутки о том, что протезы суставов громко жужжат при работе.
5
Англ. rednecks, буквально «красношеие» – жаргонное название жителей сельской глубинки США.
6
Париж не стоит мессы (фр.).
7
Пингерхост (от англ. ping – жужжать и hostel – общежитие) – убежища, ночлежки для нищих пингеров, в которых они могут рассчитывать на бесплатную помощь с имплантами.
8
Собачий пир во время чумы (фр.).
9
Огюст Барбье. «Собачий пир».
10
Кадога (сленг.) – солдаты или вооруженные некомбатанты подросткового возраста.
11
Огюст Барбье. «Собачий пир».
12
Большая Лужа – сленговое название Атлантического океана.
13
Большое Яблоко – сленговое название Нью-Йорка.
14
Огюст Барбье. «Собачий пир».
15
Признак, предшествующий началу заболевания.
16
Первый вдох любви (фр.).
17
Убегая от судьбы, мы мчимся ей навстречу (фр.).
18
Период полного развития болезни.
19
Виновным признан быть не может правый мститель (фр.).
20
New York City Police Department – департамент полиции Нью-Йорка.
21
Штаб-квартира NYPD.
22
Уличный торговец наркотиками.
23
Переносной зенитно-ракетный комплекс.
24
Исход.
Интервал:
Закладка: