Курт Воннегут - Времетрясение. Фокус-покус
- Название:Времетрясение. Фокус-покус
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-117560-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Курт Воннегут - Времетрясение. Фокус-покус краткое содержание
Времетрясение. Фокус-покус - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
16
Sotto voce (итал.) – вполголоса, шепотом, очень тихо. – Примеч. пер.
17
Scrotum (лат.) – мошонка. – Примеч. пер.
18
Tout le monde (фр.) – весь свет, то есть все-все-все.
19
Линия Мэйсона – Диксона – южная граница Пенсильвании, проведенная в 1763–1767 годах английскими геодезистами и астрономами Чарльзом Мэйсоном и Джеремаей Диксоном. Разрешила более чем вековой пограничный спор между семьями крупных землевладельцев Пенсильвании и Мэриленда. В 1779 году граница была продлена и разделила Вирджинию и Пенсильванию. До начала Гражданской войны эта линия символизировала границу между свободными и рабовладельческими штатами. – Примеч. пер.
20
Имеется в виду Чарльз Протеус Стайнмец (1865–1923) – знаменитый американский изобретатель, автор теоретических работ в области электричества. – Примеч. пер.
21
Цитата из пьесы Сартра «При закрытых дверях» (1944). – Здесь и далее примечания переводчика.
22
Тех – сокр. от Texas (Техас) ( англ. ).
23
Стипендия, учрежденная по завещанию английского финансиста Сесила Дж. Родса, дающая право на 3-летний курс обучения в Оксфордском университете для студентов из доминионов и США.
24
Знак общества, основанного в 1776 г. для выдающихся студентов; названо по начальным буквам греческих слов philosophia bion kybеrnetes – «Философия – учитель жизни».
25
Бенедикт Арнольд (1741–1801), американский генерал, предатель.
26
«Отелло». Акт 3, сцена 3. Перевод Б. Пастернака.
27
Рука на небесах расписывает судьбы,
Изящен почерк, безупречен слог;
Поститесь, умничайте,
Лейте слезы —
Перечеркнуть не сможете тех строк.
28
Перевод Б. Пастернака.
29
«Гамлет», акт 3, сцена I. Перевод Б. Пастернака.
30
Канун Всех Святых – вечер накануне 1 ноября, Дня Всех Святых. В этот вечер по домам ходят ряженые.
31
«Железнобокие» – полк, который Оливер Кромвель возглавлял во время Гражданской войны в Америке; Поль Ревир в 1775 году проскакал на коне в Лексингтон и дал сигнал о наступлении англичан.
32
Счастливого пути! (фр.).
33
Макбет», акт 5, сцена I. Перевод М. Лозинского.
34
«Гамлет», акт I, сцена 5. Перевод Б. Пастернака.
35
Бытие, 1:28
36
«Гамлет», акт 1, сцена 5. Пер. Б. Пастернака.
37
Марк Ротко (1923–1970), американский художник-абстракционист.
38
Churchill, Hitler, Roosevelt, il Duce, Stalin, Tojo – Christ (Христос).
39
Гимн Соединенных Штатов Америки.
40
Дворец Короля Артура, где, по легенде, за Круглым Столом восседали Артур и его рыцари.
Интервал:
Закладка: