Роберт Хайнлайн - Расширенная Вселенная
- Название:Расширенная Вселенная
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1980
- ISBN:978-5-389-18257-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Расширенная Вселенная краткое содержание
«Я надеюсь, – пишет в предисловии автор, – эта моя книга вам придется по сердцу. Выдумка в ней видна явно, правда – вроде бы как правдива (насколько я мог себе это позволить), а зияющие по тексту пробелы я заполнил разными пустяками, чередующимися между понятиями „назидательность“ и „бредовость“».
Мы тоже надеемся вместе с автором, что книга вам придется по сердцу.
Расширенная Вселенная - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
26
Способ действия (лат.).
27
Государственный переворот (фр.).
28
Поллианна – героиня одноименного романа Э. Портер (1913), жизнерадостная девочка, находящая во всем повод для оптимизма.
29
До тошноты, до отвращения (лат.) .
30
A-, H-, C-, N- соответственно атомная, водородная, кобальтовая и нейтронная бомбы.
31
Уильям Рэндольф Херст – американский медиамагнат, создатель «желтой прессы», сделавший сенсационность основой редакционной политики.
32
Бак Роджерс – персонаж комиксов (с 1929 г.), попадающий в далекое будущее и участвующий в войнах на территории Америки против поработивших ее захватчиков.
33
Имеется в виду интернирование в 1942 г. японцев и американцев японского происхождения в концентрационные лагеря. – Примеч. С. В. Голд.
34
Скорее всего, отсылка к строчке «Enjoy Yourself, It’s Later than You Think!» («Радуйся, пока можешь, время почти вышло!») из популярного шлягера Карла Сигмана и Герба Мэджидсона 1949 г. «Enjoy Yourself». – Примеч. С. В. Голд.
35
Хидэки Тодзио (Тодзе) (1884–1948) – министр армии и премьер-министр Японии в 1941–1944 гг. В 1946 г. признан Международным трибуналом военным преступником высшей категории. – Примеч. С. В. Голд.
36
Даниэль Бун (1734‒1820) – американский первопроходец, основатель множества новых поселений.
37
«Беседы у камелька» – полуофициальное название радиообращений президента Франклина Рузвельта.
38
Пеммикан – блюдо североамериканских индейцев, аналог тушенки.
39
Отряд Доннера – группа американских переселенцев, часть которой погибла от голода в горах Сьерра-Невады зимой 1846/47 г. Считается, что в ходе этой зимовки члены отряда практиковали каннибализм.
40
Мих. 4: 4. – Примеч. С. В. Голд.
41
Джон Л. Льюис (1880‒1969) – лидер Американского объединенного профсоюза горнорабочих, идейный вдохновитель массовых забастовок.
42
Юрисдикционная забастовка возникает в результате спора между двумя профсоюзами по поводу того, члены какого из них должны выполнять тот или иной вид работы.
43
Джеймс Петрильо (1892‒1984) – президент Американской федерации музыкантов. В 1942 г. наложил вето на любые записи, аргументируя это тем, что выступления оркестров на радиостанциях сменяются записями. Получил прозвище «Гитлер от музыки».
44
Джералд Смит (1898–1976) – американский политический деятель крайне правых взглядов, пропагандировавший расизм и антисемитизм.
45
MWA (Mystery Writers of America) – организация, объединяющая писателей мистики и детективов, основана в 1945 г. Энтони Бучером и другими авторами. Ежегодно вручает премию «Эдгар» и др. В девизе Ассоциации есть игра слов: первую его часть можно прочесть и как «Преступление себя не оправдывает», и как «За детективы не платят».
46
Бернардо де ла Пас – один из руководителей восстания на Луне и первый президент Конгресса Свободной Луны (см.: Р. Э. Хайнлайн. Луна – суровая госпожа). – Примеч. С. В. Голд.
47
Девственница (лат.).
48
Намек на популярную песню Стивена Фостера «Jeanie with the light brown hair». – Примеч. С. В. Голд.
49
Норман Томас (1884–1968) – американский политический деятель, член социалистической партии, шесть раз выдвигался кандидатом на пост президента США. – Примеч. С. В. Голд.
50
В момент написания рассказа до ареста советского шпиона Клауса Фукса и раскрытия Розенбергов оставалось еще три года. – Примеч. С. В. Голд.
51
С Божьей помощью (лат.). – Примеч. С. В. Голд.
52
Суд чести скаутов состоит из инструкторов и командиров отрядов, собирается для решения вопросов о наградах и взысканиях. – Примеч. С. В. Голд.
53
Опубликован на русском под названием «Через сто лет». – Примеч. С. В. Голд.
54
«Лиловое десятилетие» – годы с 1890-го по 1899-й, когда этот цвет был крайне популярным вследствие изобретения анилинового красителя.
55
Перевод С. В. Голд.
56
До изобретения синтетической пищи на Земле существовало жесткое нормирование продуктовых пайков. Все граждане были обязаны вести учет потребляемых калорий (см. например Р. Хайнлайн «Фермер в небе»). – Примеч. С. В. Голд.
57
Слово «swing» означает «качаться, колебаться», так что смысл этого слова, не имеющего однозначного перевода, вполне понятен. – Примеч. пер.
58
Роман Р. Э. Хайнлайна.
59
С 2006 г. Плутон больше не считается планетой. – Примеч. С. В. Голд.
60
Старая ведьма – Алиса Далглиш (1893–1979), детская писательница и редактор Хайнлайна в издательстве «Scribner’s». – Примеч. С. В. Голд.
61
Падди – в оригинале Puddin’ от англ . Pudding – пудинг. – Примеч. С. В. Голд.
62
Пол Баньян – лесоруб, легенда американского Севера. Славился фантастической силой, аппетитом, изобретательностью и неунывающим характером. Великолепный Джордж – псевдоним боксера-тяжеловеса. – Примеч. С. В. Голд.
63
Буйабес – рыбная похлебка с чесноком, овощами и пряностями. – Примеч. С. В. Голд.
64
Непереводимая игра слов: в оригинале шоколадный торт и черничный пирог звучат как Devil’s Food (дьявольский тортик) и Angel Berry Pie (ангельский пирожок). – Примеч. С. В. Голд.
65
В оригинале «the Winnuh and still Champeen!» – фраза, которой Джонни Эдди, популярный комментатор соревнований по боксу, представлял публике Мохаммеда Али. – Примеч. С. В. Голд.
66
Перевод М. Лущенко. – Примеч. С. В. Голд.
67
Л. Кэрролл. Алиса в Зазеркалье. Перевод Н. Демуровой. – Примеч. С. В. Голд.
68
Граустарк – аналог Руритании, вымышленная европейская страна из романов Джорджа Барра Маккучеона, полных романтики и дворцовых интриг. – Примеч. С. В. Голд.
69
Созвучно со словами деда Колина Кэмпбелла: «Лучше иметь в семье незаконнорожденного ублюдка, чем зятя в лице Лазаруса Лонга». (см. Р. Хайнлайн «Кот, который ходил сквозь стены»). – Примеч. С. В. Голд.
70
Брайди Мерфи – ирландская женщина, будто бы жившая в XIX в. Американка Вирджиния Тай (1923‒1995) во время сеансов гипноза заявляла, что была ею в прошлой жизни.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: