Роберт Хайнлайн - Расширенная Вселенная
- Название:Расширенная Вселенная
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1980
- ISBN:978-5-389-18257-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Расширенная Вселенная краткое содержание
«Я надеюсь, – пишет в предисловии автор, – эта моя книга вам придется по сердцу. Выдумка в ней видна явно, правда – вроде бы как правдива (насколько я мог себе это позволить), а зияющие по тексту пробелы я заполнил разными пустяками, чередующимися между понятиями „назидательность“ и „бредовость“».
Мы тоже надеемся вместе с автором, что книга вам придется по сердцу.
Расширенная Вселенная - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
71
Чака (ок. 1787–1828) – верховный правитель зулусов в 1816‒1828 гг.
72
Тойохико Кагава (1888‒1960) – христианский пацифист, реформатор и общественный деятель, стремившийся использовать христианские принципы для усовершенствования общества.
73
«Backfire» – советский сверхзвуковой бомбардировщик Ту-22М.
74
«L-5 Society» – проект создания поселения в точке «Лагранж-5», запущен в 1974 г, однако договор по Луне 1979 г. запретил создание любых поселений на небесных телах и орбите вне юрисдикции ООН.
75
«Sabre». – В основном под таким названием разрабатывались американские реактивные самолеты. Что имел в виду Хайнлайн – непонятно. Проект «Skylon» подразумевал разработку космического самолета с двигателем SABRE.
76
«Otrag» – немецкий проект разработки дешевой серийной ракеты-носителя, разрабатывался в конце 70-х. Проект остановлен усилиями Франции и СССР, опасавшихся распространения ракетных технологий.
77
Роберт Труакс (1917–2010) – американский инженер-ракетчик, в 1957 г. возглавлял Американское ракетное сообщество. Разрабатывал боевые ракеты для ВМФ, сотрудничал с компанией «Aerojet», также продвигал идею дешевой серийной ракетной техники. – Примеч. С. В. Голд.
78
Так в оригинале. – Примеч. С. В. Голд.
79
Патрик Генри (1736‒1799) – американский государственный деятель эпохи борьбы за независимость, известный прежде всего речью, откуда взята данная цитата.
80
Мф. 12: 33.
81
« Оксфордская клятва» – клятва студентов Оксфорда, призывающая никогда не браться за оружие.
82
Сокращенная цитата из Декларации независимости США.
83
Эдлай Стивенсон (1900‒1965) в 1952 и 1956 гг. был кандидатом от Демократической партии на должность президента США и, соответственно, оба раза конкурировал с Д. Эйзенхауэром.
84
Р. Киплинг. Томми Аткинс. Перевод С. Я. Маршака.
85
Этот фонтан действительно установлен посреди пруда и живописно обложен камнями. – Примеч. С. В. Голд.
86
Альфред Смит (1873–1944) – американский политик, губернатор штата Нью-Йорк. Эту присказку (на английском она звучит как «let’s take a look at the record») часто цитируют по разным поводам. – Примеч. С. В. Голд.
87
А. Ф. Керенский умер в 1970 г.
88
Здесь и далее «русские» слова приводятся в авторском написании.
89
Три балла по шкале Бофорта означают скорость ветра 3–5 м/с, четыре балла волнения означают волны высотой до 2,5 м с «барашками». – Примеч. С. В. Голд
90
В окончательном варианте это «Энциклопедисты», «Мэры», «Короли торговли», «Торговцы», «Генерал» и «Мул». – Примеч. С. В. Голд.
91
Джеймс Форрестол (1892‒1949) – министр военно-морских сил США и первый министр обороны.
92
Не за себя, за страну (лат.) .
93
Строки из гимна Военно-морской академии США.
94
Строки из «Оды памяти» английского поэта и драматурга Лоуренса Биньона.
95
Геогения – теория образования земного шара.
96
Хобокен – один из крупнейших портов Нью-Йоркской агломерации.
97
Эдвард Элмер Смит получил среди поклонников своего таланта прозвище «Док», поскольку в его книгах всегда упоминалось о докторской степени автора.
98
Так в оригинале.
99
«Смелость и еще раз смелость!» (фр.) Из речи Дантона 2 сентября 1772 г.
100
– Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою. – В статье «Светлое будущее» примечания Д. Кальницкой и Е. Доброхотовой-Майковой.
101
Строчки представляют собой парафраз двух первых строк стихотворения Генри Лонгфелло «Стрела и песня».
102
Cлова из песни американского активиста рабочего движения, поэта и композитора Джо Хилла (настоящее имя Йоэль Эмануэль Хеглунд, 1879–1915) «Проповедник и раб», пародирующей гимны Армии спасения: «В райской обители у Господа Бога / Есть будешь сытно, вкусно и много. / А пока ешь мякину, трудись да гни спину. / И сам Господь Бог поднесет тебе сладкий пирог» (перевод Е. Калашниковой, В. Ливановской и Н. Треневой).
103
Отсылка к книге «Люди бездны» (1903) Джека Лондона – сборнику социологических очерков о жизни беднейших кварталов Лондона.
104
«Share water» – «разделить воду» – реалия из романа «Чужак в чужой стране».
105
«Почему Джонни не умеет читать» (1955) – книга американского педагога Рудольфа Флэша (1911–1986); «Школьные джунгли» (1954) – роман американского писателя Эвана Хантера (1926–2005) из учительской жизни.
106
Ответ Луи Армстронга на вопрос: «Что такое джаз?»
107
В американском колледже можно изучать как курсы по предметам из обязательного списка, за успешное окончание которых присваиваются зачетные или кредитные единицы, необходимые для получения степени, так и необязательные курсы, за прохождение которых зачетные единицы не присваиваются.
108
« Христианская наука» – парахристианское религиозное учение, основанное в Америке в конце XIX в.; сторонники «Христианской науки» отказываются от традиционной медицины и лечатся одной лишь «духовной верой».
109
В американском колледже у студента есть куратор, помогающий ему определиться с индивидуальным учебным планом.
110
Закон Старджона, по имени американского писателя Теодора Старджона, звучит так: «90 % всего – это лажа» («90 % of all is crap»).
111
Английская эпиграмма, приписываемая английскому поэту-сатирику Томасу Брауну (1662–1704) и превратившаяся впоследствии в детский стишок.
112
«Ах, как жалко!» («Oh, the pity of it all!»; 1942) – песня из киномюзикла «Моя подружка Сэл», слова Лео Робина, музыка Ральфа Рейнжера, исполнительница Рита Хэйуорт.
113
Латиноамериканцы (сокращение от исп. la raza española) – испанская раса.
114
Опоясывающий лишай (лат.) .
115
Тревис Макги – персонаж детективных романов американского писателя Джона Макдональда (1916–1986).
116
В некоторые периоды истории США (в Первую и Вторую мировую, а также во Вьетнамскую войну) в армию призывали по жребию; каждому из дней года в случайном порядке с помощью лототрона присваивали номера от 1 до 366. Призыву в первую очередь подлежали молодые люди призывного возраста, родившиеся в дни, которым выпали наименьшие номера. Следующие номера призывались по мере надобности.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: