Дэвид Митчелл - Костяные часы
- Название:Костяные часы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка, Азбука-Аттикус
- Год:2020
- Город:М.
- ISBN:978-5-389-17809-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Митчелл - Костяные часы краткое содержание
Итак, познакомьтесь с главной героиней: «Холли Сайкс, простая английская девушка, ничем не уступает Холдену Колфилду» (Booklist). Однажды жарким летним днем она сбегает из дому: своенравный подросток, бунтарка с разбитым сердцем, невольная пешка в тайном глобальном конфликте. Когда-то она слышала голоса «радиолюдей» – теперь же тайна одного потерянного уик-энда аукнется в различные ключевые моменты ее жизни. И год за годом она ломает голову, что же имел в виду семилетний братишка Джеко, вручив ей картонку с «инфернальным лабиринтом» и велев заучить его наизусть: «Когда идешь по этому лабиринту, Мрак неотступно следует за тобой…»
«„Костяные часы“ – превосходная работа мастера, которую с удовольствием можно читать и как литературную загадку, и как необыкновенную историю жизни обычной женщины на протяжении шести бурных десятилетий» (San Francisco Chronicle).
Костяные часы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
С. 110. …откуда…третья сиська… что торчит чуть ниже двух нормальных, которым Винни дал прозвища Долли и Партон? – Имеется в виду Долли Партон (р. 1946) – известная американская кантри-певица и киноактриса, знаменитая, в частности, своим пышным бюстом.
С. 111. …мистер Ричард Гир так и не примчится к тебе на своем «харлей-дэвидсоне» и не предложит: «Запрыгивай, детка!»… – Аллюзия на романтическую мелодраму американского кинорежиссера Тейлора Хэкфорда «Офицер и джентльмен» («An Officer and a Gentleman», 1982), в которой, однако, герой Ричарда Гира разъезжает на мотоцикле марки «Триумф».
С. 118. Паровозик Айвор – персонаж одноименного британского мультсериала, созданного в 1955 г. английским писателем и кукольником Оливером Постгейтом.
С. 119. …его безумие было весьма последовательным. – Парафраз вошедших в поговорку слов Полония из трагедии У. Шекспира «Гамлет» (акт II, сц. 2): «Если это безумие, то в своем роде последовательное» (перев. Б. Пастернака).
С. 123. Смирны горькой запах благой… – Строка из традиционного рождественского гимна «Вот волхвы с востока идут», слова и музыка Джона Генри Хопкинса-младшего (1820–1891), перев. Д. Ясько.
С. 125. «Уймитесь, печальные токи» («Weep You No More, Sad Fountains») – стихотворение неизвестного елизаветинского поэта, обычно приписываемое Джону Доуленду (1562–1626), лютнисту и композитору, который опубликовал его в своем песеннике (1603); перев. Е. Фельдмана.
…хористов Королевского колледжа… – Королевский колледж – один из колледжей Кембриджского университета, называемый также Кингс-колледж, основанный в 1441 г. Генрихом VI; хор колледжа считается одним из лучших в Англии и традиционно включает в себя 16 мальчиков в возрасте от 7 до 13 лет, набираемых из числа учеников школы при колледже, и 14 взрослых, так называемых стипендиатов хора, из числа студентов колледжа.
Бриттенов «Гимн Деве»… – Одно из ранних произведений английского композитора Бенджамина Бриттена (1913–1976), написанное им в 16 лет на макароническое стихотворение неизвестного средневекового поэта (ок. 1300).
С. 126. «Gimme! Gimme! Gimme! (A Man after Midnight)» – один из самых известных диско-хитов (1979) шведской поп-группы ABBA .
… поговорим о симфонических интерлюдиях из оперы «Питер Граймс» и о Девятой симфонии Брукнера. – «Питер Граймс» – написанная в 1945 г. опера Бенджамина Бриттена по мотивам XXII письма из сборника эпистолярных поэм английского поэта Джорджа Крабба «Городок» (1810); незавершенная Девятая симфония австрийского композитора Антона Брукнера (1824–1896) носит посвящение «Возлюбленному Богу».
«Погребенный епископ» («The Buried Bishop»). – Название вымышленного кембриджского паба образовано от сленгового эвфемистического выражения «to bury the bishop» («хоронить епископа»), то есть заниматься сексом.
С. 127. Хамбер-колледж – вымышленный колледж Кембриджского университета.
С. 128. Иммакюле Константен. – Французское имя Immaculée Constantin образовано от латинских слов immaculatus – «непорочный» и constantinus – «постоянный».
С. 130. «Истлевшим Цезарем от стужи заделывают дом снаружи. Пред кем весь мир лежал в пыли, торчит затычкою в щели». – У. Шекспир. Гамлет. Акт V, сц. 1. Перев. Б. Пастернака.
Что живо, то в один прекрасный день умрет.. . – Парафраз слов Гертруды из трагедии У. Шекспира «Гамлет» (акт I, сц. 2): «Так создан мир: что живо, то умрет / И вслед за жизнью в вечность отойдет…» (перев. Б. Пастернака).
С. 132. Молодые консерваторы – молодежная организация при Консервативной партии Великобритании.
С. 134. …зажимает сигарету уголком губ, прямо как Серж Генсбур. – Серж Генсбур (Люсьен Гинзбург, 1928–1991) – французский поэт, композитор, певец, актер и режиссер, создатель канонического образа малопривлекательного бунтаря; на фотографиях, как правило, он изображен с неизменной сигаретой в уголке рта.
Дух Будущих Святок – персонаж сказочной повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе: святочный рассказ с привидениями» (1843).
С. 135. Батлшип-Хилл – одна из высот хребта Чунук-Баир на Галлиполийском полуострове, где в Первую мировую войну проходили кровопролитные сражения Дарданелльской операции (1915–1916).
С. 136. …как говорится, есть еще место в гостинице. – Аллюзия на: «Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова, записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна. Когда же они были там, наступило время родить Ей; и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице» (Лк. 2: 4–7).
С. 140. …не изображай из себя Скруджа… – Имя Эбенезера Скруджа, персонажа повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе», стало нарицательным обозначением прижимистого и скупого человека.
Коммунальный налог – разновидность подушного налога, введенная в Англии, Уэльсе и Шотландии в 1990 г. правительством Маргарет Тэтчер; налог выражался в фиксированной сумме, одинаковой для каждого налогоплательщика, без учета общей стоимости его имущества и недвижимости, что вызвало недовольство населения, и налог был отменен в 1993 г.
…Кирсти Маккол и The Pogues… – Имеется в виду баллада «The Fairy-Tale of New York» («Волшебная сказка Нью-Йорка»), записанная британской певицей Кирсти Макколл (1959–2000) и ирландской фолк-панк-группой The Pogues на их альбоме «If I Should Fall from Grace with God» (1988).
С. 142. …концерт на Кембриджском зерновом рынке… – Под вымышленным «Cambridge Cornmarket» Митчелл имеет в виду «Cambridge Corn Exchange» – бывшую зерновую биржу, выстроенную в 1870-е гг. и с конца 1960-х гг. использующуюся как концертный зал (вместимость 1700 человек); именно там состоялись последние публичные выступления Сида Баррета (в феврале 1972 г.).
С. 143. …вонючий ком подзалупного сыра! – Имя Ричарда Чизмена (Richard Cheeseman) сокращается до «Дик Чиз» (Dick Cheese), что и означает вышеприведенное оскорбление.
С. 146. «Ночь живых мертвецов» («Night of the Living Dead», 1968) – классический низкобюджетный черно-белый фильм ужасов, снятый режиссером Джорджем Ромеро по отдаленным мотивам романа Ричарда Матесона «Я – легенда» (1954).
С. 147. Блайтвудский колледж. – Прототипом этого учебного заведения, упоминаемого здесь и далее, послужил американский частный гуманитарный колледж Бард, основанный в 1860 г. как колледж Святого Стефана с девизом «И дам тебе венец жизни» (Откр. 2: 10); колледж Бард находится в Аннандейл-на-Гудзоне, близ города Ред-Хук в округе Датчесс, штат Нью-Йорк; Блайтвудом называется один из корпусов колледжа, отданный в распоряжение научного центра «Экономический институт Леви».
С. 152. The KLF – один из проектов конца 1980-х гг. британских музыкантов Билла Драммонда и Джимми Коти, известных своими провокационными перформансами.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: