Дэвид Митчелл - Костяные часы
- Название:Костяные часы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка, Азбука-Аттикус
- Год:2020
- Город:М.
- ISBN:978-5-389-17809-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Митчелл - Костяные часы краткое содержание
Итак, познакомьтесь с главной героиней: «Холли Сайкс, простая английская девушка, ничем не уступает Холдену Колфилду» (Booklist). Однажды жарким летним днем она сбегает из дому: своенравный подросток, бунтарка с разбитым сердцем, невольная пешка в тайном глобальном конфликте. Когда-то она слышала голоса «радиолюдей» – теперь же тайна одного потерянного уик-энда аукнется в различные ключевые моменты ее жизни. И год за годом она ломает голову, что же имел в виду семилетний братишка Джеко, вручив ей картонку с «инфернальным лабиринтом» и велев заучить его наизусть: «Когда идешь по этому лабиринту, Мрак неотступно следует за тобой…»
«„Костяные часы“ – превосходная работа мастера, которую с удовольствием можно читать и как литературную загадку, и как необыкновенную историю жизни обычной женщины на протяжении шести бурных десятилетий» (San Francisco Chronicle).
Костяные часы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Кто сказал: «Про это – молчок»?
Иве – дьячок-пьянчужка.
Кто сказал: «Сумрак зеленый ей – сон,
Мох ей – подушка»?
Кто сказал: «Слава всех стран и времен
Ей – узкое ложе.
Прорван жизни мутный пузырь»?
Это сказал я тоже.
С. 52. «Маленький домик в прериях» («Little House on the Prairie») – популярная серия детских книг американской писательницы Лоры Инглз-Уайлдер (1867–1957) о жизни семьи американских первопроходцев в период освоения Дикого Запада; снятый по ней телевизионный сериал выдержал 9 сезонов, с 1974 по 1983 г.
С. 55. Лорел и Харди – Стэн Лорел (1890–1965) и Оливер Харди (1892–1957), американские киноактеры, один из самых знаменитых комедийных дуэтов в истории кинематографа, существовавший более 30 лет.
Старски и Хатч – персонажи одноименного американского сериала о работе двух детективов сыскной полиции в южной Калифорнии; транслировался на телеканале Эй-би-си с 1975 по 1979 г.
… две половинки лошадки из рождественской пантомимы … – В английской театральной традиции пантомима – комическая сценическая постановка с заданным набором персонажей, в числе которых лошадь (или корова), исполняемая двумя актерами в одном костюме.
С. 56. Как ни крути, Мэгги Тэтчер на выборах победила, а Артур Скаргилл – нет. – Артур Скаргилл (р. 1938) – британский марксист, бессменный председатель Национального профсоюза шахтеров Великобритании с 1981 по 2002 г. В середине 1980-х гг. активно выступал против консервативного правительства Маргарет Тэтчер, но борьба за сохранение угольной промышленности в итоге была проиграна.
Остров фантазий – отсылка к культовому американскому сериалу «Остров фантазий» («Fantasy Island»), транслировавшемуся телеканалом Эй-би-си с 1977 по 1984 г., о таинственном тихоокеанском острове, где исполняются любые желания.
С. 57. …словно чудом сбежали из Кольдица. – Кольдиц – средневековый замок в одноименном городе Германии, неприступная крепость, в годы Второй мировой войны служившая местом заключения для особо важных военнопленных; побег из крепости считался невозможным; истории о попытках побега военнопленных легли в основу одноименного популярного сериала, снятого британским телеканалом Би-би-си в 1972 г.
…набегают какие-то вурзели. – Переносное обозначение деревенщины, от английского наименования кормовой свеклы (mangel wurzel); фолк-рок-группа The Wurzels , основанная в графстве Сомерсет в 1966 г., известна песней «The Combine Harvester» («Комбайн»), которая стала неожиданным хитом сезона в 1975 г.
С. 59. Бобби Сэндс (Роберт Джерард Сэндс, 1954–1981) – ирландский активист, член Временной Ирландской республиканской армии, политзаключенный, избранный депутатом парламента Великобритании; в марте 1981 г. в знак протеста против конфликта в Северной Ирландии стал зачинщиком голодовки в тюрьме Мейз и скончался спустя 66 дней; в ходе голодной забастовки погибло 10 человек.
…двоюродная бабушка… Эйлиш… В молодости она ездила в Катманду – на велосипеде… – Прототипом двоюродной бабушки Эйлиш послужила ирландская путешественница и писательница Дервла Мерфи (р. 1931), автор более 20 книг о путешествиях по миру; на русском выходила ее книга «Девственная земля», о путешествиях по странам Востока.
С. 61. «Daydream Believer» («Мечтатель») – песня группы The Monkees с альбома «The Birds, The Bees and the Monkees» (1967).
«Rockin’ All over the World» («Идем по всему миру») – песня Джона Фогерти из группы Creedence Clearwater Revival с его второго сольного альбома «John Fogerty» (1975).
«American Pie» («Американский пирог») – песня с одноименного альбома Дона Маклина (1971).
«Zenyatta Mondatta» – третий альбом группы The Police (1980).
«The Queen is Dead» – третий альбом группы The Smiths (1986), авторский анахронизм (действие происходит в 1984 г.).
С. 65. «На нашем флаге нету черного цвету» («There’s no black in Union Jack») – один из лозунгов британской радикально-националистической партии «Национальный фронт», популярный среди британских неонацистов и скинхедов.
С. 75. …побеждает тот, кто дерзает. – «Who Dares Wins» – девиз британской Специальной авиадесантной службы (SAS – Special Air Service).
С. 76. Кэмден-Таун – фешенебельный район на северо-западе центрального Лондона, входит в административное боро Кэмден.
…в Кэмден-Тауне, на Раунтри-Сквер. Рядом с крикетным стадионом у станции метро. – Ни в Кэмдене, ни во всем Лондоне нет площади с таким названием, как нет и крикетного стадиона у станции метро в Кэмден-Тауне.
С. 77… на деньги, которых у тебя нет, покупай вещи, которые тебе не нужны… – Вошедшее в поговорку высказывание американского актера Уолтера (Вальтера) Слезака (1902–1983): «На деньги, которых у тебя нет, покупай вещи, которые тебе не нужны, чтобы произвести впечатление на тех, кого терпеть не можешь», которое, в свою очередь, является расширенной версией определения рекламы, данного американским актером Уиллом Роджерсом (1879–1935): «Реклама заставляет тратить деньги, которых у тебя нет, на покупку вещей, которые тебе не нужны».
Но, как верно заметил Гил Скотт-Херон, революцию по телевизору не покажут. – Гил Скотт-Херон (Гилберт Скотт-Херон, 1949–2011) – афроамериканский поэт и музыкант, в 1970 г. выпустивший альбом «Small Talk at 125th and Lenox», на котором была композиция «The Revolution will not be Televised».
С. 79. Не нужен синоптик, чтоб понять, куда ветер дует. – «You Don’t Need a Weatherman to Know which Way the Wind Blows» – цитата из песни Боба Дилана «Subterranian Homesick Blues» с альбома «Bringing It All Back Home» (1965).
…насчет мотеля и какого-то Нормана Бейтса… Я никогда еще не принимала душ… – Норман Бейтс – персонаж романа американского писателя Роберта Альберта Блоха «Психоз» (1959), экранизированного Альфредом Хичкоком в 1960 г.; прототипом этого маньяка, хозяина захолустного мотеля, послужил реально существовавший американский серийный убийца Эдвард Теодор Гин. Сцена убийства в душе из фильма Хичкока считается одной из самых знаменитых и узнаваемых в истории кинематографа.
С. 100. …австралийский монолит Улуру. – Массивная овальная красно-оранжевая скала в центре Австралии, также известная под названием Эрс-Рок, длиной 3,6 км, шириной около 3 км и высотой 348 м.
С. 105. Питер Шилтон (Питер Лесли Шилтон, р. 1949) – вратарь сборной Англии, за свою карьеру сыгравший в общей сложности почти 1400 официальных матчей, из которых 125 – за сборную.
С. 106. «Реальность – это иллюзия, вызванная недостатком спиртного» – высказывание, обычно приписываемое американскому комедийному актеру и писателю Уильяму Клоду Дукенфилду (1880–1946), известному под псевдонимом У. К. Филдс.
С. 109. …доносятся Squeeze – «Up the Junction». – Песня со второго альбома группы Squeeze «Cool for Cats» (1979), названная по заглавию сборника рассказов английского драматурга Нелл Мэри Данн (р. 1936), экранизированного в 1965 г. британским режиссером Кеном Лоучем и в 1968-м – Питером Коллинсоном; саундтрек к фильму лег в основу одноименного студийного альбома группы Мanfred Mann (1968); в песне, как и в первоисточнике, говорится о тяготах жизни в бедняцком лондонском районе Клэпем (где находится фигурирующий в названии крупный железнодорожный узел Клэпем-Джанкшн) и о непредусмотренной беременности.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: