Дэвид Митчелл - Костяные часы
- Название:Костяные часы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка, Азбука-Аттикус
- Год:2020
- Город:М.
- ISBN:978-5-389-17809-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Митчелл - Костяные часы краткое содержание
Итак, познакомьтесь с главной героиней: «Холли Сайкс, простая английская девушка, ничем не уступает Холдену Колфилду» (Booklist). Однажды жарким летним днем она сбегает из дому: своенравный подросток, бунтарка с разбитым сердцем, невольная пешка в тайном глобальном конфликте. Когда-то она слышала голоса «радиолюдей» – теперь же тайна одного потерянного уик-энда аукнется в различные ключевые моменты ее жизни. И год за годом она ломает голову, что же имел в виду семилетний братишка Джеко, вручив ей картонку с «инфернальным лабиринтом» и велев заучить его наизусть: «Когда идешь по этому лабиринту, Мрак неотступно следует за тобой…»
«„Костяные часы“ – превосходная работа мастера, которую с удовольствием можно читать и как литературную загадку, и как необыкновенную историю жизни обычной женщины на протяжении шести бурных десятилетий» (San Francisco Chronicle).
Костяные часы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Десять. Нет, одиннадцать. Или все-таки десять. Он умер в две тысячи пятом.
– Эх, я так скучаю по этому старому чудаку. Между прочим, он тобой очень гордился.
– Да неужели? Он это тщательно скрывал.
– Ну, я читал «Продолжение следует». Чертовски хорошая книга, честное слово, но, по-моему, ты не понимаешь, что в наше время отцам были несвойственны проявления чувств. В шестидесятые годы нравы стали раскрепощеннее, и фильмы Тони отчасти этому способствовали, но… не все смогли себя… как бы это сказать? А, перепрограммировать. Криспин, сойди с тропы войны, заключи мир с покойным отцом. Призракам томагавки не страшны. Призраки тебя не слышат. Ты лишь сам себя поранишь.
Чья-то рука ложится мне на плечо. Я резко оборачиваюсь; Гиена Хэл улыбается, как гигантский хорек.
– Криспин! Как прошло мероприятие?
– Чудом уцелел. Позволь представ… – Я поворачиваюсь к Тимоти Кавендишу, но он уже исчез в толпе гостей.
(Том Хэнкс действительно сыграл Кавендиша в фильме-в-фильме из экранной версии «Облачного атласа».)
По словам автора, Левон Фрэнкленд, а также молодой Тимоти Кавендиш и группа Gethsemane будут среди героев его нового романа, ожидаемого к концу 2019 года.
Дуайт Сильвервинд впервые появляется в «Литературном призраке».
Лунно-серая кошка гуляет из романа в роман – «Сон номер девять», «Облачный атлас», «Под знаком черного лебедя» («Лужок Черного лебедя»), «Тысяча осеней Якоба де Зута», «Голодный дом».
Рассказ «Проблема Воормана» – сценарий фильма «Пан-оптикон» в романе «Сон номер девять».
На клипере «Пророчица» из «Облачного атласа» служит некий мистер Сайкс, предок Холли.
Садакат, доктор Маринус и психиатрическая лечебница Докинса фигурируют в либретто к опере «Затопленный сад».
Фактория в Дэдзиме, досинтоистский психозотерический декантер (то есть статуя богини), фрегат «Феб», плато Кирисима, Эномото и градоправитель Сирояма знакомы читателю по «Тысяче осеней Якоба де Зута».
Мо Мантервари – персонаж из «Литературного призрака», а в «Тысяче осеней Якоба де Зута» фигурирует ее предок Фиакр Мантервари, взявший новое имя Кон Туми.
Экспертно-аналитическая группа «Предвидение» напоминает об острове Предвидение «далеко-далеко в северной г’лубизне» и Великом Корабле Предвидящих, бороздящем моря после Падения цивилизации в «Облачном атласе».
И наверняка обнаружится что-нибудь еще.
Александра ПитчерПримечания
1
«Боязнь музыки» ( англ .).
2
«Рай», «Воспоминания не ждут» ( англ .).
3
«Паром через реку Мерси» ( англ .).
4
«Лестница в рай» ( англ .).
5
«Мечтатель» ( англ .).
6
«Идем по всему миру» ( англ .).
7
«Американский пирог» ( англ .).
8
«Я вышел однажды утром» ( англ .).
9
Кофе с молоком ( фр .).
10
«Мне приснился святой Августин» ( англ .).
11
«У сторожевой башни» ( англ .).
12
Sayonara ( яп .) – прощай.
13
Настоящий ( лат .).
14
Здесь: «Чуть выше по перекрестку» ( англ .).
15
Здесь: как путеводная звезда (лат.).
16
Здесь: и мать, и невинная дева (лат.).
17
«Дай мне, дай мне, дай мне! (Мужчину после полуночи)» ( англ .). Также песня известна по-русски как «Молитва».
18
Пречистая ( лат .).
19
«Омела и вино» ( англ .).
20
На положении воспитуемого ( лат .).
21
Здесь: тихо, вполголоса ( ит .).
22
Здесь: Пошел вон! Убирайся к чертовой матери! ( порт .)
23
У меня ( фр .).
24
Спасибо… Я в той стороне не искал ( фр .).
25
Ничего не сломано? ( фр .)
26
Нет. Кроме моей гордости, но это не лечится ( фр .).
27
Здесь: Лихо ты на этом выступе навернулся ( фр .).
28
Там… Да, правда ( фр .).
29
Вот так всегда: каждый год на этой трассе какой-нибудь мудак разбивается в хлам, вообразив себя олимпийским чемпионом, и всю оставшуюся жизнь проводит в инвалидном кресле. В следующий раз катайся по синей трассе ( фр .).
30
«Англичанин в Нью-Йорке» ( англ .).
31
Сезонные работницы ( фр .).
32
Здесь: глинтвейн ( фр .).
33
Как ты вовремя появилась, Моник, просто телепатия какая-то ( фр .).
34
Мне «Мочу инопланетянина», а счет оплатит мой друг ( фр .).
35
Хорошо. Хотелось бы и мне иметь таких друзей. А для этих господ? Похоже, они тоже не прочь выпить ( фр .).
36
Надеюсь, это так же очаровательно, как ваши ангельские перси ( фр .).
37
Напитки для господ ( фр .).
38
Торговец блинчиками ( фр .).
39
Простите, пару минут назад я сидел вон там… и забыл перчатку. Вам она не попадалась? ( фр .)
40
У таких, как вы, какая-то странная мания забывать перчатки в барах ( фр .).
41
С этой перчаткой такое постоянно случается ( фр .).
42
Ну, что надо сказать этой леди? ( фр .)
43
Все равно спасибо. Меня зовут Хьюго. Хьюго Лэм. А этого… шикующего типа, который пьет только коктейли, зовут Руфус Четвинд-Питт. Я не шучу ( фр .).
44
«Темная сторона Луны» ( англ .).
45
«Слушать без предубеждения» ( англ .).
46
Сегодня ( фр .).
47
«Вечно три часа утра»; «Твой единственный друг»; «Пинг-понговый апокалипсис» ( англ .).
48
«Идти по тонкому льду» ( англ .).
49
Комодский варан ( лат .).
50
«„Экзосеты“ на завтрак» ( англ .).
51
«Первое плавание» ( англ .).
52
Дамы и господа ( фр., нем., англ., ит. ), внимание, начинаем обратный отсчет ( фр .).
53
«Молчаливо» ( англ .).
54
«Ночь в Бангкоке» ( англ .).
55
Дерьмо ( нем .).
56
«Закрыто» ( фр .).
57
«В пейзаже» ( англ .).
58
«Убит! Убит!» ( фр .)
59
«Сдаюсь!» ( фр .)
60
«Я не влюблен» ( англ .).
61
Наоборот ( фр .).
62
«Все, что тебе нужно, – это любовь» ( англ .).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: