Дэвид Митчелл - Костяные часы
- Название:Костяные часы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка, Азбука-Аттикус
- Год:2020
- Город:М.
- ISBN:978-5-389-17809-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Митчелл - Костяные часы краткое содержание
Итак, познакомьтесь с главной героиней: «Холли Сайкс, простая английская девушка, ничем не уступает Холдену Колфилду» (Booklist). Однажды жарким летним днем она сбегает из дому: своенравный подросток, бунтарка с разбитым сердцем, невольная пешка в тайном глобальном конфликте. Когда-то она слышала голоса «радиолюдей» – теперь же тайна одного потерянного уик-энда аукнется в различные ключевые моменты ее жизни. И год за годом она ломает голову, что же имел в виду семилетний братишка Джеко, вручив ей картонку с «инфернальным лабиринтом» и велев заучить его наизусть: «Когда идешь по этому лабиринту, Мрак неотступно следует за тобой…»
«„Костяные часы“ – превосходная работа мастера, которую с удовольствием можно читать и как литературную загадку, и как необыкновенную историю жизни обычной женщины на протяжении шести бурных десятилетий» (San Francisco Chronicle).
Костяные часы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Ифа удивленно распахивает глаза, нерешительно кивает. Дора-путешественница, качнувшись, отворачивается.
– И сколько же тебе лет, Ифа Брубек? Семь? Восемь?
– Шесть, – говорит Ифа. – Мой день рождения первого декабря.
– Совсем взрослая! Значит, первого декабря? Надо же! – Иммакюле Константен декламирует загадочным мелодичным голосом: – «Холодней ночей не бывает в году. Долог был путь, наш путь в непогоду, в ветер, в буран, по темным дорогам, в самое сердце зимы».
Мимо проходят туристы, будто призраки, а может, призраки – мы сами.
– Сегодня в небе ни облачка, – говорит Ифа.
Иммакюле Константен глядит на нее:
– Твоя правда, Ифа Брубек! Скажи, на кого ты больше похожа: на маму или на папу?
Ифа закусывает губу, смотрит на меня.
Под нами гулко плещут волны, из пассажа доносится песня Dire Straits. «Tunnel of Love» [63] «Туннель любви» ( англ .).
, в юности я ее обожал.
– Ну, мне больше всего нравится фиолетовый, – говорит Ифа, – как маме. А папа все время читает всякие журналы, когда он дома, и я тоже много читаю. Особенно одну книжку – «Я люблю животных». А вот каким животным были бы вы?
– Фениксом, – изрекает Иммакюле Константен. – Тем самым фениксом. Как насчет невидимого глаза, Ифа Брубек? У тебя такого нет? Ты позволишь мне проверить?
– У мамочки синие глаза, – говорит Ифа, – а у папы карие, и у меня тоже карие.
– Нет, я не об этих глазах. – Она снимает странные синие очки. – Я имею в виду твой особый, невидимый глаз вот… тут.
Кончиками пальцев она касается правого виска Ифы, большим пальцем гладит ее по лбу чуть выше переносицы, и глубоко внутри, печенкой или чем-то там еще, я вдруг понимаю, что происходит нечто очень странное, нехорошее, неправильное, но ощущение исчезает, лишь только Иммакюле Константен улыбается мне своей сногсшибательной улыбкой. Она внимательно всматривается в то же место у меня на лбу, затем снова поворачивается к Ифе, морщится:
– Нет. – Она огорченно выпячивает картинные губы. – Какая жалость! А вот у твоего дяди невидимый глаз был просто великолепен, да и у мамы твоей он был очарователен, пока его не запечатал один злой волшебник.
– А что такое невидимый глаз? – спрашивает Ифа.
– Это не важно. – Иммакюле Константен встает.
– Вы приехали на свадьбу Шерон? – спрашиваю я.
Она снова надевает темные очки:
– Нет. Мне здесь делать больше нечего.
– Но… Вы же подруга Холли, верно? Неужели вы даже… – Я смотрю на нее и забываю, что именно хотел спросить.
– Желаю вам чудесного дня. – Она уходит к пассажу.
Мы с Ифой следим, как она, удаляясь, уменьшается.
– Пап, а кто эта дама? – спрашивает дочь.
Я спрашиваю дочь:
– Солнышко, а кто эта дама?
Ифа недоуменно моргает:
– Какая дама, папа?
Мы смотрим друг на друга; похоже, я что-то забыл.
Бумажник, телефон; Ифа; свадьба Шерон; Брайтонский пирс…
Нет, ничего я не забыл. Мы идем дальше.
Какая-то парочка целуется так самозабвенно, будто остального мира не существует.
– Фу! – восклицает Ифа, и они, услышав, косятся на нее и снова целуются взасос.
Да, мысленно советую я парню, наслаждайся вишней со сливками, потому что двадцать лет спустя все станет безвкусным. Он не обращает на меня никакого внимания. Ифа с интересом разглядывает изображение, намалеванное краской из баллончика на опущенной металлической створке жалюзи: некое подобие седобородого Мерлина с мультяшными глазами-спиралями в ореоле карт Таро, магических кристаллов и звездной пыли.
– Дви… дуит? – читает она имя.
– Дуайт.
– Дуайт… Сильвервинд. Про… прори… прорицатель. А это кто?
– Тот, кто утверждает, будто ему известно будущее.
– Класс! Папа, давай зайдем к нему.
– А зачем тебе прорицатель?
– Чтобы узнать, открою я свой центр спасения животных или нет.
– Ты же хотела танцевать, как Ангелина-балерина.
– Папа, это было давным-давно, когда я была маленькой.
– Понятно. Нет, к мистеру Сильвервинду мы не пойдем.
Раз, два, три – и на ее лице появляется фирменное насупленное выражение Сайксов.
– Почему?
– Во-первых, там закрыто. Во-вторых, к сожалению, на самом деле прорицатели не могут предсказать будущее. Они просто выдумывают всякие небылицы. Они…
Тот, чье весьма лестное изображение украшает жалюзи, с грохотом поднимает створку. «Мерлин», огромный, как груда бегемотьего дерьма, одет с претензией на прог-рок-шик: лиловая рубашка, красные джинсы и жилет, расшитый самоцветами, такими же фальшивыми, как и их владелец.
Ифа пораженно произносит:
– Мистер Сильвервинд?
Он недоуменно оглядывается, а потом смотрит вниз:
– Да, это я. А кто вы, юная леди?
Типичный янки. Как и следовало ожидать.
– Ифа Брубек, – говорит Ифа.
– Ифа Брубек. Рановато вы сегодня встали, чтобы пойти на прогулку.
– Это потому, что сегодня свадьба тети Шерон. А я подружка невесты.
– Пусть это празднество будет поистине великолепным. А этот джентльмен – ваш отец?
– Да, – сказала Ифа. – Он репортер из бандита.
– Я уверен, что ваш папа старается быть хорошим, Ифа Брубек, и он вовсе не бандит.
– Она имеет в виду Багдад, – объяснил я этому шутнику.
– В таком случае ваш папа наверняка очень… храбрый.
Он глядит на меня. Я тоже очень внимательно на него смотрю. Мне не нравится его манера разговаривать, да и сам этот тип весьма неприятен.
– А вы действительно знаете будущее, мистер Сильвервинд? – спрашивает Ифа.
– Плохим я был бы прорицателем, если б не знал.
– А можете предсказать будущее мне? Ну пожалуйста…
Все, хватит.
– Мистер Сильвервинд занят, Ифа.
– Нет, он не занят, папочка. У него ни одного посетителя нет!
– За предсказание обычно полагается взнос в десять фунтов, – заявляет старый мошенник, – но в неурочное время и для особенной юной леди достаточно и пяти. Или… – Дуайт Сильвервинд поворачивается и снимает с полки пару книг, – папочка мог бы купить одну из моих книг – либо «Бесконечный предел», либо «Сегодня случится лишь однажды» – по специальной цене пятнадцать фунтов за каждую или двадцать фунтов за обе и предсказание в придачу.
Папочка с удовольствием дал бы мистеру Сильвервинду пинка по его, гм, магическим шарам.
– Мы не станем злоупотреблять вашей щедростью, – говорю я. – Спасибо за предложение.
– Я открыт до заката, если передумаете.
Я тяну дочь за руку, давая понять, что нам пора, но Ифа возмущается:
– Так нечестно, папа! Я хочу знать свое будущее!
Тьфу ты! Зареванной Ифы Холли мне не простит.
– Послушай, тебя же ждет парикмахер тети Шерон.
– К сожалению, я предвижу скорые неприятности. – Сильвервинд отступает в глубину ларька и закрывает за собой дверь с надписью «Sanctum» [64] Святилище ( лат .).
.
Интервал:
Закладка: