Джеймс Типтри-младший - Счастье - это теплый звездолет
- Название:Счастье - это теплый звездолет
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СПб.: Азбука; М.: Азбука-Аттикус
- Год:2018
- Город:Санкт-Петербург, Москва
- ISBN:978-5-389-13317-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Типтри-младший - Счастье - это теплый звездолет краткое содержание
Счастье - это теплый звездолет - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Замигал индикатор готовности. Джекко взялся за рычаги, и судно скользнуло вверх. Компьютер показывал скорость ветра, высоту, подъем. Кто-то нанес на все верньеры надпись: "КУРС ЗАДАН: РЕКА". Джекко установил их в положение для старта.
— Дальше сказано поставить на автоматику. — прочла Персик.
Джекко так и сделал.
Взлет привел старика в сильное возбуждение. Он пытался смотреть вниз через иллюминатор и невразумительно бормотал. Джекко уловил несколько слов: "Зеленые холмы Земли!.. Чушь собачья" [125] Рефрен из песни Райслинга в рассказе "Зеленые холмы Земли" (1947) Р. Хайнлайна: Дай, судьба, нам последнюю посадку На планету, где мы родились и росли, Дай увидеть покров голубых облаков И зеленые холмы Земли. (Перевод В. Бетаки) Название песни взято из рассказа Кэтрин Мур "Шамбло" (1933), а сама песня, цитируемая Хайнлайном, сочинена Генри Каттнером и Кэтрин Mvp для рассказа "Поиски Звездного камня" (1937). Помимо одноименного песне рассказа, Хайнлайн упоминает ее в романах "Небесный фермер" (1950) и "Достаточно времени для любви, или Жизни Лазаруса Лонга" (1973). В честь Райслинга названа премия (Rhysling Award), присуждаемая в США Ассоциацией научно-фантастической поэзии за лучшие стихотворения года.
. Внезапно старик пропел: "За углом чертовски славный мир, ей-ей, идем!" [126] Э. Э. Каммингс. Не сострадай больному бизнесмонстру. Перевод В. Британишского.
— и в изнеможении откинулся на сиденье.
Персик стояла рядом и смотрела на него озабоченно:
— Мне бы хотелось его помыть, но он такой слабенький…
Старик открыл глаза:
— Нет выси без грязи… храм любви стоит, увы, на яме выгребной [127] У. Б. Йейтс. Безумная Джейн говорит с епископом. Перевод Г. Кружкова.
. — Он хрипло затянул: — Возьми меня на Реку, на пре-е-кра-ас-ну-ую Реку, и все грехи мои смо-о-ой!.. Ты думаешь, у меня рассудок помутился, девонька? — продолжал он обычным голосом. — Никогда не слышала об Уильяме Йейтсе. Очень плотно информативный, Йейтс.
— Я, кажется, немного понимаю, — сказал Джекко. — Одна из моих тетушек учила литературу.
— Учила? — Незнакомец фыркнул. — А вы двое, значит, идете к Реке, чтобы вместе провести вечность в качестве энергетических субстанций или чего-то столь же бесполого и неинтересного… Зато пребудет навсегда любовь, и будет на века она прекрасна [128] Дж. Китс. Ода греческой вазе. Перевод Я. Пробштейна.
. Китс никогда не вызывал у меня доверия. Не мужик он был. Ему бы это было самое то.
— Мы не идем к Реке, — сказала Персик. — Я, по крайней мере. Я останусь и буду делать детей.
Старик уставился на нее, открыв щербатый рот.
— Нет! — выдохнул он. — Неужели? Неужто мне довелось наконец встретить возлюбленную и мать?
Персик важно кивнула.
— Как твое имя, о королева?
— Персиковый Вор.
— Господи, кто-то еще помнит Блейка [129] Имя героини намекает на стихотворение У. Блейка "Вора просил я персик украсть".
. — Старик улыбнулся дрожащими губами, затем веки его внезапно смежились; он уснул.
— Он дышит лучше. Пойдем посмотрим, что тут есть.
Судно было совсем маленькое; на корме не оказалось ничего, кроме грузового отсека. Когда они подошли к нише, в которой стоял синтезатор, Персик что-то сунула в карман.
— Это что?
— Ложечка. Как раз для ребенка.
На него она не глядела.
Они вернулись в салон. За иллюминаторами вечернее солнце окрасило Землю в ровный палевый цвет. Судно летело над большими лугами, испещренными какими-то пятнышками. Полет был почти беззвучный, только иногда со свистом вырывалась реактивная струя, корректируя курс.
— Смотри, коровы! Это наверняка коровы! — воскликнула Персик. — Глянь на их тени!
Джекко разглядел, что бурые пятнышки — и впрямь животные. От них тянулись огромные рогатые тени.
— Мне надо будет найти их на обратном пути. Что это за место?
— Думаю, большое похоронное поле. Куда закапывали мертвые тела. Никогда не видел такого огромного. В некоторых городах есть целые здания специально для мертвецов. А коровы из-за этого не отравятся?
— Нет-нет, наверняка от мертвых хорошая трава. Псы помогут мне найти коров. Верно, Тихо? — спросила она самого большого лунопса, который смотрел в иллюминатор вместе с ними.
С восточной стороны в иллюминаторе показалась полная Луна. Старик открыл глаза, посмотрел на нее.
— Еще воды, пожалуйста, — прохрипел он.
Персик дала ему попить из фляжки, а потом еще принесла бульона из синтезатора. Старик вроде бы окреп: он улыбался ей, показывая гнилые зубы.
— Скажи мне, девонька, если ты решила остаться и делать детей, почему вы движетесь к Реке?
— Он идет туда, потому что обещал поговорить с отцом, а я с ним, чтобы он точно вернулся и сделал ребенка. Только теперь он не хочет больше принимать таблеток, так что мне придется искать другого мужчину.
— Ах да, таблетки. Мы их называли "будильниками"… Они были необходимы после того, как все заразили демографическими химикатами. Может, и сейчас нужны, для женщин. Но я думаю, это по большей части в голове. Почему ты не хочешь их принимать, мальчик? Что не так с древним Адамом?
Персик начала было отвечать, но Джекко перебил:
— Я и сам скажу. Мне от них неприятно. Они заставляют меня поступать плохо, помимо воли, и чувствовать… — Он не договорил и скривился.
— Ты на удивление пылок для человека, который ставит собственный покой выше продолжения рода.
— Я объясняю про таблетки. Они… они расчеловечивают.
— Расчеловечивают, — передразнил старик. — А что ты знаешь о человеческом, юноша?.. Вот что было предметом моих поисков, вот что побудило меня так надолго задержаться среди старых, старых вещей времен до Реки. Мне хотелось принести знание о том, чем на самом деле было человечество… Собрать его до конца. Очень просто, малыш. Они все умерли. — Он хрипло втянул воздух. — Все до одного. Они знали, что впереди нет ничего, кроме утрат, страданий и гибели… И им было очень горько… О, они сочиняли мифы, но не многие в эти мифы верили. Смерть была за всем, ждала повсюду Старение и смерть. Никакой надежды их избежать… Некоторые сходили с ума, они воевали, убивали и порабощали друг друга миллионами, как будто могли добыть себе больше жизней. Некоторые отдавали свою бесценную жизнь за других. Они любили — и вынуждены были смотреть, как их любимые стареют и умирают. И, превозмогая боль и отчаяние, они строили, они боролись, некоторые пели! Но главное, мальчик, они спаривались! Совокуплялись, трахались, любились!
Он закашлялся и откинулся на сиденье, глядя на Джекко. Потом, сообразив, что слушатели едва ли поняли его древние слова, заговорил проще:
— Занимались сексом, вы понимаете? Делали детей. Это было их единственное оружие. Отправить частицу себя в будущее после своей смерти. Смерть была двигателем их жизни, смерть питала их сексуальность. Смерть толкала их вцепиться друг другу в глотку, смерть толкала их друг дружке в объятия. Умирая, они одерживали победу… Вот чем была человеческая жизнь. А теперь, когда мощный двигатель давно заглох, можно ли назвать эту вежливую процессию бессмертных леммингов человечеством?.. И тебя пугают даже слабые отголоски тепла от этого извечного умирания?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: