Роберт Хайнлайн - Луна — суровая госпожа [др. редакция перевода]

Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна — суровая госпожа [др. редакция перевода] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Социально-психологическая фантастика, издательство Эксмо, год 2018. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Хайнлайн - Луна — суровая госпожа [др. редакция перевода] краткое содержание

Луна — суровая госпожа [др. редакция перевода] - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Все знают Луну как космическую тюрьму; многие десятилетия сюда ссылали с Земли уголовников и диссидентов. Теперь это сырьевой придаток метрополии, обеспечивающий бесценным зерном Индию, и Великий Китай, и Северо-Американский Директорат. Но однажды Лунная администрация перегнула палку – и лунари взбунтовались. Что могут они противопоставить бывшей родине? Например, суперкомпьютер, обладающий не только непревзойденной вычислительной мощностью, но также душой и чувством юмора…
Классический роман – лауреат множества премий, библия космических революционеров – публикуется в новой редакции.

Луна — суровая госпожа [др. редакция перевода] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Луна — суровая госпожа [др. редакция перевода] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Кукаи моа – птичье дерьмо (полинез.) .

«…наша жизнь, наше достояние и наша незапятнанная честь…» – Заключительные слова Декларации независимости США 1776 г. (перевод О. Жидкова): «И с твердой уверенностью в покровительстве Божественного Провидения мы клянемся друг другу поддерживать настоящую Декларацию своей жизнью, своим достоянием и своей незапятнанной честью».

«Вы знаете мои методы» – слова Шерлока Холмса из рассказа А. Конан Дойла «Горбун».

Луна находится на верхнем краю гравитационного колодца «глубиной» одиннадцать километров в секунду, и от падения туда ее удерживает лишь собственная сила тяжести, эквивалентная скорости в два с половиной километра в секунду. – 11,186 и 2,375 км/с – вторая космическая скорость (она же скорость убегания) на Земле и Луне, необходимая для вывода ракет за пределы соответственно земной и лунной гравитации.

Ля белль патри – La Belle Patrie (фр.) – Прекрасная Отчизна.

Ты читал «Алый Первоцвет»? – «Алый Первоцвет» (The Scarlet Pimpernel, 1905) – роман британской писательницы Эммы Орци (1865–1947). Главный герой, английский аристократ сэр Перси Блэкни, действует во Франции во время Большого Террора под псевдонимом Алый Первоцвет.

Просто отныне ты наш Алый Первоцвет, наш Джон Голт, наш Болотный Лис… – Джон Голт – один из главных героев романа Айн Рэнд «Атлант расправил плечи»; многие персонажи в разных ситуациях задают вопрос-поговорку: «Кто такой Джон Голт?» Болотный Лис – прозвище Фрэнсиса Мэриона (ок. 1732–1795) – участника Войны за независимость США; его партизанский отряд действовал в болотистых районах Южной Каролины.

«Луна Ассосиасьен д’Эшек» – Luna Association d’Echecs, Шахматная ассоциация Луны (фр.) .

И все же мы ее спрятали – прибегнув к методу, описанному в «Украденном письме». – «Украденное письмо» – рассказ Э. А. По из цикла историй о сыщике Дюпене. Речь идет о письме, которое никто не мог найти, потому что оно лежало на самом виду.

даже если шпик шел звонить в пивнушку, «Нерегулярные части с Бейкер-стрит» тут же сообщали Майку… – «Нерегулярные части с Бейкер-стрит» – уличные мальчишки, которых Шерлок Холмс нанимал для своих заданий в «Этюде в багровых тонах», «Знаке четырех» и некоторых рассказах.

все определялось «гири» и «гиму». – Традиционные элементы японской культуры; гири – чувство (сознание) долга, гиму – обязанность, обязательство.

преображенного благодаря гриму, кимоно и таби . – Таби – традиционные японские носки из плотной ткани.

Дарзанебы. – Выражение «There ain’t no such thing as a free lunch» («Бесплатных ленчей не бывает») известно в английском языке с 1930–1940-х годов и относится к практике американских баров предлагать к выпивке «бесплатный» ленч. Еда эта часто была очень соленая (сыр, ветчина, крекеры), так что в итоге посетители часто заказывали еще больше выпивки. Аббревиатура TANSTAAFL известна с 1949 года, но настоящую популярность обрела именно благодаря роману Хайнлайна. В русских переводах Хайнлайна ее передавали также как Бзавнеб («Бесплатных завтраков не бывает»: Сарнов, Насонов) и ЛДНБ («Ленчей даром не бывает»: Щербаков).

Майк нашел Стью во всех главных земных справочниках: «Кто есть кто», «Данн и Брэдстрит», Готский альманах… – «Дан и Брэдстрит» – американский реестр частных компаний; Готский альманах – справочник по генеалогии европейской аристократии, ежегодно издававшийся на немецком и французском языках в 1763–1944 гг. в городе Гота герцогства Саксен-Кобург-Гота.

Проф все твердил, что нам необходимо «Бостонское чаепитие». – В декабре 1773 г. в знак протеста против высоких пошлин бостонцы потопили в своей гавани большую партию чая, привезенного на английских кораблях; это событие, получившее название «Бостонское чаепитие», стало прологом к Американской революции.

Майк переписал заново старые революционные песни: «Марсельезу», «Интернационал», «Янки Дудл», «Мы победим», «Небесный пирог». – «Мы победим» («We Shall Overcome») – американская песня протеста, основанная на негритянском религиозном гимне. «Небесный пирог» – слова из песни американского активиста рабочего движения, поэта и композитора Джо Хилла (настоящее имя Йоэль Эмануэль Хеглунд, 1879–1915) «Проповедник и раб», пародирующей гимны Армии спасения: «В райской обители у Господа Бога / Есть будешь сытно, вкусно и много. / А пока ешь мякину, трудись да гни спину. / И сам Господь Бог поднесет тебе сладкий пирог» (перевод Е. Калашниковой, В. Ливановской и Н. Треневой).

Он замялся, потом сказал, что это знак ордена типа «Лосей». – «Орден Лосей» – благотворительный клуб американских бизнесменов с филиалами в разных городах США. Основан в 1868 г.

Говорят, однажды из-за женского лица в море вышла тысяча кораблей . – «Вот этот лик, что тысячи судов гнал в дальний путь» (Кристофер Марло. Трагическая история доктора Фауста. Перевод Н. Амосовой; речь идет о Елене Прекрасной).

какие акции поднимутся, а какие упадут после Дер Таг . – Der Tag (нем.) – день; здесь – исторический день, день революции.

Стью предложил свое личное состояние, и проф не возражал – где сокровище ваше, там будет и сердце ваше . – «Ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше» (Мф. 6: 21).

но это будет не почти бескровный coup d’etat… – Coup d’etat (фр.) – государственный переворот.

Импульс это импульс это импульс . – Пародируется фраза американской писательницы Гертруды Стайн (1874–1946) «Роза это роза это роза».

Пятно чуть-чуть прояснилось и напомнило мне картинку вроде изображения эктоплазмы . – В парапсихологии эктоплазмой называется эманация, якобы исходящая от тела медиума; из нее во время спиритических сеансов материализуются лица и фигуры.

я мельком увидел Альберта Джинваллу в профиль – типичный бабу… – Бабу – индиец, получивший образование в английской школе; чиновник или клерк в Индии.

четырнадцать дюймов в футе … – На самом деле в футе, естественно, двенадцать дюймов.

Один человек, которого нет среди живых, напишет текст, и поздно ночью, устав от пререканий, они примут написанное под приветственные клики. <���…> Это Томас Джефферсон… – Томас Джефферсон (1743–1826) – третий президент США (1801–1809), автор проекта Декларации независимости.

Декларация будет принята раньше четвертого… а четвертое июля – своего рода символ… – Четвертого июля 1776 г. была принята Декларация независимости США.

если мне не понравится, как это делает их ЦУП . – ЦУП – Центр управления полетом.

ЦУП в Пуне принял пять тысяч барж без единого промаха . – Пуна – крупный город в Индии, расположен в 150 км от Бомбея (Мумбаи), штат Махараштра.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Хайнлайн читать все книги автора по порядку

Роберт Хайнлайн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Луна — суровая госпожа [др. редакция перевода] отзывы


Отзывы читателей о книге Луна — суровая госпожа [др. редакция перевода], автор: Роберт Хайнлайн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x