"Certainly not."
|
|
— Ты, кажется, говорила, что их дядя - стряпчий в Меритоне? |
"To walk three miles, or four miles, or five miles, or whatever it is, above her ankles in dirt, and alone, quite alone! What could she mean by it? It seems to me to show an abominable sort of conceited independence, a most country-town indifference to decorum." |
|
|
— Как же! А еще один живет в Чипсайде. |
|
|
"It shows an affection for her sister that is very pleasing," said Bingley. |
|
|
— Просто прелесть! - воскликнула мисс Бингли, и обе чуть не покатились со смеху. |
|
|
"I am afraid, Mr. Darcy," observed Miss Bingley in a half whisper, "that this adventure has rather affected your admiration of her fine eyes." |
— Даже если бы их дядюшки заселили весь Чипсайд, - решительно заявил Бингли, - она не стала бы от этого менее привлекательной. |
|
|
"Not at all," he replied; "they were brightened by the exercise." |
— Да, но это весьма помешало бы ей выйти замуж за человека с некоторым положением в обществе, - заметил Дарси. |
|
|
A short pause followed this speech, and Mrs. Hurst began again: |
Бингли ничего не ответил, но его сестры горячо поддержали Дарси и продолжали еще довольно долго острить насчет вульгарных родичей их дорогой подруги. |
|
|
"I have a excessive regard for Miss Jane Bennet, she is really a very sweet girl, and I wish with all my heart she were well settled. But with such a father and mother, and such low connections, I am afraid there is no chance of it." |
Спустя некоторое время они все же почувствовали новый прилив нежности и опять отправились к ней в комнату, где оставались до тех пор, пока их не позвали пить кофе. |
|
|
"I think I have heard you say that their uncle is an attorney on Meryton." |
Джейн по-прежнему чувствовала себя плохо, и Элизабет не покидала ее до позднего вечера. Несколько успокоенная тем, что больная заснула, она в конце концов ощутила не желание, а скорее необходимость примкнуть к остальному обществу. Когда она вошла в гостиную, все сидели за картами. Ее тут же пригласили принять участие в игре. Боясь, однако, что игра идет на крупные ставки, Элизабет отказалась, сославшись на болезнь сестры и сказав, что непродолжительное время, в течение которого она может побыть внизу, она охотнее проведет за книгой. Мистер Хэрст посмотрел на нее с удивлением. |
|
|
"Yes; and they have another, who lives somewhere near Cheapside." |
— Вы картам предпочитаете чтение? - спросил он. - Странно! |
|
|
"That is capital," added her sister, and they both laughed heartily. |
— Мисс Элиза Беннет, - сказала мисс Бингли, - презирает игру. Она много читает и не признает других удовольствий. |
|
|
"If they had uncles enough to fill ALL Cheapside," cried Bingley, "it would not make them one jot less agreeable." |
— Я не заслуживаю ни похвал, ни упреков такого рода, - ответила Элизабет. - Мне нравятся разные вещи, и я не так уж много читаю. |
|
|
|
— Я убежден, например, что вам нравится ухаживать за вашей сестрой, - сказал Бингли. - Надеюсь, это удовольствие еще возрастет по мере ее выздоровления. |
"But it must very materially lessen their chance of marrying men of any consideration in the world," replied Darcy. |
|
|
Элизабет душевно его поблагодарила и направилась к столу, где лежало несколько книг. При этом Бингли предложил показать ей другие книги, хранящиеся в библиотеке. |
To this speech Bingley made no answer; but his sisters gave it their hearty assent, and indulged their mirth for some time at the expense of their dear friend's vulgar relations. |
|
|
— Я был бы рад, если бы, к вашей пользе, а моей чести, мог похвалиться более обширным собранием. Но я ленив, и, хотя оно совсем невелико, в нем больше книг, чем я когда-либо надеюсь прочесть. |
With a renewal of tenderness, however, they returned to her room on leaving the dining-parlour, and sat with her till summoned to coffee. |
|
|
Элизабет уверила его, что ей вполне достаточно тех, что находятся в комнате. |
|
|
She was still very poorly, and Elizabeth would not quit her at all, till late in the evening, when she had the comfort of seeing her sleep, and when it seemed to her rather right than pleasant that she should go downstairs herself. On entering the drawing-room she found the whole party at loo, and was immediately invited to join them; but suspecting them to be playing high she declined it, and making her sister the excuse, said she would amuse herself for the short time she could stay below, with a book. Mr. Hurst looked at her with astonishment. |
— Меня удивляет, - сказала мисс Бингли, - что наш отец обходился таким малым количеством книг. Зато какая превосходная библиотека у вас в Пемберли, мистер Дарси! |
|
|
|
— Другой там быть не могло, - ответил Дарси. - Она создана заботами не одного поколения. |
|
|
"Do you prefer reading to cards?" said he; "that is rather singular." |
— Но как много вы к ней прибавили сами! Вы все время покупаете книги. |
|
|
"Miss Eliza Bennet," said Miss Bingley, "despises cards. She is a great reader, and has no pleasure in anything else." |
— Было бы странно, если бы я пренебрегал фамильной библиотекой в такое время, как наше. |
|
|
"I deserve neither such praise nor such censure," cried Elizabeth; "I am NOT a great reader, and I have pleasure in many things." |
— Пренебрегали! Конечно, вы не пренебрегаете ничем, что могло бы еще больше украсить этот славный уголок. Чарлз, если у тебя будет собственный дом, хотела бы я, чтобы он хотя бы вполовину был так хорош, как Пемберли. |
|
|
|
— Я бы сам этого желал. |
"In nursing your sister I am sure you have pleasure," said Bingley; "and I hope it will be soon increased by seeing her quite well." |
|
|
— Правда, я бы тебе советовала купить имение где-нибудь неподалеку от Пемберли, приняв его за образец. Во всей Англии я не знаю лучшего графства, чем Дербишир. |
|
|
Elizabeth thanked him from her heart, and then walked towards the table where a few books were lying. He immediately offered to fetch her others—all that his library afforded. |
— От души с тобой согласен. Я даже купил бы Пемберли, если бы Дарси его продал. |
|
|
"And I wish my collection were larger for your benefit and my own credit; but I am an idle fellow, and though I have not many, I have more than I ever looked into." |
— Я говорю о возможном, Чарлз. |
|
|
|
— Честное слово, Кэролайн, владельцем такого имения можно скорее сделаться, купив Пемберли, нежели пытаясь его воспроизвести. |
Elizabeth assured him that she could suit herself perfectly with those in the room. |
|
|
Этот разговор настолько заинтересовал Элизабет, что она перестала читать и вскоре, отложив книгу, подошла к карточному столу; поместившись между мистером Бингли и миссис Хэрст, она начала наблюдать за игрой. |
"I am astonished," said Miss Bingley, "that my father should have left so small a collection of books. What a delightful library you have at Pemberley, Mr. Darcy!" |
|
|
— Мисс Дарси, я думаю, заметно выросла с прошлой весны, - сказала мисс Бингли. - Она, наверно, станет такой же высокой, как я. |
|
|
"It ought to be good," he replied, "it has been the work of many generations." |
— Вполне возможно. Сейчас она ростом, пожалуй, с мисс Элизабет Беннет или даже чуть-чуть повыше. |
|
|
|
— Как бы мне хотелось снова ее увидеть! Я не встречала никого в жизни, кто бы мне так понравился. Ее внешность и манеры очаровательны. А какая образованность в подобном возрасте! Она играет на фортепьяно не хуже подлинных музыкантов. |
"And then you have added so much to it yourself, you are always buying books." |
|
|
— Меня удивляет, - сказал Бингли, - как это у всех молодых леди хватает терпения, чтобы стать образованными. |
Читать дальше