"I cannot comprehend the neglect of a family library in such days as these." |
|
|
— Все молодые леди образованные?! Чарлз, дорогой, что ты хочешь этим сказать? |
|
|
"Neglect! I am sure you neglect nothing that can add to the beauties of that noble place. Charles, when you build YOUR house, I wish it may be half as delightful as Pemberley." |
— По-моему, все. Все они рисуют пейзажи, раскрашивают экраны и вяжут кошельки. Я не знаю, наверно, ни одной девицы, которая не умела бы этого делать. И мне, пожалуй, не приходилось слышать, чтобы о молодой леди не сказали, насколько она прекрасно образованна. |
|
|
|
— Ваше перечисление совершенств молодых женщин, - сказал Дарси, - к сожалению, верно. Образованной называют всякую барышню, которая заслуживает этого тем, что вяжет кошельки или раскрашивает экраны. Но я далек от того, чтобы согласиться с вашим мнением о женском образовании. Я, например, не мог бы похвастаться, что среди знакомых мне женщин наберется больше пяти-шести образованных по-настоящему. |
|
|
"I wish it may." |
— Я с вами вполне согласна, - сказала мисс Бингли. |
|
|
"But I would really advise you to make your purchase in that neighbourhood, and take Pemberley for a kind of model. There is not a finer county in England than Derbyshire." |
— В таком случае, - заметила Элизабет, - вы, вероятно, можете дать точное определение понятия "образованная женщина"? |
|
|
|
— Да, оно кажется мне достаточно ясным. |
"With all my heart; I will buy Pemberley itself if Darcy will sell it." |
|
|
— О, в самом деле! - воскликнула его преданная союзница. - По-настоящему образованным может считаться лишь тот, кто стоит на голову выше всех окружающих. Женщина, заслуживающая это название, должна быть хорошо обучена музыке, пению, живописи, танцам и иностранным языкам. И кроме всего, она должна обладать каким-то особым своеобразием внешности, манер, походки, интонации и языка - иначе это название все-таки будет заслуженным только наполовину. |
"I am talking of possibilities, Charles." |
|
|
— Всем этим она действительно должна обладать, - сказал Дарси. - Но я бы добавил к этому нечто более существенное - развитый обширным чтением ум. |
"Upon my word, Caroline, I should think it more possible to get Pemberley by purchase than by imitation." |
|
|
— В таком случае меня нисколько не удивляет, что вы знаете только пять-шесть образованных женщин. Скорее мне кажется странным, что вам все же удалось их сыскать. |
|
|
Elizabeth was so much caught with what passed, as to leave her very little attention for her book; and soon laying it wholly aside, she drew near the card-table, and stationed herself between Mr. Bingley and his eldest sister, to observe the game." |
— Неужели вы так требовательны к собственному полу и сомневаетесь, что подобные женщины существуют? |
|
|
"Is Miss Darcy much grown since the spring?" said Miss Bingley; "will she be as tall as I am?" |
— Мне они не встречались. Я никогда не видела, чтобы в одном человеке сочетались все те способности, манеры и вкус, которые были вами сейчас перечислены. |
|
|
|
Миссис Хэрст и мисс Бингли возмутились несправедливостью такого упрека их полу и стали наперебой уверять, что им приходилось встречать немало женщин, вполне отвечающих предложенному описанию, пока наконец мистер Хэрст не призвал их к порядку, жалуясь на их невнимание к игре. Разговор прекратился, и Элизабет вскоре вышла из комнаты. |
"I think she will. She is now about Miss Elizabeth Bennet's height, or rather taller." |
|
|
— Элиза Беннет, - сказала мисс Бингли, когда дверь затворилась, - принадлежит к тем девицам, которые пытаются понравиться представителям другого пола, унижая свой собственный. На многих мужчин, признаюсь, это действует. Но, по-моему, это низкая уловка худшего толка. |
|
|
"How I long to see her again! I never met with anybody who delighted me so much. Such a countenance, such manners! And so extremely accomplished for her age! Her performance on the pianoforte is exquisite." |
— Несомненно, - отозвался Дарси, к которому это замечание было обращено. - Низким является любой способ, употребляемый женщинами для привлечения мужчин. Все, что порождается хитростью, отвратительно. |
|
|
|
Мисс Бингли не настолько была удовлетворена полученным ответом, чтобы продолжить разговор на ту же тему. |
|
|
"It is amazing to me," said Bingley, "how young ladies can have patience to be so very accomplished as they all are." |
Элизабет снова вернулась к ним, сообщив, что ее сестре стало хуже и что она не сможет больше от нее отлучаться. Бингли принялся настаивать, чтобы немедленно послали за мистером Джонсом. Его сестры стали уверять, что в глуши нельзя получить должной помощи, и советовали послать экипаж за известным врачом из столицы. Элизабет и слышать не хотела об этом, но охотно согласилась с предложением мистера Бингли. Было решено, что за мистером Джонсом пошлют рано утром, если к тому времени Джейн не станет значительно лучше. |
|
|
"All young ladies accomplished! My dear Charles, what do you mean?" |
Бингли был очень обеспокоен, а его сестры заявили, что чувствуют себя крайне несчастными. Однако им удалось утешить себя пением дуэтов после ужина, в то время как он нашел единственное успокоение в том, что обязал дворецкого оказывать больной гостье и ее сестре самое большое внимание. |
|
|
"Yes, all of them, I think. They all paint tables, cover screens, and net purses. I scarcely know anyone who cannot do all this, and I am sure I never heard a young lady spoken of for the first time, without being informed that she was very accomplished." |
|
|
|
|
|
"Your list of the common extent of accomplishments," said Darcy, "has too much truth. The word is applied to many a woman who deserves it no otherwise than by netting a purse or covering a screen. But I am very far from agreeing with you in your estimation of ladies in general. I cannot boast of knowing more than half-a-dozen, in the whole range of my acquaintance, that are really accomplished." |
|
|
|
|
|
"Nor I, I am sure," said Miss Bingley. |
|
|
|
|
|
"Then," observed Elizabeth, "you must comprehend a great deal in your idea of an accomplished woman." |
|
|
|
|
|
"Yes, I do comprehend a great deal in it." |
|
|
|
"Oh! certainly," cried his faithful assistant, "no one can be really esteemed accomplished who does not greatly surpass what is usually met with. A woman must have a thorough knowledge of music, singing, drawing, dancing, and the modern languages, to deserve the word; and besides all this, she must possess a certain something in her air and manner of walking, the tone of her voice, her address and expressions, or the word will be but half-deserved." |
|
|
|
|
|
|
|
"All this she must possess," added Darcy, "and to all this she must yet add something more substantial, in the improvement of her mind by extensive reading." |
|
|
|
"I am no longer surprised at your knowing ONLY six accomplished women. I rather wonder now at your knowing ANY." |
|
|
|
|
|
|
|
"Are you so severe upon your own sex as to doubt the possibility of all this? |
|
|
|
|
|
"I never saw such a woman. I never saw such capacity, and taste, and application, and elegance, as you describe united." |
|
|
|
|
|
Mrs. Hurst and Miss Bingley both cried out against the injustice of her implied doubt, and were both protesting that they knew many women who answered this description, when Mr. Hurst called them to order, with bitter complaints of their inattention to what was going forward. As all conversation was thereby at an end, Elizabeth soon afterwards left the room. |
|
Читать дальше