Клиффорд Саймак - Ветер чужого мира [сборник litres]
- Название:Ветер чужого мира [сборник litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2021
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-20442-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клиффорд Саймак - Ветер чужого мира [сборник litres] краткое содержание
Эта книга – второй том полного собрания сочинений Мастера в малом жанре. Некоторые произведения, вошедшие в сборник, переведены впервые, а некоторые публикуются в новом переводе.
Ветер чужого мира [сборник litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
3
Ин. 11: 25.
4
Распространенное на Диком Западе обращение к незнакомцам (от исп . hombre – мужчина).
5
Потухший вулкан (высота горы 5199 м), расположенный в центре одноименного государства на востоке Африки.
6
Больше скорости света.
7
Сленговое уничижительное обозначение немцев (от англ . German – немецкий).
8
Испанский танец, сопровождаемый пением и исполняемый под аккомпанемент гитары и кастаньет.
9
Букв.: «Опрокинутая „К“». Отсылка к циклу рассказов и повестей Л. Ламура, где местом действия служит одноименное ранчо.
10
Екк. 9: 11.
11
Дэвид Уиксон, комментируя эту новеллу в сборнике «New Folk’s Home and Other Stories», отметил: «Это единственный традиционный вестерн, в котором встречается слово „робот“. Явный промах Клифа».
12
Парный танец французских крестьян, в XVIII столетии сделался популярным салонным танцем.
13
Чижевский Александр Леонидович (1897–1964) – один из основоположников гелиобиологии.
14
Индекс Вольфа – показатель, связывающий число солнечных пятен и количество их групп, введенный швейцарским астрономом Рудольфом Вольфом.
15
Статистический показатель биржевой деятельности, предложенный американским журналистом Чарльзом Генри Доу, издателем хроники биржевых новостей «Уолл-стрит джорнел».
16
Улица в Нью-Йорке, где расположены фондовая биржа и правления крупнейших банков. Традиционно отождествляется с финансовым капиталом США.
17
Сленговое название монеты в один доллар, имевшей хождение с 1871 по 1904 год.
18
Презрительное прозвище японцев (от англ . Japan – Япония). «Плоской посудиной» американские моряки называют авианосцы.
19
Американский торпедоносец-бомбардировщик времен Второй мировой войны.
20
Американский бомбардировщик «Боинг B-17».
21
Японский палубный истребитель «Мицубиси A6M Зиро».
22
Автор использует обозначения «эвенджер» и «грумман» как синонимы, полное название этой модели самолета – «Grumman TBF Avenger» («Grumman Aircraft Engineering Corporation» – американская авиастроительная компания, производитель «эвенджеров»).
23
Остров в архипелаге Марианские острова в Тихом океане. События в рассказе происходят после июля 1944 года, когда остров захватили американцы и построили там военный аэродром.
24
В гольфе – количество ударов, за которое игрок должен пройти лунку (преодолеть расстояние от места старта) по регламенту игры.
25
Букв.: бродяга на побережье, изначально – матрос без корабля; позднее это слово приобрело значение «побирушка».
26
Слово «драммер» образовано от английского выражения «to drum up business» – букв.: «зазывать клиентов в бизнес».
27
Модель 1873 г., шестизарядный револьвер одинарного действия под унитарный патрон специального калибра, разработанный конкретно для этого оружия.
28
Лошадь в постромках впереди коренной, тянущая повозку вперед.
29
Служба маршалов – старейшее правоохранительное учреждение США (существует с 1789 г.), созданное для «претворения в жизнь принятых законов».
30
Сленговое обозначение спиртного.
31
Джон (Джованни) Кабот, итальянец на британской службе, и его сын Себастьян в 1497–1498 годах вышли к Ньюфаундленду и обследовали восточное побережье Северной Америки. Французский мореплаватель Жак Картье в 1534–1535 годах обогнул Ньюфаундленд с севера и открыл побережье Лабрадора и реку Святого Лаврентия.
Интервал:
Закладка: