Анна Семироль - Игрушки дома Баллантайн [litres]
- Название:Игрушки дома Баллантайн [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (12)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-121074-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Семироль - Игрушки дома Баллантайн [litres] краткое содержание
Вот уже более ста лет полулюди-полукуклы пытаются доказать, что они не мертвые, что живым человека делает не биение сердца. Но на другой чаше весов – слепое подчинение приказам Баллантайнов. К чему приведет безудержное и беспринципное стремление к власти «повелителя» кукол, если перерожденных в Нью-Кройдоне уже тысячи? На чью сторону встанет само Мироздание?
«Игрушки дома Баллантайн» – это философская драма, захватывающая семейная сага, фантасмагоричная притча о природе человека.
Атмосферный роман в антураже викторианской Англии с чертами стимпанка.
Три истории пяти поколений о расплате за эгоизм, страхе, преодолении себя, о готовности к самопожертвованию. Можно ли обмануть смерть? Вправе ли человек решать за кого-то, вернуть ли его к жизни, и к чему приводит игра в бога?
«Книги Анны Семироль открывают двери в другие миры. Это могут быть миры жестокие и сумрачные, причудливые и тревожные, но присутствие автора – авторский взгляд – всегда оставляет надежду» – Марина и Сергей Дяченко
«Мир, созданный фантазией Анны Семироль, наделен чертами классического стимпанка – дирижабли и газовый свет, подлые аристократы и нищий народ, а также наука, похожая на магию (или наоборот). В этой мрачно-волшебной атмосфере искра неразделенной любви рождает пламя: приходит целый народ возрожденных, лишь поначалу бесправных и безвольных. Нам остается лишь следить за их борьбой, затаив дыхание.» – Наталия Осояну, писатель-фантаст, переводчик
Игрушки дома Баллантайн [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– А ну, оба, брысь! – возмущенно вопит Элизабет. – Я на эту чертову тряпку потратила час не для того, чтобы вы ее… Брендон! Порвете – я вас обоих запру вместе с Пенни!
Стефан выпутывается из шторы, сияют озорные синие глаза. Он прыгает Брендону на спину, оба валятся на ковер, завязывается веселая возня. Элизабет вздыхает, делает последний стежок, обкусывает нитку и убирает иглу в коробку для рукоделия. Встает, поправляет подол белой батистовой сорочки, завязывает под грудью поясок пеньюара, хмурит брови.
– Мистер Бэррингтон, мистер Фланнаган, я пошла за сковородкой!
Брендон и Стефан прекращают военные действия, обмениваются взглядами.
«Она серьезно?», – спрашивает Стефан, улыбаясь от уха до уха.
«Боюсь, что да», – кивает Брендон.
«Тогда надо ей помешать!»
– Нет-нет-нет! – угрожающе машет руками Элизабет, глядя на приближающихся к ней с двух сторон «вояк». – Не трогайте меня! Уйдите, негодники, я буду крича-а-ать!!!
Брендон заключает ее в объятья, Стефан набрасывает на них штору. Элизабет пытается протестовать, давясь от смеха, но силы неравны. Привлеченный шумом, в комнату заглядывает Коппер.
«Что у вас происходит, Кид?», – интересуется он у Стефана.
«Брендон и я захватили в плен невероятно злую ведьму, сэр!», – рапортует мальчишка.
«И что он с ней в плену делает?»
Стефан корчит хитрую рожицу, приподнимает край шторы.
«Целует, сэр!»
Коппер смеется, подмигивает мальчишке:
«Пойдем, я закончил чинить твой велосипед. Проведем испытания. А почему ты в одном носке?»
«Второй штопает добрая фея – матушка злой ведьмы!»
Коппер подхватывает Стефана на руки, сажает на шею и уносит из комнаты. Элизабет выглядывает из-под шторы – раскрасневшаяся, встрепанная.
– Они ушли! – хихикает она и шепчет: – Ой, Брендон!.. Перестань, перестань, перестань! Завяжи теперь обратно, бессовестный! Хорошо, мама не видит… Брендон, дверь открыта, ну ты…
Внезапно она умолкает, замирает и прислушивается.
– Брендон. Кажется, едет кто-то. Я не шучу. Слышишь?
Штора сползает на пол. Брендон поднимается с колен, напряженно вслушивается.
«Я к Раттлеру, ты скажи всем, чтобы спрятались. Машина остановилась у ворот».
Элизабет спешит наверх в мансарду, на бегу поправляя алый, как лепесток мака, пеньюар. Барабанит ладонью по двери:
– Долорес, чужие идут! Спрячься и не спускайся вниз, слышишь?
По ту сторону двери девушка в черном меланхолично улыбается и отходит от окна. Каблучки Элизабет стучат вниз по лестнице.
– Мама! Коппер! Кид! Прячьтесь!
В коридор выходит сэр Уильям. Он спокоен, суров и, судя по виду, точно знает, что делать.
– В подвал и в подпол, быстро. Часовщика в наручники – и тоже прятать. Брендон, проводи и возвращайся сюда. Элизабет, успокойся и приляг в своей комнате. Готовимся принимать посланников императора.
Все быстро расходятся, генерал надевает пальто и шляпу, переобувается и идет отпирать ворота. На улице нетерпеливо сигналит автомобильный клаксон.
В подвале Брендон и Коппер сдвигают в сторону тяжелый стол, поднимают крышку люка в полу. Сперва в темный сырой подпол бережно спускают Хлою, затем Коппер подает ей Стефана. Пенни Лейн поднимает голову, разбуженная возней, садится в своем углу.
«Где Долорес?», – волнуется Брендон.
«Спрячется наверху, – успокаивает его подполковник. – Если уж я слышал, как Элси ей кричала, то Ло точно знает, что надо сидеть тихо».
Коппер подходит к клетке, отпирает ее, подхватывает с топчана Пенни.
«Я сама», – слабо протестует та.
«Сама еще успеешь, – качает головой Брендон. – Коппер, давай ее мне и полезай вниз».
Пенни перекочевывает на руки Брендона, и парень удивляется, насколько она легкая. Маленький Стефан – и тот тяжелее. Коппер спрыгивает в подпол, осторожно принимает Часовщика. Брендон подносит палец к губам, потом показывает Стефану кулак, подмигивает и захлопывает тяжелую крышку. Передвинуть стол на место – минутное дело. Теперь можно возвращаться и принимать незваных гостей.
Гости уже в вестибюле, стряхивают снег с ботинок и брюк. Шестеро: Стивенс и пять вооруженных карабинами солдат. Последним в дом входит Раттлер, закрывает дверь.
– Проходите, господа. Чаю, полковник?
– Покорнейше благодарю, главнокомандующий. Я исключительно по делу, потому ненадолго.
«Невежливо отказываться, – сурово замечает Брендон. – Хотя вам ли знать, что такое вежливость, мистер Стивенс».
Полковник снимает пальто, оглядывается по сторонам, делая вид, что не видел, что сказал Брендон.
– Где ваши слуги, господин Раттлер? Совсем распоясались: ни ворота открыть, ни пальто принять.
Сэр Уильям забирает у него верхнюю одежду, вешает на рогатую вешалку у двери.
– Мы справляемся втроем. Во-первых, лишние глаза ни к чему, во-вторых, я ценю свою прислугу и считаю, что в городе зимой им гораздо комфортнее.
Стивенс бросает быстрый взгляд на Брендона, делает не в меру серьезное лицо.
– Сэр Уильям, вы нашли ребятишкам применение? Девочка на кухне, мальчик в качестве горничной? Брендон, почему снег не чищен у ворот?
Перерожденный презрительно ухмыляется, скрещивает руки на груди.
– Давайте к делу, раз вы ненадолго, – напоминает генерал.
Стивенс кивает солдату, тот кладет на комод в прихожей сверток и пухлую папку.
– Раз мистер кукла не обременяет себя тем, что положено выполнять слуге, пусть займется тем, для чего император велел сохранить ему жизнь. Брендон, здесь перфоратор-пантограф, транслятор и все твои разработки по нему. Твоя задача – настроить прибор так, чтобы им мог пользоваться один-единственный человек. Срок – три недели.
«Слишком мало времени, полковник. Вы хотите, чтобы я создал замок, к которому подходит единственный ключ, почти мгновенно?»
– Будешь торговаться – сокращу срок исполнения, – ровно отвечает Стивенс. – Три недели. А чтобы у тебя появился стимул работать и ничто тебя не отвлекало, девку я забираю с собой.
– Полковник, я против, – вмешивается Раттлер. – Опека над Элизабет Баллантайн доверена мне Его Императорским Величеством, и…
– Простите, что перебиваю, господин верховный главнокомандующий, но вот приказ императора. Ознакомьтесь. Элизабет Баллантайн обвиняется в хищении промышленных технологий, содействии врагу Его Императорского Величества и подлежит заключению под стражу незамедлительно.
Стивенс протягивает генералу свернутый в трубку лист с гербовой печатью. Раттлер читает с каменным лицом, потом передает документ Брендону.
– Très bien. Официально вы, господин главнокомандующий, остаетесь опекуном несовершеннолетней мисс Баллантайн, – комментирует Стивенс. – Это дает вам право на свидания с мисс Баллантайн в удобное для вас время. И для нас, конечно. Думаю, мы договоримся. Зовите девчонку, мистер Раттлер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: