Анна Семироль - Игрушки дома Баллантайн [litres]
- Название:Игрушки дома Баллантайн [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (12)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-121074-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Семироль - Игрушки дома Баллантайн [litres] краткое содержание
Вот уже более ста лет полулюди-полукуклы пытаются доказать, что они не мертвые, что живым человека делает не биение сердца. Но на другой чаше весов – слепое подчинение приказам Баллантайнов. К чему приведет безудержное и беспринципное стремление к власти «повелителя» кукол, если перерожденных в Нью-Кройдоне уже тысячи? На чью сторону встанет само Мироздание?
«Игрушки дома Баллантайн» – это философская драма, захватывающая семейная сага, фантасмагоричная притча о природе человека.
Атмосферный роман в антураже викторианской Англии с чертами стимпанка.
Три истории пяти поколений о расплате за эгоизм, страхе, преодолении себя, о готовности к самопожертвованию. Можно ли обмануть смерть? Вправе ли человек решать за кого-то, вернуть ли его к жизни, и к чему приводит игра в бога?
«Книги Анны Семироль открывают двери в другие миры. Это могут быть миры жестокие и сумрачные, причудливые и тревожные, но присутствие автора – авторский взгляд – всегда оставляет надежду» – Марина и Сергей Дяченко
«Мир, созданный фантазией Анны Семироль, наделен чертами классического стимпанка – дирижабли и газовый свет, подлые аристократы и нищий народ, а также наука, похожая на магию (или наоборот). В этой мрачно-волшебной атмосфере искра неразделенной любви рождает пламя: приходит целый народ возрожденных, лишь поначалу бесправных и безвольных. Нам остается лишь следить за их борьбой, затаив дыхание.» – Наталия Осояну, писатель-фантаст, переводчик
Игрушки дома Баллантайн [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Это друзья. Но о них никто не должен знать.
Втроем они поднимаются на крыльцо. Раттлер долго ищет ключ, зачем-то несколько раз звонит, прежде чем открыть самому. Элизабет удивленно смотрит на Брендона, он кивает ей: все в порядке. Доберман проскальзывает в приоткрытую дверь и с лаем исчезает в коридоре.
– Добро пожаловать, будьте как дома, – басит генерал, переступая порог.
Элизабет и Брендон проходят за ним, и первое, что видят, – направленное на них дуло револьвера. Брендон тут же задвигает испуганно ахнувшую девушку себе за спину.
– Коппер, старый ты параноик, ты что, не видишь – они со мной? – взрывается Раттлер.
Высокий кареглазый мужчина в белой залатанной рубахе и кальсонах беззвучно смеется, опускает оружие. Раттлеру не до смеха.
– Совсем от скуки свихнулся? Какого дьявола ты по дому с револьвером шатаешься?
Коппер смотрит на него, прищурившись, и отвечает:
«Были на днях чужие. Ходили вокруг дома».
– Следы на дороге чьи? Их?
«Мои и Часовщика. Чужих было трое, пришли со стороны заднего двора… Черт, не подумал!»
– Ты что – ее выпускал гулять?
Раттлер рассержен не на шутку. Забыв про Элизабет и Брендона, он припирает Коппера к стене и осыпает отборной бранью. Перерожденный терпеливо ждет, когда словарный запас сэра Уильяма иссякнет, и спокойно говорит:
«Давай ты перестанешь орать, Уилл, если не хочешь всех перебудить. Я сожалею только об одном: не подмел дорожку после того, как мы прогулялись. Пенни надо расхаживаться, я не могу держать ее в клетке второй месяц».
– Она опасна, Коппер! Прежде всего для Ло.
Коппер с улыбкой разводит руками:
«Вот как раз с Ло она ладит прекрасно. Чаще надо бывать дома, Уилл. Кстати, кого ты привез?»
– А! – виновато восклицает генерал и отпускает Коппера. – Элизабет Баллантайн, Брендон Фланнаган. А этот шутник в кальсонах и с оружием – подполковник Роберт Коппер, мой старый друг.
Подполковник, прищурившись, разглядывает стоящих на пороге гостей. Печально качает головой.
«Значит, вас все же выловили. Ну, здравствуйте. Не могу сказать, что сильно рад знакомству. Надолго они к нам, Уилл? И почему ты приволок их сюда, а не в тюрьму?»
– Ты что городишь? Не проснулся до конца?
Коппер высокомерно вскидывает подбородок.
«Я обязан благоговеть перед мальчишкой, создавшим прибор, который превратил нас в убийц? Может, сказать ему спасибо за то, что нас сейчас отстреливают, как бродячих собак?»
Брендон молчит, стиснув зубы. Элизабет сверлит подполковника злым взглядом. Раттлер тяжело вздыхает.
– Значит, так. Мой дом – нейтральная территория. Это касается всех, Коппер. Держи себя в руках хотя бы из уважения к мисс.
«О! Покорнейше прошу меня извинить, мисс Баллантайн, – ухмыляется Коппер, отвешивает шутовской поклон. – У вас дивная семейка, я в восторге и…»
Элизабет расстегивает шубу, выскальзывает из нее быстрым движением плеч. Коппер замирает, так и не закончив реплику. Вид у него сконфуженный.
«Извинись», – глядя на Коппера в упор, требует Брендон.
Подполковник разводит руками:
«Из уважения к положению мисс… Прошу прощения».
– Дурак ты, Коппер, – сухо замечает генерал, принимая у Элизабет шубку.
В коридоре за спиной подполковника слышатся шаги, и в вестибюль выходит босая Хлоя, закутанная в белую шаль. Она зевает и трет заспанные глаза. Увидев ее, Элизабет стремительно бледнеет, тишину дома прорезает отчаянный крик:
– Мама!!! Мамочка, что с тобой стало?!
«Ну и дела, – размышляет Раттлер, поднимаясь по лестнице в мансарду. – Как все переплелось. Хлоя – мать Элизабет. Ну кто ж знал? И кто знал, что Коппер так среагирует на Брендона? Черт, черт…»
Он осторожно стучит в запертую дверь.
– Ло, это я. Открой, малышка.
По ту сторону – ни звука. Коппер говорил, что Долорес почти не выходит из комнаты после известия о смерти матери. Лишь иногда спускается в подвал за топливом.
«Пару раз я заставал ее у Часовщика. О чем они говорили – понятия не имею. Твоя дочь меня сторонится, а Пенни – не из общительных», – рассказывал подполковник.
– Долорес, открой отцу, – спокойно повторяет генерал.
Дверь распахивается. Перед Раттлером стоит дочь в старом платье Элеонор, лицо девушки – безжизненная маска. Волосы не прибраны, под глазами залегли тени. Сэр Уильям обнимает Долорес, прижимает к себе.
– Я дома, родная. Я так соскучился по тебе, Ло.
Она отстраняется, смотрит словно сквозь него.
«Твой дом в городе, папа».
Раттлер глядит на дочь с беспокойством. Проходит в комнату. Помещение производит впечатление нежилого. Гладко застеленная кровать, на столе и комоде никаких вещей, лишь слой пыли. Только небрежно брошен в кресле у окна теплый плед.
– У тебя холодно здесь. Почему ты не спускаешься к остальным, малышка? Что случилось?
Долорес прикрывает дверь, идет к окну. Накрахмаленное кружево подола шелестит по ковру, как палая листва.
«Я вам больше не нужна».
– Ло, ты ошибаешься. Да, мамы нет, но я-то жив. Я приезжаю, как только получается выбраться. Ты мой любимый ребенок, как ты можешь быть мне ненужной?
Она выдвигает ящик комода, достает гребень, расчесывает волосы, не глядя в зеркало. Собирает аккуратный пучок на макушке, подкалывает его шпильками. Раттлер смотрит на дочь и не узнает ее.
«Она была такой сразу после перерождения. Пустой», – думает он с тоской.
– Малышка, Коппер о тебе беспокоится. Почему ты его избегаешь?
«У Коппера насыщенная личная жизнь. То Пенни Лейн, то Хлоя. Зачем ему еще и я?»
– Ло, при чем тут его личная жизнь? Он наш друг, он тебя с пеленок знает!
«Я лишняя, папа. Больше нет тех, с кем я могу быть рядом, не мешая. Я сейчас всем помеха. Даже тебе».
Пустой, ничего не выражающий взгляд. Прямая линия сомкнутых губ. Пыльное, пропахшее сердечными каплями материнское платье.
«Оставь меня одну, папа».
И он говорит, пытаясь схватиться за единственную соломинку:
– Я приехал с Брендоном. Помнишь его? Спустись хотя бы поздороваться. Ему сейчас очень нужна поддержка.
Под дугами опущенных ресниц мелькает что-то отличное от равнодушия. Долорес беззвучно шевелит губами, генералу приходится угадывать.
«Я приду».
Сэр Уильям целует дочь в бледную щеку, просит поторопиться и спешит в комнату Коппера. Не обнаружив подполковника там, Раттлер спускается в подвал, переоборудованный под мастерскую.
Коппер сидит на хромоногом табурете спиной к входной двери и увлеченно играет в шахматы с Часовщиком. Увидев вошедшего генерала, девушка поднимается на ноги и напряженно следит за ним сквозь прутья решетки.
– Здравствуй, Пенни, – кивает Раттлер. – Ну и кто кого?
Часовщик не удостаивает его ответом. Отходит вглубь клетки, садится по-турецки на деревянный топчан, кладет на колени руки и закрывает глаза. Раттлер берет с доски черную фигуру: это вставший на дыбы медведь с оскаленной пастью.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: