Ксения Трачук - Ради Евы
- Название:Ради Евы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ксения Трачук - Ради Евы краткое содержание
Природные катаклизмы, политические интриги и борьба за право быть собой… Герои романа оказываются вовлечёнными в чужую и очень опасную игру, где их судьбы вплетаются в замысловатый узор неспокойного и хрупкого нового мира.
«Ради Евы» – больше, чем продолжение истории Анастасьи и её «парижского романа». Это смелая фантазия на тему настоящего, которое каждую секунду превращается в непредсказуемое будущее.
Ксения Трачук – писатель, аналитик, канд. ист. наук, автор книг «Цифровая долина» и «Анастасья. Парижский роман».
Ради Евы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Этого не может быть! (фр.) – Здесь и далее, если не указано иное, примеч. автора.
2
В незапамятные времена (фр.) .
3
Как дела? (фр.)
4
Интифада – арабское движение, направленное на освобождение территории или восстание против власти. – Примеч. ред.
5
От фр. mille pardons – тысяча извинений.
6
От англ. well done – отлично, молодец.
7
Релиз – здесь: информационный продукт (на жаргоне программистов).
8
Коуч – тренер, наставник. – Примеч. ред.
9
Неопределённо-личное местоимение. Может означать: «они», «мы», «он», «она», «оно» и даже «я».
10
Вольный перевод первой строчки песни Шарля Азнавура.
11
ФСБ – Федеральная служба безопасности, СВР – Служба внешней разведки. – Примеч. ред.
12
«Железной леди» советские журналисты называли премьер-министра Великобритании Маргарет Тэтчер (1925—2013). Впоследствии это прозвище стало её визитной карточкой во всём мире. – Примеч. ред.
13
Пятая республика – название текущего политического устройства Франции, созданного генералом де Голлем.
14
«Нежная Франция» – название песни Шарля Трене о «старой доброй Франции».
15
Москва… как много в этом звуке / Для сердца русского слилось! (А. С. Пушкин, «Евгений Онегин», гл. 1, строфа 36.) – Примеч. ред .
16
Лестницы Музея Землеведения (24—31 эт.) отличаются от тех, что расположены в основной части здания (где они находятся внутри и не оборудованы окнами).
17
Нецензурное выражение, которое можно перевести с англ. как «чёрт побери!».
18
Чёрт! (фр.)
19
Название вуза вымышлено.
20
Дефанс (La Défense) – современный деловой и жилой квартал в ближнем пригороде Парижа. – Примеч. ред.
21
Дать выход энергии, подвигаться.
22
Станция метро в Париже. – Примеч. ред.
Интервал:
Закладка: