Анна Коростелева - Цветы корицы, аромат сливы

Тут можно читать онлайн Анна Коростелева - Цветы корицы, аромат сливы - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Социально-психологическая фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Анна Коростелева - Цветы корицы, аромат сливы

Анна Коростелева - Цветы корицы, аромат сливы краткое содержание

Цветы корицы, аромат сливы - описание и краткое содержание, автор Анна Коростелева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Цветы корицы, аромат сливы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Цветы корицы, аромат сливы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Коростелева
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Меня не допустили в отдел документов на китайском языке, — рассказывал Сюэли Ди. — Только в отделы, где все документы на русском. А по-русски я еще очень плохо понимаю. Но пользоваться электронным словарем они не разрешают. Начальница отдела Кособакина считает, что это шпионская аппаратура, с помощью которой я сканирую военные карты и тут же передаю в космос, на спутник.

— Зачем? — спросил Ди ошеломленно.

— Не представляю, — пожал плечами Сюэли. — Прощай, разум.

Сюэли разыскал в локалке тот самый фильм, который стал в свое время его первым прикосновением к российскому кинематографу. Он пересмотрел его очень много раз и многие выражения в своей речи начал либо напрямую брать из диалогов этого фильма, либо создавать по образцу.

— Неужели твоего допуска недостаточно для работы в китайской части архива? Не понимаю, — сказал Ди.

— Нет, они говорят, что в то крыло здания вообще пройти нельзя — там проваливается паркет. И никогда не знаешь, в какой момент он тебя поглотит. Я понял по их описанию, что это похоже на зыбучие пески в Си-цзане.

— Почему ты не настаивал?

— Там в самом темном месте коридора висит большой, очень старый пыльный стенд — "Узлы и петли". На нем прямо навязаны веревочные петли… и узлы, и каждый подписан машинописным способом, как что называется.

— Я понял, — сказал Ди. — Ничего не остается. Тебе надо просто выучить русский язык.

Четыре месяца Сюэли ничего другого не делал, только как сумасшедший учил русский язык. Бабушка снова легла в больницу. Узнать что-нибудь новое о дедушке не представлялось возможным. За это время он нашел столько разных смыслов в творчестве Сыма Цяня, что мог бы написать десять работ под руководством Лай ши-фу, если бы понадобилось.

В феврале Саюри начала хворать, чахнуть, и Сюэли внушил ей, что она просто давно не видела цветов сакуры, и убедил ее вернуться месяца на два в Токио.

В своей комнате он наклеил на стену гу-ши с иллюстрацией — древнюю историю следующего содержания:

"Студент Ван, родом из провинции Шаньдун, видел такую пользу в учении, что, чтобы домашние не мешали ему заниматься, по вечерам тайком уходил в заброшенный храм и сидел там над книгами до рассвета. Однажды, когда он так сидел, в храм явились духи и разного рода лисы и стали его донимать: бросать в него разной дрянью. Удрученный этим, он сказал: "Вы бы, лисы, шли тоже учиться! Ведь насколько бы выше простого человека вы ни были, но и вам несомненно есть что подучить: иначе вы не бродили бы по земле, а сидели бы давно в небесных чертогах с персиками бессмертия в зубах". Пристыженные лисы с грохотом исчезли".

Он переписал этот текст лучшим своим почерком и смотрел на него каждый день, хотя Ху Шэнбэй и утверждал, что такая картина на стене как-то портит атмосферу. Сам же Ху Шэнбэй к тому времени отвинтил от стены книжный шкаф, разобрал его, собрал заново, положил его на бок и задвинул в левый дальний угол, уверяя, что от этого теперь в том углу должно стать очень хорошо.

Результаты отчаянных стараний Сюэли не замедлили сказаться. Во втором семестре у них понемногу начались на факультете занятия по специальности, им выделили преподавателя. Тот был не в восторге от обязанности заниматься с китайскими стажерами, так как был искренне убежден, что узкими глазками видно меньше, чем широко открытыми, то есть буквально сужено поле зрения. Поэтому он поначалу старался избежать этих занятий, ссылаясь на разного рода недомогания. На самом первом занятии между ним и Сюэли, уже освоившим русский язык в объеме первых трех томов учебника "Умом Россию не понять", произошел примечательный диалог:

— Что-то я сегодня не в форме, — кисло сказал преподаватель вместо приветствия.

— А вам что, положено ходить в форме? — вежливо спросил Сюэли.

Когда их группу слили наконец с русскими студентами, сочтя подготовку достаточной, Сюэли и там полюбился многим как родной. Он искал языковой практики всюду и оттого старался не молчать, пренебрегая часто и рассудительностью, и правилами приличия. Однажды, когда староста группы докладывала об отсутствующих и говорила: "Вот Леша еще не придет, у него отравление, ему плохо очень", — Сюэли с лучезарным видом сказал:

— При отравлении же не обязательно плохо. Бывает, отравился — и тебе так хорошо!..

Хотел ли он сказать именно то, что сказал, или же имел в виду что-то другое, долго еще обсуждалось в группе.

В середине второго семестра при случайных обстоятельствах выяснилось, что Вэй Сюэли обладает так называемым чувством языка — редкий дар, не связанный с количеством времени, проведенного над книгами.

Как-то перед началом лекции до Сюэли долетел разговор русской части группы. Он был совершенно безобиден по содержанию, но в нем было очень много мата как средства экспрессии.

— Я думаю, не при Цзинцзин, — сказал он твердо.

Ся Цзинцзин (夏晶晶) была скромная, тихая китаянка, которая пристроилась у самой двери и пыталась читать учебник профессора Белова по кристаллографии. Ребята опешили.

— Чего-о? За……………………….. как-нибудь……………………….. лучше! — сказал кто-то из них машинально.

— Кто это сказал? — спросил Сюэли. Внизу, у стола для опытов, стояло человек десять. У него так классически потемнело в глазах, раздался звон, возникли павильоны какие-то среди садов, свист птиц каких-то… Он даже сам удивился.

— Тебе имя-отчество? Особые приметы? Цвет глаз, волос или что?

— Отпечаток лица, — сказал Сюэли, слетел вниз и четким движением макнул говорившего в стол.

С тех пор стало ясно, что чувство языка, несмотря на все недочеты речи, у Сюэли совершенно.

Сюэли любил наблюдать Цзинцзин в естественной среде. Однажды он перелез через несколько балконов и карнизов на уровне семнадцатого этажа, чтобы спокойно посмотреть, как она расчесывает волосы, и так же без претензий вернуться обратно. Пока она себе там копошилась и вроде была довольна, ему тоже было хорошо.

Иероглифы ее имени означали «кристалл». Русская часть группы тоже откуда-то знала это, — возможно, сама Цзинцзин простодушно им рассказала, — поэтому ее имя было вечной темой очень смущавших ее шуток.

Перед лекцией по симметрии кристаллов кое-кто придирчиво оглядывал Цзинцзин, например, и обсуждал, симметричная она или не симметричная. Фамилия ее была Ся, поэтому русские еще иногда заводили демагогию вроде: "Цзинцзин пришла" — "Вся? Или не вся?" — "Вроде вся…". "В "Питере Пэне" была Цзинь-цзинь, — утверждали они. — Она тоже была такого размера, маленького".

Несколько раз Сюэли приходилось вежливо прекращать такие разговоры. Раза два пришлось вступиться за Цзинцзин тут и там, один раз даже в темном переулке, где он повел себя несколько необычно: после довольно эффективного удара подошел, приложил руки к сердцу и изысканно извинился. Сказал, что менее всего хотел бы возбуждать национальную рознь.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анна Коростелева читать все книги автора по порядку

Анна Коростелева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Цветы корицы, аромат сливы отзывы


Отзывы читателей о книге Цветы корицы, аромат сливы, автор: Анна Коростелева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x