Анна Одина - Амфитрион
- Название:Амфитрион
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «АСТ»c9a05514-1ce6-11e2-86b3-b737ee03444a
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-271-45760-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Одина - Амфитрион краткое содержание
Москва 2020. В мире начинают происходить вещи столь же удивительные, сколь и невероятные. Недавно уволенный молодой журналист Митя встречает странного человека, прошедшего залитые кровью дороги Боксерского восстания в Китае, первой русской революции и мировой войны. Этот во всех отношениях загадочный господин делает Мите предложение, способное не только полностью перевернуть размеренную жизнь москвичей, но и изменить ход истории. Ведь химеры семейства Борджа уже обрели сущность, а демону Страттари по-прежнему больше нравится Рим…
Амфитрион - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Ты демон… Хорошо. Под твое честное слово. Пока говорю «да», и скажи этому русскому парню, что он может действовать от нашего лица. Но если подведете, убью вас обоих.
38
– Ладно, ладно… Ну, было приятно поболтать, ты, как всегда, такая душечка, Дельфина. Всегда к твоим услугам. Пока (англ. и фр.) .
39
Лондон, о Лондон, царь городов и единственная истинная драгоценность магической обители Земли, в твои улицы вплетена красота многих веков, твои замки одеты неземным великолепием холодного камня, твои дома богато украшены бессмертным кирпичом, и твоя древняя река свернулась подобно серебряной змее. Твои башни видели падение многих королей, пережили пожары, наводнения и чуму, возродившись из них такими же неверными Времени, как обычно. Кому удастся хоть когда-нибудь проникнуть за твои бесчисленные темные и тайные кулисы, чтобы узнать, какие древние загадки ты скрываешь в своем сердце? Кому… кроме меня (англ.).
40
Здесь: поставленное произношение, высокий разговорный стиль (англ.) .
41
«Отец Дэдда был мертв» (англ.) – все эти слова по_английски звучат одинаково.
42
«Ужас пустоты» (лат.) – психологический синдром, характерный для некоторых художников.
43
– Привет (яп.) .
– И тебе того же (англ.) .
44
В русском переводе «На грани безумия» – фильм Романа Полански, герой которого пытается найти в Париже похищенную жену.
45
Если отбросить невозможное, то, что останется, сколь бы невероятно оно ни было, должно быть правдой (англ.) . Лекарь, конечно, цитирует Шерлока Холмса.
46
Англ. слово fair означает одновременно и «справедливый», и «прекрасный».
47
Сын горы (верх. гипт.) .
48
Наслаждался жизнью (англ.) .
49
Компанейский курильщик; тот, кто курит в обществе (англ.) .
50
Хуже всего компанейские курильщики получаются из людей с творческим потенциалом, ведь они сами себе общество (англ.) .
51
Делай, что должен, пусть будет, что будет (фр.) .
52
В русском переводе «Сельская честь» (ит.) .
53
«Сила судьбы» – опера Джузеппе Верди.
54
«И зажглись звезды» (ит.)
55
Капля камень точит (лат.) .
56
Некоммерческая организация (англ.) .
57
Артемий Русский имеет в виду основной постулат рыночной экономики – laissez_faire, дословно «позвольте делать» (фр.) .
58
В поход, беспечный пешеход,
Уйду, избыв печаль.
Спешит дорога от ворот
В заманчивую даль.
Свивая тысячи путей
В один, бурливый, как река,
Хотя, куда мне плыть по ней,
Не знаю я пока (англ.) .
Песня Фродо из «Властелина колец» Дж. Р. Р. Толкиена (пер. А. Кистяковского.)
59
Когда увидишь Смерть, ты узнаешь ее (англ.) .
60
Это те, кто отрицает мою власть (англ.) .
61
Едва достигшая совершеннолетия (англ.) .
62
Paperback – дословно «бумажная спинка», книга в мягкой обложке (англ.) .
63
Здесь: Господь с вами (англ.) .
64
Здесь: прошу, пожалуйста (англ.) .
65
Поиск лекарства от почему (англ.) .
66
И еще кое_что (англ.) .
67
О сладкие поцелуи, о нежные объятья! (ит.)
68
К сожалению, мы не знаем, на каком языке говорил Рагнарёк, и поэтому не можем предложить читателю перевод его слов…
69
Митя, прилагаю свой вклад в Файл № 1, Он может пригодиться Вам в Вашей книге. Располагайте им по своему усмотрению. Кстати, хорошо, что Вы узнали меня на той картине, но, как Вы понимаете, это никак не мог быть я. Я в тот момент был в Европе.
Засим остаюсь всегда Вашим, Брайан Фер Деарг. 12.02.2020
70
Дорогой синьор Дикий. Пересылаю Вам файл номер один. В нем составленная мною история Магистра искусств Делламорте; а также та часть истории его семьи, к которой я был причастен прямо либо опосредованно. Думаю, эти материалы будут небесполезны для Вашей книги. По мере того как Вы будете знакомиться с текстом, он станет пропадать; таким образом, по прочтении файл исчезнет вовсе. Поэтому удостоверьтесь, пожалуйста, что прежде зафиксировали все, что требуется. Кроме того, прошу Вас не публиковать материалов о Магистре, пока он не вернется: Магистр вошел в Ур, и его ожидают испытания, грозящие гибелью не только ему. Он уже был убит там дважды, и мы не можем допустить третьего раза. Мне было интересно работать с Вами, Митя, и я благодарю Вас. Осознаю, что даже по прочтении текста у Вас останется немало вопросов. Это всегда неизбежно. Прощайте. – Родольфо Страттари, 12.02.2020»
71
Дословно «Выдаивая голод» (англ.) . Англ. слово to milk (доить) происходит от milk – молоко.
72
Планета еды (англ.) .
73
Травку (англ.) .
74
Фу (англ.) .
75
Ничего себе! (англ.)
76
Ваши усилия выше всяких похвал (англ.) .
77
Тс… позже, моя маленькая мадемуазель (фр.) .
78
Что ж, значит, через год (англ.) .
79
Дьявол, это ловушка! (фр.)
80
Мне кажется, мы друг друга поняли (итал.) .
81
Лети, мысль! (итал.) .
82
Штатные преподаватели университета, дословно «парни» (англ.)
Комментарии
1
Так тому и быть. Митя (англ.).
2
Имеется в виду герой романа «Война и мир» Толстого, а также некий «господин виконт» (фр.) . Цитата из бессмысленного почтового спама.
3
Михаил Дмитриевич Скобелев (1843–1882) – герой Шипки и Плевны, освободитель Балкан от турецкого ига, завоеватель Семиречья и Средней Азии.
4
Рагнарёк (старонорв. Ragnarök – «судьба богов», или Ragnarøkkr – «сумерки богов») – цепь апокалиптических событий в норвежской мифологии, заканчивающихся гибелью большинства божеств и погружением мира в воду.
5
Очевидно, Салли имеет в виду повесть И. А. Бунина «Митина любовь».
6
«Изумрудная скрижаль» – знаменитый эзотерический сакральный документ, приписывающийся отцу герметической традиции Гермесу Трисмегисту.
7
Дзэн и чань – соответственно японское и китайское чтения одного и того же иероглифа . Так называется направление в буддизме, основанное и принесенное в Китай монахом Бодхидхармой ок. V в. н. э.; оттуда оно много позже перекочевало и в Японию.
Интервал:
Закладка: