Анна Одина - Амфитрион

Тут можно читать онлайн Анна Одина - Амфитрион - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Социально-психологическая фантастика, издательство Литагент «АСТ»c9a05514-1ce6-11e2-86b3-b737ee03444a, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Анна Одина - Амфитрион краткое содержание

Амфитрион - описание и краткое содержание, автор Анна Одина, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Москва 2020. В мире начинают происходить вещи столь же удивительные, сколь и невероятные. Недавно уволенный молодой журналист Митя встречает странного человека, прошедшего залитые кровью дороги Боксерского восстания в Китае, первой русской революции и мировой войны. Этот во всех отношениях загадочный господин делает Мите предложение, способное не только полностью перевернуть размеренную жизнь москвичей, но и изменить ход истории. Ведь химеры семейства Борджа уже обрели сущность, а демону Страттари по-прежнему больше нравится Рим…

Амфитрион - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Амфитрион - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Анна Одина
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Ты демон… Хорошо. Под твое честное слово. Пока говорю «да», и скажи этому русскому парню, что он может действовать от нашего лица. Но если подведете, убью вас обоих.

38

– Ладно, ладно… Ну, было приятно поболтать, ты, как всегда, такая душечка, Дельфина. Всегда к твоим услугам. Пока (англ. и фр.) .

39

Лондон, о Лондон, царь городов и единственная истинная драгоценность магической обители Земли, в твои улицы вплетена красота многих веков, твои замки одеты неземным великолепием холодного камня, твои дома богато украшены бессмертным кирпичом, и твоя древняя река свернулась подобно серебряной змее. Твои башни видели падение многих королей, пережили пожары, наводнения и чуму, возродившись из них такими же неверными Времени, как обычно. Кому удастся хоть когда-нибудь проникнуть за твои бесчисленные темные и тайные кулисы, чтобы узнать, какие древние загадки ты скрываешь в своем сердце? Кому… кроме меня (англ.).

40

Здесь: поставленное произношение, высокий разговорный стиль (англ.) .

41

«Отец Дэдда был мертв» (англ.) – все эти слова по_английски звучат одинаково.

42

«Ужас пустоты» (лат.) – психологический синдром, характерный для некоторых художников.

43

– Привет (яп.) .

– И тебе того же (англ.) .

44

В русском переводе «На грани безумия» – фильм Романа Полански, герой которого пытается найти в Париже похищенную жену.

45

Если отбросить невозможное, то, что останется, сколь бы невероятно оно ни было, должно быть правдой (англ.) . Лекарь, конечно, цитирует Шерлока Холмса.

46

Англ. слово fair означает одновременно и «справедливый», и «прекрасный».

47

Сын горы (верх. гипт.) .

48

Наслаждался жизнью (англ.) .

49

Компанейский курильщик; тот, кто курит в обществе (англ.) .

50

Хуже всего компанейские курильщики получаются из людей с творческим потенциалом, ведь они сами себе общество (англ.) .

51

Делай, что должен, пусть будет, что будет (фр.) .

52

В русском переводе «Сельская честь» (ит.) .

53

«Сила судьбы» – опера Джузеппе Верди.

54

«И зажглись звезды» (ит.)

55

Капля камень точит (лат.) .

56

Некоммерческая организация (англ.) .

57

Артемий Русский имеет в виду основной постулат рыночной экономики – laissez_faire, дословно «позвольте делать» (фр.) .

58

В поход, беспечный пешеход,

Уйду, избыв печаль.

Спешит дорога от ворот

В заманчивую даль.

Свивая тысячи путей

В один, бурливый, как река,

Хотя, куда мне плыть по ней,

Не знаю я пока (англ.) .

Песня Фродо из «Властелина колец» Дж. Р. Р. Толкиена (пер. А. Кистяковского.)

59

Когда увидишь Смерть, ты узнаешь ее (англ.) .

60

Это те, кто отрицает мою власть (англ.) .

61

Едва достигшая совершеннолетия (англ.) .

62

Paperback – дословно «бумажная спинка», книга в мягкой обложке (англ.) .

63

Здесь: Господь с вами (англ.) .

64

Здесь: прошу, пожалуйста (англ.) .

65

Поиск лекарства от почему (англ.) .

66

И еще кое_что (англ.) .

67

О сладкие поцелуи, о нежные объятья! (ит.)

68

К сожалению, мы не знаем, на каком языке говорил Рагнарёк, и поэтому не можем предложить читателю перевод его слов…

69

Митя, прилагаю свой вклад в Файл № 1, Он может пригодиться Вам в Вашей книге. Располагайте им по своему усмотрению. Кстати, хорошо, что Вы узнали меня на той картине, но, как Вы понимаете, это никак не мог быть я. Я в тот момент был в Европе.

Засим остаюсь всегда Вашим, Брайан Фер Деарг. 12.02.2020

70

Дорогой синьор Дикий. Пересылаю Вам файл номер один. В нем составленная мною история Магистра искусств Делламорте; а также та часть истории его семьи, к которой я был причастен прямо либо опосредованно. Думаю, эти материалы будут небесполезны для Вашей книги. По мере того как Вы будете знакомиться с текстом, он станет пропадать; таким образом, по прочтении файл исчезнет вовсе. Поэтому удостоверьтесь, пожалуйста, что прежде зафиксировали все, что требуется. Кроме того, прошу Вас не публиковать материалов о Магистре, пока он не вернется: Магистр вошел в Ур, и его ожидают испытания, грозящие гибелью не только ему. Он уже был убит там дважды, и мы не можем допустить третьего раза. Мне было интересно работать с Вами, Митя, и я благодарю Вас. Осознаю, что даже по прочтении текста у Вас останется немало вопросов. Это всегда неизбежно. Прощайте. – Родольфо Страттари, 12.02.2020»

71

Дословно «Выдаивая голод» (англ.) . Англ. слово to milk (доить) происходит от milk – молоко.

72

Планета еды (англ.) .

73

Травку (англ.) .

74

Фу (англ.) .

75

Ничего себе! (англ.)

76

Ваши усилия выше всяких похвал (англ.) .

77

Тс… позже, моя маленькая мадемуазель (фр.) .

78

Что ж, значит, через год (англ.) .

79

Дьявол, это ловушка! (фр.)

80

Мне кажется, мы друг друга поняли (итал.) .

81

Лети, мысль! (итал.) .

82

Штатные преподаватели университета, дословно «парни» (англ.)

Комментарии

1

Так тому и быть. Митя (англ.).

2

Имеется в виду герой романа «Война и мир» Толстого, а также некий «господин виконт» (фр.) . Цитата из бессмысленного почтового спама.

3

Михаил Дмитриевич Скобелев (1843–1882) – герой Шипки и Плевны, освободитель Балкан от турецкого ига, завоеватель Семиречья и Средней Азии.

4

Рагнарёк (старонорв. Ragnarök – «судьба богов», или Ragnarøkkr – «сумерки богов») – цепь апокалиптических событий в норвежской мифологии, заканчивающихся гибелью большинства божеств и погружением мира в воду.

5

Очевидно, Салли имеет в виду повесть И. А. Бунина «Митина любовь».

6

«Изумрудная скрижаль» – знаменитый эзотерический сакральный документ, приписывающийся отцу герметической традиции Гермесу Трисмегисту.

7

Дзэн и чань – соответственно японское и китайское чтения одного и того же иероглифа картинка 22. Так называется направление в буддизме, основанное и принесенное в Китай монахом Бодхидхармой ок. V в. н. э.; оттуда оно много позже перекочевало и в Японию.

Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анна Одина читать все книги автора по порядку

Анна Одина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Амфитрион отзывы


Отзывы читателей о книге Амфитрион, автор: Анна Одина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x