Анна Семироль - Игрушки дома Баллантайн
- Название:Игрушки дома Баллантайн
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фантаверсум
- Год:2014
- Город:М.:
- ISBN:978-5-905360-20-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Семироль - Игрушки дома Баллантайн краткое содержание
Чудеса механики и темные знания помогают Баллантайнам возрождать умерших. Из перерожденных получаются идеальные рабочие и слуги. В богатых семьях перестают бояться смерти. И все же не каждый готов признать бессмертного равным себе. Вот уже более ста лет полулюди-полукуклы пытаются доказать всем, что они не мертвые, что живым человека делает не биение сердца. Но на другой чаше весов — слепое подчинение приказам Баллантайнов. Что перевесит? И к чему приведет безудержное и беспринципное стремление к власти «повелителя» кукол, если перерожденных в Нью-Кройдоне уже тысячи? На чью сторону встанет само Мироздание?
Игрушки дома Баллантайн - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Читай по губам», — артикулирует Долорес.
Брендон смотрит на нее устало, качает головой.
«Я помню наш танец. Каждый шаг, каждый твой жест. Каждый взгляд, каждое слово, что прозвучало, не будучи сказанным вслух. Ты заставил меня вернуться, заставил жить. Все это время я вспоминала тебя. Ты снова здесь, я держу тебя за руку и не хочу отпускать. Ты второй раз приходишь, когда рушится мой мир, и спасаешь меня. Не уходи больше. Останься со мной».
Удивление в глазах Брендона сменяется жалостью. Он гладит Долорес по голове, как маленькую девочку. Она закрывает глаза, льнет к его ладони.
«Останься…»
Он медленно снимает ее руку с плеча. Шаг в сторону. Полоса света ложится между ними, словно отрезая друг от друга.
«Мисс Раттлер, я приехал сюда не один. И это именно та причина, по которой я не могу ответить вам взаимностью. Простите».
Долорес зло и упрямо качает головой:
«Оставь ее! Она человек, мы же — абсолютно другие! Брендон, людям плевать на нас, а ей — на тебя! Она никогда не поймет тебя, а ты никогда не сделаешь ее счастливой. Кукла может быть счастлива только с куклой! Подобное — к подобному!»
«Я не кукла! — отрывисто жестикулирует Брендон. — Людьми нас делает не биение сердца. И не способность говорить, мисс Раттлер. Человечность — это наши поступки. Перерождение не отнимает способности любить, беречь, быть рядом и иметь свое мнение. И мне жаль, что перерождение не лишило вас эгоизма».
Девушка смотрит на него с ужасом, прикрывает рот ладонью, топает ногой и стремглав выбегает прочь. В коридоре ее ловит проходящий мимо Коппер, хватает за талию, кружит. Долорес долбит его кулаками по плечам, пинает. Он беззвучно смеется, закидывает ее на плечо — как когда-то в детстве.
Брендон выходит из кабинета Раттлера, смотрит на подполковника неодобрительно.
«Отпустите. У мисс истерика, а вы с ней как… Как с куклой».
Коппер изображает на лице недоумение, ставит Долорес на пол. Она с яростью бьет его по щеке, толкает в грудь и убегает прочь. Подполковник морщится, прислушиваясь к тому, как грохочут вверх по деревянной лестнице каблуки туфель, пристально смотрит на Брендона:
«Ну и кто из вас кому не дал?»
Брендон отвечает ему непристойным жестом. Коппер ехидно ухмыляется, кивает.
«Ты начинаешь мне нравиться, малый. С твоим появлением все в этом доме пошло кувырком. В шахматы играешь? Отлично. Идем, отсидишься у меня в подвале, пока неудовлетворенная женщина бьет посуду в кухне. Заодно познакомимся поближе».
Элизабет подшивает край шторы для гостиной. Сопит, мусолит кончик нити, долго тычет им в ушко иглы. В комнату вбегает Стефан, топоча, как слоненок, и прячется под диваном. Почти сразу же в дверях появляется Брендон. Он заговорщически подмигивает Элизабет, неспешно проходится взад-вперед, затем резко бросается к дивану и за ноги вытягивает оттуда довольного Стефана. Мальчишка беззвучно хохочет, брыкается. Брендон хватает с кресла подшитую штору, сноровисто заворачивает в нее Стефана и таскает по комнате, как в мешке.
— А ну, оба, брысь! — возмущенно вопит Элизабет. — Я на эту чертову тряпку потратила час не для того, чтобы вы ее… Брендон! Порвете — я вас обоих запру вместе с Пенни!
Стефан выпутывается из шторы, сияют озорные синие глаза. Он прыгает Брендону на спину, оба валятся на ковер, завязывается веселая возня. Элизабет вздыхает, делает последний стежок, обкусывает нитку и убирает иглу в коробку для рукоделия. Встает, поправляет подол белой батистовой сорочки, завязывает под грудью поясок пеньюара, хмурит брови.
— Мистер Бэррингтон, мистер Фланнаган, я пошла за сковородкой!
Брендон и Стефан прекращают военные действия, обмениваются взглядами.
«Она серьезно?» — спрашивает Стефан, улыбаясь от уха до уха.
«Боюсь, что да», — кивает Брендон.
«Тогда надо ей помешать!»
— Нет-нет-нет! — угрожающе машет руками Элизабет, глядя на приближающихся к ней с двух сторон «вояк». — Не трогайте меня! Уйдите, негодники, я буду крича-а-ать!!!
Брендон заключает ее в объятья, Стефан набрасывает на них штору. Элизабет пытается протестовать, давясь от смеха, но силы неравны. Привлеченный шумом, в комнату заглядывает Коппер.
«Что у вас происходит, Кид?» — интересуется он у Стефана.
«Брендон и я захватили в плен невероятно злую ведьму, сэр!» — рапортует мальчишка.
«И что он с ней в плену делает?»
Стефан корчит хитрую рожицу, приподнимает край шторы.
«Целует, сэр!»
Коппер смеется, подмигивает мальчишке:
«Пойдем, я закончил чинить твой велосипед. Проведем испытания. А почему ты в одном носке?»
«Второй штопает добрая фея — матушка злой ведьмы!»
Коппер подхватывает Стефана на руки, сажает на шею и уносит из комнаты. Элизабет выглядывает из-под шторы — раскрасневшаяся, встрепанная.
— Они ушли! — хихикает она и шепчет: — Ой, Брендон!.. Перестань, перестань, перестань! Завяжи теперь обратно, бессовестный! Хорошо, мама не видит… Брендон, дверь открыта, ну ты…
Внезапно она умолкает, замирает и прислушивается.
— Брендон. Кажется, едет кто-то. Я не шучу. Слышишь?
Штора сползает на пол. Брендон поднимается с колен, напряженно вслушивается.
«Я к Раттлеру, ты скажи всем, чтобы спрятались. Машина остановилась у ворот».
Элизабет спешит наверх в мансарду, на бегу поправляя алый, как лепесток мака, пеньюар. Барабанит ладонью по двери:
— Долорес, чужие идут! Спрячься и не спускайся вниз, слышишь?
По ту сторону двери девушка в черном меланхолично улыбается и отходит от окна. Каблучки Элизабет стучат вниз по лестнице.
— Мама! Коппер! Кид! Прячьтесь!
В коридор выходит сэр Уильям. Он спокоен, суров и, судя по виду, точно знает, что делать.
— В подвал и в подпол, быстро. Часовщика в наручники — и тоже прятать. Брендон, проводи и возвращайся сюда. Элизабет, успокойся и приляг в своей комнате. Готовимся принимать посланников императора.
Все быстро расходятся, генерал надевает пальто и шляпу, переобувается и идет отпирать ворота. На улице нетерпеливо сигналит автомобильный клаксон.
В подвале Брендон и Коппер сдвигают в сторону тяжелый стол, поднимают крышку люка в полу. Сперва в темный сырой подпол бережно спускают Хлою, затем Коппер подает ей Стефана. Пенни Лейн поднимает голову, разбуженная возней, садится в своем углу.
«Где Долорес?» — волнуется Брендон.
«Спрячется наверху, — успокаивает его подполковник. — Если уж я слышал, как Элси ей кричала, то Ло точно знает, что надо сидеть тихо».
Коппер подходит к клетке, отпирает ее, подхватывает с топчана Пенни.
«Я сама», — слабо протестует та.
«Сама еще успеешь, — качает головой Брендон. — Коппер, давай ее мне и полезай вниз».
Пенни перекочевывает на руки Брендона, и парень удивляется, насколько она легкая. Маленький Стефан — и тот тяжелее. Коппер спрыгивает в подпол, осторожно принимает Часовщика. Брендон подносит палец к губам, потом показывает Стефану кулак, подмигивает и захлопывает тяжелую крышку. Передвинуть стол на место — минутное дело. Теперь можно возвращаться и принимать незваных гостей.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: