Анна Семироль - Игрушки дома Баллантайн
- Название:Игрушки дома Баллантайн
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фантаверсум
- Год:2014
- Город:М.:
- ISBN:978-5-905360-20-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Семироль - Игрушки дома Баллантайн краткое содержание
Чудеса механики и темные знания помогают Баллантайнам возрождать умерших. Из перерожденных получаются идеальные рабочие и слуги. В богатых семьях перестают бояться смерти. И все же не каждый готов признать бессмертного равным себе. Вот уже более ста лет полулюди-полукуклы пытаются доказать всем, что они не мертвые, что живым человека делает не биение сердца. Но на другой чаше весов — слепое подчинение приказам Баллантайнов. Что перевесит? И к чему приведет безудержное и беспринципное стремление к власти «повелителя» кукол, если перерожденных в Нью-Кройдоне уже тысячи? На чью сторону встанет само Мироздание?
Игрушки дома Баллантайн - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Раттлер обменивается с Брендоном взглядами, едва заметно кивает и крепко берет Элизабет за запястья.
— Прости, девочка, но сейчас мы решаем за тебя.
Брендон хватает со стола дневники Кэрол и сует в ведро под стоком раковины. Выливает из рукомойника оставшуюся воду, брезгливо приподнимает тетрадь за корешок, макает несколько раз. Вода окрашивается расплывающимися чернилами.
Раттлер разжимает руки. Элизабет смотрит на все это молча, потом отворачивается, утыкается в грудь сэра Уильяма и дает волю слезам. В коридоре слышатся торопливые шаги, дверь с грохотом распахивается, влетает Стивенс в сопровождении охраны.
— Господин главнокомандующий! Я прошу… нет, я требую ваших объяснений!
Брендон оставляет ошметки тетради в покое, медленно выпрямляется. Подходит и заслоняет собой Элизабет.
— Объяснений? Требуете? По какому поводу? — иронично спрашивает сэр Уильям.
Гладко выбритое лицо полковника багровеет. Он достает из кармана скомканную листовку и протягивает генералу.
— Утечка информации государственной важности.
Сэр Уильям бережно топит листовку в ведре.
— Информация, Стивенс, — спокойно рассуждает он, тщательно взбалтывая воду, — обладает схожими с водой свойствами. И иногда утекает. И вершина наглости — обвинять во всех смертных грехах старшего по званию, не имея в козырях ни единого аргумента. Сколько человек имеет доступ в эту комнату? Сколько из них согласится со мной в том, что вы садист и мерзавец? Сколько захочет рассказать городу, что вы вытворяете с беременной женщиной, а, Стивенс?
— Это измена, Крысобой. Я немедленно доложу Его Императорскому Величеству, — чеканя каждое слово, выговаривает полковник.
Раттлер носком ботинка подвигает ведро к его ногам.
— Да, поторопитесь. И прихватите с собой вашу драгоценную информацию. Она воняет.
— Крысобой, что ты вытворяешь?
Его Императорское Величество изо всех сил старается держать эмоции под контролем. Но подергивающаяся щека его выдает.
— Раттлер, не молчи. Я поверить не могу в то, что ты на такое способен.
— На какое, сир? — спокойно переспрашивает сэр Уильям.
Чашка с чаем опускается на блюдце с такой силой, что его тонкий фарфор дает трещину.
— Я видел листовки, Крысобой. Мне приносят подборки периодики со всей империи каждое утро. Позавчерашняя газета из Нью-Кройдона, третье марта, фото на передовице. Скажешь, не видел? Скажешь, это не ты на нем?
— Видел, мой император. Да, я. Я действительно был на том митинге. Люди потребовали фактов — я их предоставил.
— Удивительно, что толпа тебя не линчевала.
— Все равно один раз умирать, сир.
— Кто информатор оппозиционеров, Раттлер?
— Разрешите пожилому человеку присесть, Ваше Императорское Величество? Неприятно ощущать себя как на допросе.
— Сядь. И отвечай.
Раттлер благодарит, опускается в глубокое мягкое кресло.
— Есть такая версия, что информатор — Уильям Джеймс Раттлер, верховный главнокомандующий армии Его Императорского Величества.
Император берет треснувшее блюдце, ломает его пополам.
— Что ты творишь? Я всегда доверял тебе больше, чем кому-либо другому!
— Мой император, я пытаюсь уберечь вас от ошибки, на пороге которой вы стоите. Нет никакой оппозиции. Есть граждане империи. Вспомните мои слова: народ не простит вам второй Судной Ночи. Власть опирается на народ прежде всего. Сир, люди любят вас, но то, что происходит сейчас, идет вразрез со всеми понятиями справедливости и законности.
— Это мне решать! Я здесь справедливость и закон!
— Сир, народ простит вам повышение налогов, ввод новых пошлин. И даже войну. Но люди не смогут вам простить Элси и Брендона. Еще не поздно все исправить. Пока они оба живы — не поздно…
— Замолчи! — резко обрывает его самодержец, тут же берет себя в руки и уже спокойно говорит: — В Нью-Кройдоне перерожденных снова видят на улицах. Кто несет ответственность за зачистку города?
— Я, мой император.
— Почему не выполняется приказ?
— Его исполнение подрывает вашу популярность в народе, сир. Я лично запретил своим солдатам трогать уцелевших кукол и более не рассматриваю доносы на тех, кто прячет своих перерожденных.
— Следующий вопрос. Кто стоит за смертью Байрона Баллантайна?
— Не могу знать, мой император.
Император медленно выдыхает, на скулах играют желваки.
— Далее. Кто дал вам право вмешиваться в работу Стивенса с Элизабет Баллантайн и ее куклой?
— Вы, сир. Как опекун девушки, я не могу позволить такого бесчеловечного обращения с ней. И не будь я ее опекуном — не позволил бы. Брендон — не кукла, а любящий и любимый человек, манипулировать девчонкой с его помощью — подло и бесчестно.
— Раттлер! Ты две войны прошел, ты толпами посылал людей на смерть и не вел счета ни девчонкам, ни куклам, загубленным в боевых действиях. Так какого ж черта в тебе сейчас заиграл поганый гуманизм?
Сэр Уильям смотрит в окно, прислушивается к звукам весенней капели.
— Я отец. И гражданин. И служитель империи, сир. И четко вижу последствия поступка, который вы готовы совершить. Моя цель — защищать вашу власть, мой император. И я не вижу иного способа показать вам, что вы принимаете неверное решение.
— Какой из тебя служитель империи? — взрывается император. — Внутренний враг государства — да! Раттлер, я не могу просто так снять тебя с должности, пока войска преданы тебе, но я тебя сломаю, найду способ.
— Как скажете, мой император, — спокойно кивает генерал. — Я готов ответить за свои поступки. Только ни единого приказа, направленного на причинение вреда моим подопечным или перерожденным Нью-Кройдона, я более не выполню.
— Ты угрожаешь мне, Крысобой?
— Не смею, сир. И надеюсь, что вы примете верное решение.
— Через два дня я собираю совет, — холодно говорит император, вставая с места. — Без твоего участия. Именно это поможет мне понять, чье мнение является правильным — твое или мое. А теперь вон отсюда.
— Слушаюсь, Ваше Императорское Величество.
Стефан перекладывает солдатиков из одной коробки в другую. Уже в третий или четвертый раз. Поглядывает на Хлою. Женщина сидит на софе, одетая по-дорожному. Руки в лайковых перчатках сложены на коленях, пальцы нервно переплетены.
«Мне не хочется уезжать отсюда, — жестикулирует Стефан, пряча глаза. — Я боюсь».
«Все будет хорошо, милый. Сэр Уильям отвезет тебя домой», — ласково улыбается Хлоя.
Мальчишка поджимает губы, поглаживает механическими пальцами конного офицера. Прячет его в карман куртки.
«Дома дед, мама и папа. И брат. Но здесь безопасно. И в подвале много интересного. И вы. И мистер Коппер».
Стефан обходит холл, подбрасывает полено в прогоревший камин. Ворошит кочергой почти остывшие угли и золу. Присаживается на корточки, что-то чертит кончиком кочерги. В этот момент в холл выходят Раттлер и Коппер. Подполковник подкрадывается к Стефану, подхватывает его на руки и переворачивает вверх ногами. Кид испуганно дергается, но быстро приходит в себя и пытается схватиться за пряжку на ремне Коппера. Подполковник беззвучно смеется, бережно ставит мальчишку на пол.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: