Майк Мак-Кай - Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость
- Название:Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майк Мак-Кай - Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость краткое содержание
У литературных жанров свои законы. Я их знаю плохо. Наплевать на Шекспира! Зато по профессии я нефтяник, законы у меня нефтяные. Вот есть: предел пластичности. Если нагрузить бурильные трубы выше этого предела, трубка рано или поздно — оборвётся, и жахнет по голове так, что окровавленные обломки «защитной» каски достанут у вас из «защитных» сапог… Видите, уже получается «Техно-триллер»!
Можете произносить магические заклинания, или молиться Богу Бурильных Труб, или поглаживать вашу любимую штурмовую винтовку. Жахнет по-любому. Летающая Бурильная Труба просто обязана жахнуть, потому что уважает законы. Законы физики, знаете ли. А жанр у меня… «Не-совсем-альтернативная история»! Вам нравится? Аннигиляционных торпед не гарантирую, но Совмещений в Пространстве-Времени будет предостаточно.
О чём я? А, ну так вот законы физики. Есть такой Закон Сохранения Энергии, он же Первое Начало Термодинамики. Учили в школе давно — забыли? Не слыхали? Зря. Потому как этот Закон уже играет с жителями планеты Земля, включая и вас, Дорогой Читатель, — злую-презлую шутку. По сравнению с которой Летающая Бурильная Труба — невинная детская шалость. Вас заинтриговало, что за Закон такой? Почему жахнет? По кому жахнет? Читайте роман.
Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— А что — популярно? «Харри Поттер и Всякая Волшебная Хрень»? Короче, в «Робинзоне» сюжет такой: мужик попал в кораблекрушение. Один на острове, но припасов — завались: оружие, плотницкие инструменты, зерно, и так далее. Прожил двадцать восемь лет — спасли. Хэппи-энд.
— Ну, помню. Кино есть, правда старое. Такое только в три часа утра показывают, чтобы канал не пустовал.
— У Крузо был прообраз. Боцман Александр Селькирк. Только он прожил на острове всего четыре года и четыре месяца. Под конец, совсем одичал. Я к тому, одиночка-выживатель, хорошо спрятавшись в горах, сойдёт с ума очень даже быстро. И неважно, сколько у него припасов.
— Но Робинзон Крузо прожил как-то двадцать восемь лет?
— Только в книге. Причём, у него был друг — Пятница. А вот ещё было, в самоизоляцию уходили семьями. В Австралии обнаружили культ — сорок человек, сидевших в горах четыре поколения. В России нашли семью Лыковых [141] У Мак-Кая в английском оригинале: Lukov (Луковы). Примечание переводчика.
. Отец, мать, два сына и две дочери. Они прожили в тайге сорок лет, причём большую часть — в условиях каменного века.
— Но они всё-таки выжили.
— Я сказала не «выжили», а «прожили». Выжить — это оставить жизнеспособное и приспособленное к среде обитания потомство. Любой идиот может уйти в лес, дожить там до относительной старости и сдохнуть. Уйти в лес, нарожать дебилов и опять-таки сдохнуть — несколько сложнее, но тоже не высшая математика. Добиться, чтобы в лесу выросло хотя бы три жизнеспособных поколения — вот где высший пилотаж. Внуки того австралийского культа в горах — все получились уроды, некоторые даже говорить не умели. А детишки из четвёртого поколения — бегали голые, как дикие звери. Про инбредную депрессию — слыхала?
— Близкородственные браки? От которых получаются идиоты?
— Они самые. Тебе вот тринадцать. Сколько в Воскресной Школе тринадцатилетних?
— Двое. Франклин и я.
— Значит, ты замуж пойдёшь — за Франклина?
— За Франклина? Я что — с крыши грохнулась?
— А за кого тогда? У тебя — разве есть выбор?
— У меня вопрос выйти замуж остро не стоИт.
— А я думаю: стоИт. Вот моя Триш. Сейчас она весёлая двухлетняя девчонка. Что у неё будет через пятнадцать лет? Начальное образование — четыре класса. Это только если миссис Дженкинс от нас не сбежит. Воскресная Школа не поможет. К семнадцати годам, Триш разучится писáть. Читать вероятно будет, но только Библию.
— Это ещё не каменный век.
— Ну ладно, Триш можно считать средневековой пейзанкой. Не испорченной лишним образованием, но приспособленной к условиям средне-раннего средневековья и жизни на ферме. А дочь Триш? А внучка — от близкородственного брака? Через пятьдесят лет — тут не будет никакой молочной фермы. Запущенный огород, руины коровника, — и дебилы. Гы-ы-ы.
— А я вот смотрела по телевизору про Амишей [142] Религиозная община в США, практикующая добровольный отказ от многих «достижений цивилизации», в том числе — радио и телевидения. Примечание переводчика.
. Они живут в полной изоляции — и нормально?
— С чего ты взяла, Амиши живут в полной изоляции?
— По телевизору так сказали.
— Больше слушай. Как пастора Сандерса! По телевизору показывали самокаты и тележки с лошадками, так?
— Так.
— Резиновые шины — откуда? Или ты считаешь, у Амишей есть секретный, подземный — нефтехимический завод? Ничего они не живут в изоляции. По телевизору говорили, Амишей в Америке уже больше трёхсот тысяч?
— Ты сказала: триста тысяч? Я не знала, что так много. А сколько, по-твоему, надо людей, чтобы не наступила деградация?
— Чёрт его знает. Может сто тысяч, а может — миллион. Но точно не сто сорок человек, как у нас. Из этого следует: либо через год-другой пастор Сандерс и мой папашка поумнеют и примутся налаживать контакты с окружающим миром, либо…
— Либо — что?
Хейзел победоносно щёлкает последней оставшейся прищепкой, — Либо Кормак и я — сбежим отсюда ко всем чертям!
— Натали! Натали-и-и! Картошка где? — кричит миссис Паттон из летней кухни.
— Щас несу, мэм!
Негритёнок Джим мчится под навес. Соф уже выгрузила масло, и её охранник Арчи — слизывает порцию сливок со своего блюдечка. От распирающей вежливости, кот урчит почти как трактор.
Где-то вдалеке гремят колокольчики — коровки-энтузиастки спешат домой. [143] По-видимому, скрытая игра слов. Воображать можно, пока «коровки не вернулись домой» (Until cows come home). Следом за коровками, прибывает Капитан Очевидность, и восстанавливает здравый смысл. Примечание переводчика.
Глава 24. Э. Смайлс, средний американец
<���Для служебного пользования>
По результатам дешифровки радиоперехвата «Объект S-TX-1601181» 17:32 CST 06/29/2016 докладываю [144] CST — индикация часового пояса. Дата приводится в традиционной американской системе: Месяц/День/Год. Примечание переводчика.
:
(1) Дешифровка завершена (текст см. вложение #1).
(2) Сообщение зашифровано алгоритмом средней криптостойкости, предположительно программным обеспечением OpenPGP. Текст представляет собой набор коротких сообщений электронной почты, в формате (предположительно): <���адрес><���заголовок><���сообщение>.
(3) Сообщению предшествовала серия позывных и короткий радиообмен, переданные телеграфом, международным кодом Морзе, открытым текстом. Судя по почерку и позывным, ключом работал Ричард (Рик) «Искра» Шейбнер, радист-любитель (ориентировка см. вложение #2).
(4) Содержание сообщений в радиоперехвате классифицирует источник как частную радиостанцию без лицензии. Угрозы для национальной безопасности не представляет.
(5) Командование рекомендует оперативную разработку по «Объект S-TX-1601181» — прекратить. По факту работы нелицензированного приёмопередатчика направить запрос в офис Шерифа графства Джостер, Техас.
Лт-коммандер Гейтс Ф NSA, 11:32 CST 09/02/2016Больше всего на свете пастор Сандерс боялся беженцев. Набегут — и всё пропало. Произнося слово «беженцы», он всегда упирал огненный взгляд в дальний конец церкви, где сжавшись, чтобы не привлекать лишнего внимания, сидели каждое воскресенье Нэт, Соф и я. Предсказания пастора всё не сбывались: кроме нас пока никого не «набежало», только у соседа Трэвиса приехал сын, с женой и шумным выводком ребятишек. Кроме нарушавших послеобеденную сиесту подростковых забав, катастрофы не произошло. Ещё пастор почему-то ненавидел радиосвязь. Слово «радио» гремело эхом под потолком церкви, а пастор прожигал глазами сжавшихся в уголке Кормака Дулиттла и Бенджамина Кроули. Новоиспечённые радиолюбители старались казаться маленькими и незаметными, почти как Нэт и Соф на задних скамейках.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: