Нил Шустерман - Непереплетённые
- Название:Непереплетённые
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Нил Шустерман - Непереплетённые краткое содержание
Книга новелл по миру «Обреченных на расплетение». Некоторые написаны только Нилом Шустерманом, другие — в соавторстве с различными писателями, в том числе и с его сыновьями; одни рассказывают о знакомых и полюбившихся героях, другие — о людях, не участвующих в действии романов, — но все они дополняют основной цикл и придают ему новые яркие краски.
Непереплетённые - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Дагмара пытается понять, о чём толкует её братец. Китайские горы… 2 300 метров, автопилот… И Малик… Всего этого не может быть! Галлюцинация, наведённая транком. Пожалуйста, пусть это будет наваждение. Пожалуйста…
— Я покидаю тебя, дражайшая сестра. Как говорится, «сайонара». Видишь ли, на борту всего два парашюта. Один для меня, другой для моего камердинера.
— Подожди, ты что… оставишь меня здесь?
— Я оставляю тебя с моим самым ценным приобретением — с Orgão Orgânico. Пока ты играешь, самолёт будет лететь как положено. По крайней мере, пока не кончится горючее. Но баки у «Леди Лукреции» объёмистые, хватит часов на двадцать, а может, и дольше.
И Дюван убирает палец с клавиши. Лицо перестаёт завывать и закрывает рот. Самолёт идёт вниз.
— Ты бы лучше начала играть, Дагмара.
В панике та бросается играть свою коронную пьесу, ту самую, которую исполняла, только что прибыв на самолёт — «Токкату и фугу ре-минор» Баха. И вновь звучит хор бестелесных голосов…
— Прекрасно! — одобряет Дюван, направляясь к выходу. — Играй, Дагмара. Играй!
— Дюван! — кричит она. — ДЮВАН!
Но он уже исчез.
Она играет, играет, играет, покупая себе бесценные секунды, минуты, часы, пока не остаётся ничего, кроме бездушных голосов и дыма.
10 • Арджент
Когда тебя выбрасывает из «Сайонары», ощущения примерно такие же, как если бы тобой выстрелили из зенитки в ледяное небо. Арджент, кувыркаясь, летит к земле. Его опыт прыжков с парашютом равен нулю. Счастье ещё, что он в панике не забыл дёрнуть шнур, открывающий парашют. Наконец он приземляется на заснеженный склон холма и, пару раз перекувырнувшись, останавливается. Несколькими секундами позже в двадцати ярдах от него приземляется Дюван — с полным самообладанием и на обе ноги. Он отцепляет парашют и спешит к Ардженту, чтобы помочь тому выпутаться из строп.
— Да-а, это было весело! — замечает Дюван.
— Ага, как же, — ворчит Арджент, слишком взвинченный, чтобы соблюдать субординацию. — Я чуть концы не отдал. Просто потеха.
Дюван издаёт лёгкий смешок.
— Ну и что теперь? — интересуется Арджент.
— У меня есть друзья в Китае, я уже поставил их в известность о случившемся. Они запеленгуют наше сигнальное устройство. Ждать долго не придётся.
Похоже, у хозяина друзья повсюду. Кроме, может быть, Юго-Восточной Азии.
И тут Дюван достаёт что-то из своего рюкзака и протягивает Ардженту. Это единственная вещь, которую он унёс с падающего самолёта — стазис-контейнер размером с коробочку для завтрака.
— Что… что там, внутри? — лепечет Арджент.
Дюван вздыхает.
— Единственная часть Малика, которую я не продал. По сути, лучшее, что в нём было.
Арджент не осмеливается открыть ящик. Он и так знает, что там.
— И оно… для меня? — Он едва осмеливается верить происходящему.
— Изящное решение, не находишь? Во-первых, я выполняю данное тебе обещание, а во-вторых, могу ещё разок полюбоваться смазливой мордашкой моего племянника и при этом не страдать от компании остальных его частей.
Арджент прижимает к себе контейнер. Он исполнен ужаса, он исполнен благодарности, он проклят, он благословлён… Как может в одном человеке уживаться столько противоречивых эмоций? Он решает придерживаться позитивной стороны, потому что иначе просто сойдёт с ума.
— Убеждён — Малику состояние разделения на пользу, — продолжает Дюван. — Такая жизнь намного лучше, чем дорожка, по которой он катился.
Он обещает Ардженту по прибытии в Пекин организовать операцию, чтобы наложить ему новое лицо.
— И тогда ты будешь свободен, Арджент. Я отвезу тебя в любое место по твоему выбору.
Арджент смотрит Дювану прямо в глаза — на такое он никогда не отваживался раньше.
— А если я не хочу уходить? Если я хочу и дальше работать на вас?
— Тогда я стану платить тебе жалование, достойное твоей верности. — Дюван смотрит вверх на конденсационный след «Леди Лукреции», уже начинающий рваться под бурными высотными ветрами. — Когда самолёт упадёт, все решат, что мы погибли. Я намерен воспользоваться ситуацией. Бизнес брошу, уйду на покой. Разумеется, камердинер мне всегда пригодится.
Они садятся и ждут «друзей» Дювана — наверняка те прибудут на вертолёте. Арджент раздумывает о своей новой, прекрасной жизни.
— А куда мы отправимся? Где будем жить? — интересуется он.
— Что ж, — говорит Дюван, — раз мы покойники, значит, нужно будет постоянно соблюдать анонимность.
Он делает вид, будто размышляет над проблемой, но очевидно, что план у него готов давным-давно.
— Знаешь, при всём моём богатстве у меня никогда не было яхты. Давно уже мечтаю купить и поплавать по Средиземному морю. Разумеется, будем заходить только в маленькие, неприметные порты…
— Отлично, — кивает Арджент. Идея ему очень нравится.
И то сказать, какова вероятность того, что в Средиземном море они напорются на кого-нибудь знакомого?
Примечания
1
Jasper — слово переводится как «неотёсанный мужлан», «деревенщина».
2
Буги-борд — короткая мягкая доска для катания на волнах. Сёрфер лёжа едет на гребне, лице или завитке волны, которая несёт его к берегу.
4
Это реальный город и история с пожаром невыдуманная https://ru.wikipedia.org/wiki/Сентрейлия_(Пенсильвания)
5
Пол Баньян (англ. Paul Bunyan) — вымышленный гигантский дровосек, персонаж американского фольклора.
6
Примерно 342 по Цельсию.
7
10,14 км
8
326 по Цельсию.
9
Такой характерный удар по внешнему ободу барабана, играющийся для эффектной концовки джазовой пьесы.
10
Известный факт: олень, застигнутый светом фар на дороге, застывает на месте, вместо того, чтобы бежать.
11
Тук-тук — лёгкий транспорт, применяющийся в южных странах (Азии, Юго-Восточной Азии, Африки) в качестве такси. Обычно это мотоцикл, мотороллер или пикап с крытым кузовом, в котором едут пассажиры.
12
Напомним, что термин «отслоение» появлялся в предыдущих книгах цикла о расплётах. Это расплетение, при котором донорское тело используется не полностью, а именно — мозг уничтожается. Такая мера в США была придумана для закоренелых преступников.
13
Eat, drink and be merry, for tomorrow you die — Ешь, пей, веселись, так как завтра умрёшь.
14
Гре́йсленд — выстроенное в 1939 году в колониальном стиле поместье в Мемфисе, США. Известно главным образом как дом Элвиса Пресли (Википедия)
15
Загадочник, носящий на галстуке знак вопроса — персонаж из комиксов о Бэтмене.
16
Born to be wild — культовая песня, исполнявшаяся группой Steppenwolf (букв. «степной волк») и ставшая своеобразным гимном байкеров.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: