Марко Клоос - Сроки службы [litres]
- Название:Сроки службы [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-982645-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марко Клоос - Сроки службы [litres] краткое содержание
Сроки службы [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Грейсон, если ты еще на ногах, тащи сюда свою задницу, – слышу я на частоте отряда, впервые с тех пор, как пулеметчик открыл огонь. Идентификатор на моем экране сообщает, что говорит капрал Джексон, но звучит она странно, словно цедит слова через стиснутые зубы.
– Так точно, – отвечаю я и нахожу ее на карте. Пуля, пробившая мой щиток сбоку, прошла мимо компьютерного монокля, и данные все еще накладываются на то, что я вижу. Мою левую щеку словно битым стеклом натерли. Я чувствую, как по ней стекает теплая кровь.
Отряд скучился в переулке впереди и слева от меня. Я заряжаю свежий магазин в винтовку Хансен.
– Хансен, ты меня слышишь? – спрашиваю я.
– Да, я здесь, – отвечает она. – В конце холла, рядом с поворотом. Не спеши жать на курок, когда войдешь.
– Как здоровьице?
– Правая рука отправилась на перекур, – говорит она. В ее голосе усталость. – Все будет нормально. Дай мне только секундочку дыхание перевести.
– В доме кто-нибудь есть?
– Если и есть, они достаточно умны, чтобы сидеть по квартирам. Я сейчас не настроена на дружескую болтовню.
Я улыбаюсь, левую часть лица прошивает боль. Наша броня выложена изнутри термобинтами, автоматически закрывающими раны и останавливающими потерю крови, но в шлемах такой подкладки нет, и кровь свободно стекает по моей щеке. Я иду к переулку, где окопался остальной отряд. Не свожу прицела с крыши здания, готовый отправить флешетту в любую голову, попавшую в поле зрения, но, если там, наверху, кто-то и остался, у него хватает мозгов, чтобы не высовываться.
– Грейсон, у тебя травмпакеты остались? – спрашивает кто-то, когда я сворачиваю в переулок. Отряд укрылся за очередным мусорным контейнером, некоторые из них растянулись на земле.
– Да, две штуки, – отвечаю я.
– Давай сюда.
Двое ребят ухаживают за привалившейся к стене сержантом Фэллон. Под ней скопилась лужа крови, и, подойдя ближе, я вижу, что ее правая нога серьезно изуродована. Я приседаю рядом, достаю травмпакеты из кармана на правой ноге и передаю парням, хлопочущим над командиром.
– Она оттаскивала Стрэттона с дороги и схлопотала пулю в ногу, – говорит стоящая рядом Джексон. Я перевожу взгляд на два неподвижных тела рядом с мусоркой и вопросительно смотрю на Джексон.
– Стрэттон убит. Патерсон тоже. У обоих броня прошита насквозь.
– Суки, – говорю я, Джексон согласно кивает.
– Это не просто бунт в коммуналке, – говорит она. – Тяжелые ленточные пулеметы? Откуда они их выкопали? Это военная техника.
– Я застрелил парня с М-66, – говорю я. – А у того говнюка с пулеметом стопроцентно был прибор ночного видения. Он бил без промаха с первого выстрела.
– Кто бы это ни был, они серьезно нас отделали, – говорит сержант Фэллон. Разобрать ее слова трудно, явно из-за лошадиной дозы обезболивающего. Я стараюсь не смотреть на то, во что превратилась ее правая нога, но не могу не коситься. В ее икру словно небольшую гранату всадили. Я вижу раскуроченную броню, фарш вместо плоти и осколки костей.
– И что нам теперь делать, сержант? – спрашивает Бейкер.
На крыше над нами слышно движение, и в следующее мгновение сверху падает бутылка с горящей тряпкой в горлышке. Она ударяется о край мусорки и отскакивает на асфальт, не разбившись. Откатываясь от контейнера в сточный желоб, она оставляет за собой струйку пылающей жидкости. Джексон бросается к ней, подбирает упакованной в перчатку рукой и вышвыривает на улицу, где бутылка наконец раскалывается и вспыхивает. Мы с Бейкером поднимаемся и несемся к другому концу переулка, чтобы высмотреть нападающих. Никого не видно, но спустя секунду еще две бутылки перелетают через край крыши. Одна из них падает чересчур далеко и разбивается в середине переулка, зато вторая попадает точно в цель. Она чуть не задевает крышу, а потом летит прямо на группу, укрывшуюся за мусорным контейнером.
– Убирайтесь оттуда! – вопит Джексон. Ребятам за мусоркой приказывать не нужно – бутылка разлетается на осколки, разбрызгивает вокруг горящую жидкость, и они сматываются прочь. Кто-то оттаскивает от контейнера неподвижные тела Стрэттона и Патерсона. Позади меня Бейкер стреляет в козырек крыши.
– Надо выметаться из этого переулка, – выходит на связь сержант Фэллон. Ее голос звучит отрешенно, что скорее всего связано с химией в крови, а не с состоянием рассудка.
– В здании чисто, – говорю я. – Хансен уже внутри. Давайте переждем дождик там.
Мы возвращаемся из переулка к подъезду, где несколько минут назад я оставил Хансен. Те, кто еще способен идти, тащат тех, кто не может. Мы с Джексон волочем Стрэттона, в грудной пластине которого аккуратно пробиты два сантиметровых отверстия – одно на животе, другое прямо посередине грудины.
– Хансен, мы заходим к тебе, – говорю я. – Не хватайся за пушку.
– Поняла, – отвечает она. – Не поскользнитесь на крови.
Дом невысокий, на каждом этаже с десяток квартир. Пустых жилищ в КК не бывает. Даже на такие дерьмовые коробки из бетона толщиной в бумажный лист очередь гигантская. Жильцы, без сомнения, прижимаются ушами к дверям, когда наш отряд ТА вламывается в коридор первого этажа, и я знаю, что хотя бы часть из них сейчас ломанется в сеть поднимать тревогу.
«Они здесь, валите их».
Мы складываем мертвых в угол, а раненых в центральный коридор, подальше от входа. Сержант Фэллон серьезно покалечена и накачана лекарствами. Стрэттон и Патерсон мертвы, у всех остальных – по меньшей мере легкие ранения. Я наконец-то нахожу время, чтобы снять шлем, и морщусь, отдирая подкладку, приклеившуюся к левой стороне лица из-за запекшейся крови.
– Да ты красавчик, Грейсон, – сообщает Бейкер. – Шрам, наверное, останется.
– Да плевать, мне сейчас не до этого, – отвечаю я.
– Он будет уродливее тебя, только если ему башку оторвать, – вяло говорит Хансен.
– А ее и оторвут, если дела так дальше пойдут.
– Браво-С2, это Браво-Один-Один, – говорит в микрофон сержант Фэллон. С2 – это командование и управление, те ребята, что принимают решения и передают приказы комроты командирам взводов и отрядов. – Первый отряд залег в укрытие в полукилометре от здания администрации. Мы эвакуировали пилота и механика с Валькирии-Шесть-Один, но у нас двое убитых, остальные почти все ранены. Можете кого-нибудь к нам прислать?
Сержант Фэллон слушает ответ С2, а все остальные подслушивают, стараясь делать это не слишком очевидно.
– Никак нет, С2. Мы не можем пройти такое расстояние, когда нам в жопу вцепилось полгорода. Двое моих парней мертвы, трое из нас не могут стоять. Нам едва хватает народа, чтобы всех тащить.
Снова воцаряется молчание, а потом сержант Фэллон издает смешок, звучащий так, будто ей действительно весело:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: