Георгий Реймерс - Загадка впадины Лао. Соната-фантазия [повести]
- Название:Загадка впадины Лао. Соната-фантазия [повести]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Приокское книжное издательство
- Год:1965
- Город:Тула
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Георгий Реймерс - Загадка впадины Лао. Соната-фантазия [повести] краткое содержание
Загадка впадины Лао. Соната-фантазия [повести] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Как же оно ест? — спросила Марина.
— Вот это щупальце служит погонофоре органом пищеварения и одновременно дыхания, — указал Вахтанг на бородку. — Это совершенно новый тип животного. Его недавно описал наш советский ученый Иванов и за свой труд был удостоен Ленинской премии.
Марина теперь уже с уважением посмотрела на невзрачную трубку.
— Ну, хватит. Еще налюбуетесь. — Роман отобрал у Вахтанга погонофору. — Давайте-ка заниматься делом, а то без нас весь улов разберут.
Следующий день был ветреным. «Дельфин» бросил якорь на неглубоком месте. Решили взять пробу грунта, а затем подойти к видневшемуся вдали островку. После долгого плавания всем не терпелось ступить на сушу. Тем более, что про тихоокеанские острова написано много интересного.
Однако Олег Крылов разочаровал любителей экзотики.
— «Остров Лао — необитаемая скала. На нем нет пресной воды и растительности. Подходу к острову препятствует барьерный риф», — прочитал штурман и, отложив лоцию, добавил: — Всем, кому хочется увидеть кокосовые пальмы и прекрасных полинезиек, придется запастись терпением.
Несмотря на неутешительные сведения, участники экспедиции просили капитана подойти к острову как можно ближе. Уж очень хотелось взглянуть на твердую землю.
Как только работы по взятию грунта закончились, «Дельфин» снялся с якоря и взял курс на остров. Профессор Гардин поднялся в рубку, где кроме рулевого были капитан и штурман.
Унылая темная скала, как бы вырастая из океана, медленно приближалась. С виду она казалась совсем безжизненной, но вдруг, к всеобщему удивлению, над ее краем взвилась ракета, другая, третья…
— Вот вам и необитаемый остров! — воскликнул профессор и обернулся к штурману. — Ну-с, что теперь скажете, молодой человек?
Крылов пожал плечами.
— Там могут быть случайные посетители.
Аго Саар сделал вид, что не заметил вопросительного взгляда Гардина. Он не любил высказываться, когда для него не все было ясно.
Профессор взял у штурмана бинокль и стал рассматривать остров. За белым ожерельем бурунов барьерного рифа блестела полоса спокойной воды. На черных причудливых скалах почти ничего не росло. Только кое-где из трещин пробивался чахлый кустарник. Над морем, на обрывах, разместились птичьи базары. Многочисленные стаи их обитателей метались около скал и плавали у берега.
Сбавив ход, «Дельфин» приблизился к рифу. Кроме птиц, ни на острове, ни вблизи его, не было видно ничего живого.
— Странно, — сказал Гардин. — Ракеты взвились именно с этой стороны, а людей нет.
— Наверное, не туда смотрим, — проговорил наконец Аго Саар.
Он считал, что ракеты были даны с целью привлечь внимание проходившего судна. Кто-то, видно, терпел бедствие.
Капитан приложил к глазам бинокль. Ага, что-то видно… Так и есть!
— Человек на рифе! — громко крикнул он.
— Где? Где? — посыпались вопросы.
— Там! — Аго Саар вытянул руку.
Волны тяжело ударялись о риф, и над ним взлетали пенистые буруны. В момент, когда бурун спадал, а очередная волна еще не успевала накатиться, поверхность рифа обнажалась, и на ней можно было различить маленькую фигурку.
— Спустить шлюпку! — скомандовал капитан.
Снять человека с рифа при таком неспокойном море было сложным и опасным делом. Боцман взял с собой самых опытных матросов и сам сел за руль. Скоро моряки оказались вблизи от бурунов. Утлое суденышко подкидывало и захлестывало волнами.
Боцман внимательно приглядывался, нет ли местечка, где можно пристать. Но высадиться было нельзя. Стоит чуть приблизиться, и их трахнет об кораллы так, что только щепки полетят. Как же быть? Человек совсем рядом. Он распластался на рифе и неподвижно лежал вниз лицом. Было видно как он судорожно уцепился пальцами за неровные верхушки кораллов. Волны то и дело накрывали его.
Боцман сложил руки рупором и, стараясь перекричать грохот прибоя, заорал что было силы.
— Э-эй, на ри-ифе!
Человек приподнял голову, но тут же бессильно ее опустил.
Жив еще! Как его снять? Бросить трос? Нет. Где ему в таком состоянии поймать трос, да еще и обвязаться.
Тем временем волнение усиливалось, начинался прилив. Медлить нельзя, вот-вот беднягу смоет.
— Эх, была не была! — Боцман скинул фуражку, ботинки и обвязался тонким пеньковым тросом. — А ну, хлопцы, держи крепче конец! — крикнул он и, несмотря на протестующие возгласы матросов, прыгнул за борт.
ГЛАВА IX
— …Итак, джентльмены, только благодаря милости господней и мужеству моего спасителя, — капитан Аллан Рид отвесил поклон в сторону боцмана, — я смог рассказать вам об этой трагедии.
Осторожно переложив забинтованные кисти рук с подлокотников кресла на колени, он попросил:
— Если можно, сигарету.
Профессор Гардин вынул из портсигара папироску, вставил ее в зубы американцу и зажег спичку.
— Весьма признателен, — прикуривая, поблагодарил Рид. — Ваши русские табаки — вне конкуренции.
Он откинулся на спинку кресла и с удовольствием выпустил клуб дыма. Аллан Рид уже оправился от перенесенного потрясения. Вот только болели руки, пораненные об острые выступы кораллов.
Закончив перевод рассказа американца, Гардин обвел взглядом собравшихся в кают-компании. Зная любовь начальника экспедиции к порядку и дисциплине, все молчали, ожидая, что скажет он.
— Аго Карлович, ваше мнение? — обратился Гардин к капитану.
— Случай загадочный, но такое бывало и раньше.
Профессор задумался, постукивая по столу кончиками пальцев.
— Да, я тоже слышал о подобных происшествиях, — сказал он и снова замолчал.
Вахтанг не вытерпел.
— Игорь Александрович, не томите, рассказывайте!
— Прошу вас переводить, — сказал Гардин штурману. — Капитан Рид наш гость, и было бы нетактично вести непонятный для него разговор.
Олег Крылов кивнул и подсел к американцу.
— По сведениям иностранной морской периодики, — начал профессор, — на протяжении последних ста с небольшим лет зарегистрировано несколько загадочных случаев.
В 1850 году, невдалеке от Ньюпорта, барк «Сибэрд» под всеми парусами выбросился на берег. Жители, прибежавшие к месту кораблекрушения, не нашли на судне ни одного человека. В камбузе, на плите, была еще горячая пища. Всего за два часа до происшествия рыбаки видели в море это судно, оно шло курсом на Ньюпорт. Капитан даже помахал им рукой.
Двадцать два года спустя, американский бриг «Мери Сэлитс» был обнаружен в трехстах милях от португальского берега, тоже без команды на борту. А в 1902 году аналогичный случай произошел у берегов Мексики с немецким барком «Фрейя». На носу этого судна висел еще не убранный якорь. Очевидно, катастрофа случилась вскоре после выхода «Фрейи» из порта.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: