Фрэнк Херберт - Дюна [обновлённый перевод от 2019 года] [litres]
- Название:Дюна [обновлённый перевод от 2019 года] [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2020
- Город:М.
- ISBN:978-5-17-118933-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнк Херберт - Дюна [обновлённый перевод от 2019 года] [litres] краткое содержание
Дюна [обновлённый перевод от 2019 года] [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Да, праздник, – согласился барон.
Он повернулся и, плотно окруженный охраной, скрылся в портале личного входа в ложу.
Капитан стражи склонился перед графом Фенрингом:
– Какие будут приказания, милорд?
– Мы подождем, ах-х-х, пока не схлынет первый, м-м-м-м, напор толпы.
– Да, милорд. – С поклоном он отступил на три шага.
Повернувшись к своей даме, граф Фенринг вновь промямлил, пользуясь гудением и мычанием их кодового языка:
– Ты, конечно, заметила?
В ответ ему она промычала на том же языке:
– Мальчишка знал, что гладиатор не получит наркотика. На мгновение он испугался, но не удивился.
– Все подстроено, – сказал он, – все от начала до конца.
– Безусловно.
– Пахнет Хаватом.
– Конечно, – ответила она.
– А я было потребовал, чтобы барон его ликвидировал.
– Это была ошибка, мой дорогой.
– Теперь я это вижу.
– Скоро у Харконненов будет новый барон.
– Если этого захочет Хават.
– Действительно, следует разобраться, – согласилась она.
– Молодым будет легче управлять.
– Да… и в особенности после сегодняшней ночи, – ответила она.
– И ты соблазнишь его без затруднений, моя племенная кобылка?
– Конечно, любимый. Ты видел, какими глазами он глядел на меня?
– Да, и я вижу теперь, почему мы должны сохранить эту генетическую линию.
– Безусловно, мы должны держать его под контролем. В глубину его существа я вложу необходимые фразы, которыми можно будет согнуть его, воздействуя на прана- и бинду-систему.
– И следует уезжать побыстрее… как только ты будешь уверена.
Она поежилась:
– Безусловно. Не хотелось бы вынашивать ребенка в таком ужасном месте.
– Чего только не сделаешь во имя человечества, – сказал он.
– Тебе легче, – отозвалась она.
– Ну, знаешь, мне приходится преодолевать весьма древние предрассудки. Прямо скажем – первородные…
– Дорогой мой, – сказала она, похлопав его по щеке, – ты же знаешь, иным способом эту линию нам не сохранить.
Он сухо ответил:
– Я вполне понимаю, что мы делаем.
– Мы не должны провалиться, – сказала она.
– Вина начинается с ощущения неудачи, – напомнил он.
– Вины не будет, – произнесла она, – гипнолигация психики этого Фейд-Рауты и его плод в моем чреве – вот и все.
– Этот дядя, – сказал он. – Ты видела когда-нибудь подобное извращение?
– Весьма свиреп, – согласилась она, – но из племянничка может выйти и нечто похуже.
– Благодаря дяде. Как подумаешь, что вышло бы из этого парня, получи он другое воспитание, например, в духе моральных установок Атрейдесов…
– Увы, – ответила она.
– Эх, хорошо бы спасти их обоих, и юного Атрейдеса, и этого юношу. Я слышал, что в Поле изумительным образом слились наследственность и воспитание. – Он покачал головой. – Впрочем, не следует скорбеть над участью неудачников.
– Знаешь, у Бинэ Гессерит есть поговорка, – начала она.
– У вас есть поговорка на каждый случай, – возразил он.
– Эта тебе понравится, – сказал она. – У нас говорят так: «Не считай человека умершим, пока не увидишь его труп. Но даже и тогда можно ошибиться».

Во «Времени размышлений» Муад'Диб говорит нам, что лишь с первыми столкновениями с жизнью Арракиса началось его настоящее воспитание. Он учился ощупывать песок, чтобы узнать погоду; познал язык уколов, которыми жалит кожу ветер, и зуд песчаной чесотки; он научился собирать драгоценную воду своего тела, хранить ее и защищать. А когда глаза его налились синевой Ибада, он познал путь чакобсы.
Из предисловия Стилгара к книге принцессы Ирулан «Муад'Диб – человек»Отряд Стилгара, возвращавшийся в ситч с двумя беглецами, выбрался из котловины в ущербном свете первой луны. Ощутив запах дома, облаченные в серые одеяния люди поторапливались. Позади еще не погасла полоска – яркая для этих часов в середине осени, когда солнце по местному зодиаку находится в созвездии Горного Козла.
Унесенные ветром листья осыпались к подножию утеса, где их еще собирала ребятня из ситча, но шаги идущих, кроме изредка оступавшихся Пола и Джессики, никто из детей не отличил бы от естественных звуков ночи.
Вытерев присохшую пыль со лба, Пол почувствовал, что его потянули за руку, услышал сердитый голос Чани:
– Почему делаешь не так? Я же тебе показывала – надо опускать капюшон на лоб, почти на глаза. Ты теряешь влагу.
Сзади шепотом приказали молчать:
– Пустыня слышит вас!
В скалах над головами чирикнула птица.
Отряд замер, и Пол вдруг почувствовал в людях тревогу. В скалах, наверху, что-то тихо стукнуло несколько раз, словно мышь запрыгала по песку.
И снова чирикнула птица.
Отряд вновь потянулся вверх, в расщелину среди скал, но затаенное дыхание фрименов вселяло в Пола опаску. Он заметил, что остальные искоса поглядывали на Чани, она же пыталась держаться в сторонке.
Теперь под ногами была скала, вокруг шелестели серые одеяния, походная дисциплина явно стала лишней, но охватившая и Чани, и всех прочих отчужденность не исчезала.
Он следовал за чьей-то тенью: вверх по ступеням, поворот, еще ступени, тоннель, за ним две влагозащитные двери и, наконец, узкий, освещенный светошарами коридор в желтых скалах.
Фримены вокруг него откидывали капюшоны, вытаскивали из носов фильтры, глубоко дышали. Кто-то вздохнул. Пол поискал взглядом Чани, рядом ее не оказалось. Вокруг него толкались люди, один врезался прямо в него и торопливо сказал:
– Извини, Усул! Крепко мы с тобой! Увы, как приходишь – всегда одно и то же.
Слева от себя Пол увидел узкое бородатое лицо человека, которого звали Фарух. Обведенные темным синие глаза казались черными в желтом свете шаров.
– Откинь капюшон, Усул, – сказал Фарух, – ты дома.
Расстегнув на нем капюшон, он локтями растолкал вокруг Пола людей.
Пол вытащил фильтры из носа и отбросил защитную маску со рта. Лавиной нахлынул запах ситча: вонь немытых тел, переработанных отходов – словом, весь кислый дух человечества… и всевластный запах специи.
– Чего мы ждем, Фарух? – спросил Пол.
– По-моему, Преподобную Мать. Ты слыхал известия… бедная Чани.
«Бедная Чани?» – мысленно переспросил Пол. Он огляделся, удивляясь, где она и куда подевалась мать в такой суете.
Фарух глубоко вдохнул.
– Пахнет домом, – объявил он.
Иронии в его тоне не было, эта вонь действительно доставляла ему удовольствие. Потом Пол услышал, что мать кашлянула неподалеку. Раздался ее голос:
– Богаты запахи твоего дома, Стилгар. Вижу, вы много работаете со специей… Делаете бумагу… Пластик и… Не химическую ли взрывчатку?
– Ты определила все это по запаху? – спросил какой-то мужчина.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: