Гарри Гаррисон - Звездные похождения галактических рейнджеров: фантастические произведения
- Название:Звездные похождения галактических рейнджеров: фантастические произведения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2010
- Город:М.
- ISBN:978-5-699-38212-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарри Гаррисон - Звездные похождения галактических рейнджеров: фантастические произведения краткое содержание
Звездные похождения галактических рейнджеров: фантастические произведения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
5
Коллапсиум — фантастический искусственный материал из атомов металлов, у которых влияние сил взаимоотталкивания устранено, а связей усилено. Изделия из коллапсиума очень тяжелы, не поддаются коррозии и практически неразрушимы.
6
«Монитор» — американский бронированный военный корабль, построенный в 1861-1862 году по проекту шведского инженера Дж. Эриксона. Был успешно использован северянами в ряде морских сражений гражданской войны. Выявив слабость артиллерии того времени против сильной брони, послужил прототипом целого класса кораблей-мониторов. — Примеч. перев.
7
Синапсы — от «synapsis» (греч.) — соединение — области контакта (связи) нервных клеток (нейронов) друг с другом и с клетками исполнительных органов. — Прим. перев.
8
Херши барс — золоченые нарукавные нашивки, каждая из которых указывает, что американский военнослужащий прослужил за океаном шесть месяцев. Ценились весьма низко. Во время второй мировой войны солдаты шутили, что лучше бы им выдавали не нашивку, а плитку шоколада. Такую нашивку также часто использовали в качестве платы проститутке. — Примеч. перев.
9
Post mortem (лат.). — букв.: после смерти; вскрытие трупа.
10
Вы говорите по-испански? (исп.). — Прим. ред.
11
Да, немножко. А что? (исп.). — Прим. ред .
12
Саккетеч — американское блюдо из молодой кукурузы и бобов. — Прим. пер.
13
Рингер — лошадь, незаконно участвующая в забеге. — Прим. пер.
14
Hawk Brother — откуда и фамилия Хоукин (haw, kin — родственник, ястреб). — Здесь и далее прим. пер.
15
Молотобоец (идиш).
16
Куда едем, хозяин? (исп.)
17
Да, хозяин, но постой там очень дорогой. Лучше я отвезу вас в другой отель, где не так дорого и все есть (исп.).
18
Да, конечно, «Текали», цены там кусаются. Если спросите… (исп.).
19
Послушайте, у нас в «Текали» забронирован номер, нам ни к чему насекомые и зараза вашего борделя (исп.).
20
«Жареные куры полковника Гландерса Миссисипи». Что желаете? (исп.)
21
Побеседовать с Хиггинсоном (исп.).
22
С шефом? Секундочку (исп.).
23
Кто это? (исп.).
24
Проклятом (нем.).
25
Сабра — израильтянин, рожденный на территории Израиля.
26
Перекус (идиш).
27
Копченая говядина с пряностями (идиш).
28
Жест доброй воли (лат.).
29
Проводите заключенного (итал.).
30
Сорт пива (исп.).
31
Дело в том, что в буквальном переводе «кабальеро» означает «всадник».
32
Энчилада — свернутая трубочкой тортилья с мясной или сырной начинкой, политая соусом чили.
33
Ребосо — накидка, род длинного шарфа, который мексиканские женщины носят, покрывая голову и плечи.
34
Добрый день, сеньор. Можете сесть за тот столик (исп.).
35
Кризис (нем.).
36
Помогите (нем.).
37
Вы мексиканец? (исп.)
38
Ясно же, что нет, фараон. Я пуэрториканец (исп.).
39
Быстро (нем.).
40
Номер (нем.).
41
Три (нем.).
42
Красная свинья! Коммунист! ( нем.)
43
Да (нем.).
44
Пюре из авокадо, часто сдобренное помидорами, перцем и прочими приправами, обычно подаваемое в качестве соуса.
45
Негодяи (идиш.).
46
До свидания (исп.).
47
Квашеная капуста, пренебрежительное прозвище немцев, эквивалент русского «фриц».
48
Слушаю (итал.).
49
Читатель, уже знакомый с приключениями Тони, заметит сходство названий романов о нем. Первый из них назывался "Месть Монтесумы" и впервые увидел свет на русском языке в книге издательства "Эксмо" в 1999 году. Для американца слова "Месть Монтесумы" означают только одно: разновидность дизентерии, погубившей немало конкистадоров. Хотя название второго романа не столь очевидно, как первое, рискну высказать гипотезу: в данном случае подразумеваются натянутые отношения, существовавшие между великой империей, над которой никогда не заходило (в те времена) солнце и только-только завоевавшими независимость американскими колониями. Узнать об этих разногласиях побольше - а заодно ознакомиться еще с одной гранью творчества Гарри Гаррисона - можно из романа "Кольца Анаконды", опубликованного в 1998 году.
50
Хаджи - мусульманин, совершивший паломничество (хадж) в Мекку.
51
Добрый день, сеньор Хоукин. Как поживаете? (исп.).
52
А, да, спасибо, я чувствую себя очень хорошо, надеюсь, и вы тоже. Вы говорите по-испански безупречно. Почему бы вам не отправиться на самолет?.. (исп.).
53
Пусть водитель отойдет назад как можно дальше. (исп.).
54
Все в порядке, водитель уже отошел. (исп.).
55
Лоренс Арабский - Лоуренс, Томас Эдуард (1888-1935), британский солдат, искатель приключений и писатель, один из вождей восстания арабов против турецкого правления (1916-1918), впоследствии описавший свои приключения в книге "Семь колонн мудрости" (1926), по мотивам которой Д. Лин поставил в 1962 году кинофильм.
56
Как видите, я ничего не собираюсь делать, я просто смотрю. (исп.).
57
Скажи, что я прикончу всякого, кто будет мне досаждать. (исп.).
58
Как прикажете (исп.).
59
Иди сюда, полицейский, да не забудь проклятые наличные. (исп.).
60
Дерьмо (фр.).
61
Идиоты (фр.).
62
Греховодники (араб.).
63
Вели ей заткнуться, это уже чересчур. (исп.).
64
Висельники! (шведск.).
65
Дерьмо собачье! (гр.).
66
Да здравствует контрреволюция! (исп.).
67
Смотрите! - Что это у нас здесь? - Слышь, Рамон! (исп.).
68
Скажи этой суке, что если она будет причинять нам беспокойство или разевать рот, я ее прикончу. Скажи. (исп.).
69
Проходимцы (фр.).
70
Боже мой (фр.).
71
Поднимайтесь и принесите чего-нибудь поесть. Девчонка покажет тебе, куда идти. (исп.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: