Орсон Кард - Эндер Виггин [компиляция]
- Название:Эндер Виггин [компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1985
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Орсон Кард - Эндер Виггин [компиляция] краткое содержание
Тексты расположены в хронологическом порядке (во Вселенной Эндера).
Эндер Виггин [компиляция] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Искаженное имя Эндрю, а также существительное, означающее приблизительно «тот, кто заканчивает», «финалист».
2
Демосфен (ок. 384 г. до н. э. — 322 г. до н. э.) — древнегреческий оратор. Прославился своими речами, в частности «филиппиками», направленными против Филиппа II, отца Александра Македонского. Именно благодаря ораторскому искусству Демосфена Греция объединилась на борьбу против Македонии.
Джон Локк (1632–1704) — британский философ, чьи идеи оказали огромное влияние на развитие политической философии. Его трудами вдохновлялись американские революционеры, позднее воплотив многие политические воззрения Локка в Декларации независимости.
3
Мф. 10:34.
4
Пришел, увидел, победил ( лат. ).
5
Буланже — булочник ( фр. )
6
Бейкер — булочник ( англ. ).
7
Ничего не происходит помимо воли Божьей ( исп. ).
8
Только Спаситель может очистить твой душу ( исп. ).
9
Шлюхино отродье, страшилище ( исп. ).
10
Сеньор Мадрид, разрешите к вам обратиться? ( исп. )
11
Зверюшка ( исп. ).
12
Понятно, сечешь ( исп. ).
13
Я-то — да, а вот ты? ( исп. )
14
Конечно, еще бы ( исп. ).
15
Что-то за что-то ( лат. )
16
«Повелитель мух» — роман Уильяма Голдинга — жесткая философская притча о детях, попавших на необитаемый остров.
«Поллианна» — роман Элеонор Портер; назван по имени героини, являющейся олицетворением оптимизма и душевного спокойствия.
17
Здесь: скотина, страшила ( исп. ).
18
Ничего ( исп. ).
19
2-я Цар. 18:33.
20
Ансибль — средство мгновенной связи, быстрее света ( фант. ).
21
Имеется в виду одно из сражений Гражданской войны в США. 1–5 мая 1863 г. у городка Ченселорсвилл армия южан под командованием генерала Ли нанесла поражение северянам, потерявшим более 18 тысяч убитыми. У южан было убито около 10 тысяч и среди них знаменитый генерал Джексон по прозвищу Каменная Стена.
22
Обыгрывается сходство в произношении английского shovel (скребок, совок) и французского cheval (конь). «Дюшеваль» для американца звучит почти как «две лошади».
23
В оригинале — «dead line». На английском языке может означать «предел» или «последнюю черту», но Боб предпочитает буквальное значение.
24
Пандит — мудрец; ученый-индус ( хинди ).
25
Генерал Бернсайд во время Гражданской войны в США командовал армией северян в сражении под Фредериксбергом (13 декабря 1862 г.). Был разбит южанами и отошел, потеряв 12 тысяч убитыми.
26
2-я Цар. 18:33.
27
Лк. 15:23–24.
28
Имеется в виду ветхозаветное пророчество Исайи: «Се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Эммануил» (Ис. 7: 14). Воплощение этого пророчества святой евангелист Матфей видит в рождении Господа Иисуса Христа (Мф. 1: 18—23).
29
Дан. 2: 34.
30
Дан. 2: 35.
31
Перевод Библии на английский язык. Выполнен в 1611 году, официальное Писание многих протестантских общин, в том числе пуритан.
32
Дан. 2: 44.
33
Ис. 2: 4.
34
Радиатори ( ит. ) — одна из разновидностей итальянской пасты.
35
Prospero ( лат. ) — процветание, также имя персонажа пьесы Шекспира «Буря».
36
Ковдорский тан — шотландский дворянский титул. В пьесе Шекспира «Макбет» король Макбет захватывает ковдорского тана и сам получает этот титул.
37
Отсылка к библейской легенде (Быт. 40) об Иосифе Прекрасном, проданном братьями в египетское рабство. В темнице он растолковал странные сны своих сокамерников — хлебодара и виночерпия. Эти и последующие толкования оказались пророческими, за что Иосиф был приближен к трону и завоевал расположение фараона.
38
Букв.: «оправдываю тебя» ( лат. ). Слова католического обряда отпущения грехов после исповеди.
39
Мф. 25:21. «Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! В малом ты был верен, над многим тебя поставлю…»
40
Дерьмо ( яп. ).
41
Вот дерьмо, братец ( исп. ).
42
Не так ли ( фр. ).
43
Мф. 24: 6.
44
PosIDreq — аббревиатура, означающая: «Требуется подтверждение личности получателя».
45
Satyagraha ( санскр. ) — «упорство в истине, стремление к истине». Суть концепции ненасильственной борьбы, прерывающей эскалацию зла.
46
Имеется в виду китайский поэт времен династии Тан — Ли Бай (701–762 н. э.), также известный как Ли По (Бо).
47
«Popol Wuj» ( кечуа ) — «Книга Совета», эпос месоамериканской культуры, памятник древней индейской литературы.
48
Быт. 39:1–20.
49
Ради всего святого ( ит. ).
50
Спираль ( яп. ).
51
Ender — завершающий; ended — завершенный ( англ. ).
52
Сетевой псевдоним Питера Виггина взят в честь английского философа, выдающегося мыслителя эпохи Просвещения Джона Локка.
53
Демосфен (384–322 гг. до н. э.) — знаменитый оратор древности.
54
Карл Филипп Готтлиб фон Клаузевиц (1780–1831) — прусский военный теоретик.
55
Восхитительно ( португ. ).
56
Прикрывай немного рот, мальчик. И не надо говорить здесь по-португальски ( португ. ).
57
Лафайет , Мари Жозеф Поль Ив Рош Жильбер дю Мотье, маркиз де (1757–1834), — французский аристократ, доброволец в американской Войне за независимость, соратник Джорджа Вашингтона;
Штойбен , Фридрих Вильгельм Августин Людольф Герхард фон (1730–1794), — американский генерал прусского происхождения, так же как и Лафайет бывший соратником Вашингтона в Войне за независимость.
58
Чулалонгкорн (1853–1910) — пятый король Сиама с 1868 по 1910 г. из династии Чакри.
59
Луций Квинкций Цинциннат (519–439 гг. до н. э.) — полулегендарный римский патриций и диктатор, предпочитавший власти занятия сельскохозяйственным трудом.
60
Солон (640–599 гг. до н. э.) — афинский политик и поэт, реформатор, одно время обладавший чрезвычайными властными полномочиями и авторитетом. Один из «семи мудрецов Греции».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: