Орсон Кард - Эндер Виггин [компиляция]
- Название:Эндер Виггин [компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1985
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Орсон Кард - Эндер Виггин [компиляция] краткое содержание
Тексты расположены в хронологическом порядке (во Вселенной Эндера).
Эндер Виггин [компиляция] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
107
Можно перевести и как «портной», и как «водомерка» ( шв. ).
108
Mareld ( шв. ) — в первом значении — биолюминесценция. Этим словом также нередко обозначают свет больших городов и сияние космических туманностей. Здесь — космопорт на морской платформе.
109
Praça ( португ. ) — площадь.
110
Видела! Видела! ( португ. )
111
Лжец! Сукин сын! Вали, козел! ( португ. )
112
Здесь: обещание насильственного решения вопроса.
113
Трус! ( португ. )
114
Прости, он не хотел ( португ. ).
115
Не бери в голову ( португ. ).
116
Почему ты смотришь на нас? ( португ. )
117
Ты арбитр? — В португальском у этого слова несколько значений: арбитр, судья, управляющий.
118
Иногда ( португ. ).
119
Olhado ( португ. ) — смотрящий.
120
В отсутствие (лат.).
121
Извините, пожалуйста, мальчик еще не оправился после смерти отца… ( португ. )
122
Не здесь… ( португ. )
123
Глодать камни ( португ. ).
124
Безголовых.
125
Позволите налить? ( португ. )
126
Вы преодолели столько километров… ( португ. )
127
Испачкать, навредить, опустошить — для этого вы пришли сюда. Убирайтесь из моего дома! ( португ. )
128
Не опустошить. Здесь богатая почва, есть где посадить сад ( португ. ).
129
Mandachuva ( португ. ) — воротила.
130
Начальная школа ( португ. ).
131
Колледж ( португ. ).
132
Кабинет, офис ( португ. ).
133
Loiros ( португ. ) — блондин.
134
Я же ее ученица, ведь так? И почему я плачу, скажите мне! О, вы умеете заставить ( португ. ).
135
Тогда просто дура ( португ. ).
136
Господи благослови ( португ. ).
137
Venerados ( португ. ) — почитаемые.
138
Кто тебя трахал, чтобы получился я? ( португ. )
139
Атауальпа — последний правитель инков. Был незаконнорожденным сыном императора Уайны Капака. После смерти отца начал войну за престол со своим сводным братом Уаскаром и в 1532 г. одержал в ней победу. В том же году в Перу высадился отряд конкистадоров Франсиско Писарро и после отказа Атауальпы принять христианство захватил его в плен. В качестве выкупа Атауальпа предложил испанцам наполнить золотом камеру, где его содержали. И хотя обещание было выполнено, испанцы обвинили Атауальпу в заговоре и 29 августа 1533 г. казнили. Империя инков распалась.
140
Класс! ( португ. )
141
Орсон Скотт Кард дает китайским персонажам романа имена известных исторических деятелей Китая. Цзян Цин — жена Мао Цзэдуна, вошла в историю под именем Красной императрицы. После смерти диктатора Мао она и ее приспешники — так называемая «Банда Четырех» — попытались захватить власть в Китае, однако переворот не удался. — Здесь и далее примеч. пер.
142
Джон Локк (1632–1704) — британский философ, один из самых значительных деятелей эпохи Просвещения.
143
Ли Цин-чжао (И Ань) (1084–1151) — одна из величайших и наиболее почитаемых поэтесс древности. К сожалению, из творчества Цин-чжао до нас дошло всего около пятидесяти стихотворений и несколько эссе.
144
Начальные строфы песни Ли Цин-чжао «Девятый день луны девятой».
145
Перевод М. Басманова.
146
Здесь дается подстрочный перевод с английского, поскольку в контексте основного произведения переплетаются английский авторский текст и английский перевод стихотворения. Классический русский перевод с китайского М. Басманова звучит так: // Свет лунный над западной башней // И туч поредевшая стая. // Письмо мне // Не гусь ли доставит? // Кричит он, // В ночи пролетая… // Цветы, облетевшие с веток, // Уносит куда-то волною, // Пусть разлучены мы // Судьбою, // Но в мыслях — // Мы вместе с тобою. // Тоска на мгновенье хотя бы // Оставить меня не желает. // С бровей прогоню ее — // Злая, // Шипы свои // В сердце вонзает.
147
Прототипом этого персонажа романа выступил известный китайский философ Хань Фэй (ум. 223 до н. э.). Хань Фэй выступал за создание централизованного государства и укрепление власти правителя. Большое значение имела выдвинутая Хань Фэем теория поступательного, прогрессивного развития общества. Данная фраза взята из древнего трактата «Хань Фэй-цзы».
148
Таоизм (чаще — даосизм) — философская, этическая и религиозная традиция в Китае. Понятие тао (дао), означающее «путь», «принцип», присутствует и в других религиозно-этических системах Китая. В даосизме, однако, дао обозначает источник и движущую силу всего сущего и в конечном счете невыразимо: «Дао, которое может быть сказано, не является вечным дао».
149
Си Ванму — «Владычица Запада», в древней мифологии женское божество, хозяйка Запада, обладательница напитка бессмертия. В архаических мифах Си Ванму фигурировала как богиня страны мертвых и считалась одной из центральных фигур китайского пантеона.
150
Говори, я слушаю ( португ. ).
151
Я тоже ( португ. ).
152
Отче наш ( португ. ).
153
Деян. 7:56.
154
Слова литургической молитвы, восходящей к библейскому эпизоду Тайной вечери (Лк. 22:19).
155
«Отче наш, сущий на небесах. Твой сын страдает, брат мой нуждается в воскресении души, он заслуживает надежды» ( португ. ).
156
«Он все отдал за малых сих, а Ты сказал: «Кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, не потеряет награды своей».
157
«Он не похож на Иова, совершенного в сердце своем». (Иов — библейский праведник, чью веру в Господа испытывает Сатана. Поспорив с Яхве, что вера Иова не так крепка, как выглядит, Сатана лишает праведника богатств, близких и в конце концов насылает на его плоть ужасные болезни, однако Иов остается верен Господу.)
158
Захлопните рты! ( португ. )
159
Продолжение цитаты: «Кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь» (Мф. 12:49–50).
160
Так, определенно ( португ. ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: