Нэнси Хольдер - Чертов герой [litres]
- Название:Чертов герой [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (13)
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-102824-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Нэнси Хольдер - Чертов герой [litres] краткое содержание
Капитан «Серенити», неизменный Мэл Рейнольдс, и команда – Зои, Уош, Кейли и громила Джейн Кобб – пытаются сводить концы с концами, берясь за самую опасную работу, которую подбрасывает им пройдоха Бэджер. Альянс по-прежнему ищет Ривер Тэм и ее брата Саймона.
Кажется, что все и так не радужно, но в День Альянса Мэл попадает в передрягу, которая может стоить жизни. Ошибки прошлого смываются только кровью, а спасение – в руках верных друзей.
Чертов герой [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Она снова вспомнила всю ту злобу, которая выплеснулась в этот вечер в баре Таггарта, злобу, символом которой стала надпись «СМЕРТЬ ПРЕДАТЕЛЯМ». Зои понимала, что историю Войны за объединение пишут победители. Она не была наивной. Но «бурые» – не агрессоры. Они собрали войска, потому что Альянс представлял угрозу, а не потому что хотели захватить территорию, власть или еще что-нибудь. Они просто хотели жить в мире. Они никого не предавали – разве что предательством теперь считалась борьба за свою свободу.
Неужели детей учат в школе, что «бурые мундиры» всего лишь чуть лучше Пожирателей? От этой мысли ей стало тоскливо.
«Соберись. Ты на задании», – напомнила себе Зои.
Постепенно места стали казаться ей всё более знакомыми. Зои начала узнавать витрины местных магазинов и бары. Вдруг ей стало ясно, куда направляется Харлоу, и она еле слышно забормотала убийственные ругательства на китайском.
Морщась от боли в ноге, она сократила дистанцию. Где-то в пятидесяти футах от нее Харлоу подошел к штаб-квартире одного не вполне достойного человека, известного как Бэджер.
8
По дороге домой Аллистер, похоже, немного пришел в себя. Джейну было ясно, что до сегодняшнего дня парнишка еще ни разу не дрался. И дело не только в том, что Аллистер не сумел нанести своим противникам ни одного нормального удара. Само насилие стало для него неожиданностью и потрясло, и теперь он не знал, как с этим справляться. Только сейчас, спустя почти полчаса после драки, он стал от нее отходить.
Джейн, когда достиг возраста Аллистера, уже побывал в изрядном числе потасовок. Правда, он всегда был задиристым юношей и выяснял отношения с помощью кулаков, потому что словами у него получалось не очень.
– Может, объяснишь, что привело такого мелкого пацана, как ты, в бар Таггарта? – спросил Джейн у Аллистера.
– Просто хотел отпраздновать День Альянса, как и все, – ответил Аллистер. – Бар Таггарта показался мне ничем не хуже других. А что, ты до совершеннолетия ни разу не пил?
В ответ Джейн мог лишь виновато покачать головой.
– Тут ты меня уел. Но ты же мог выбрать любой бар. Тут полно куда более приятных заведений, много и таких, где тебе вряд ли разобьют голову.
– Может, мне была нужна движуха.
– А может, ты хотел уйти подальше от дома.
– Вроде того, – ответил Аллистер с хитрым выражением лица.
– То есть, чтобы не наткнуться на того, кто спалит тебя перед мамой. Она вообще знает, что ты сейчас гуляешь?
Парнишка покачал головой.
– Она так больна, что не обращает внимания, когда я пришел и когда ушел. Я ухаживаю за ней, делаю всё, что могу, но мне нужна и своя жизнь. Понимаешь? Иногда мне нужно выбраться в город, повеселиться. Заботиться о больном нелегко, особенно если у него «хрип Фостера». Мама всё время кашляет, и иногда кажется, что у нее легкое вылезет наружу. Никогда не знаешь, как плохо ей будет сегодня или завтра, но лучше ей, скорее всего, не станет.
Джейн посочувствовал Аллистеру – возможно, даже сильнее, чем казалось парнишке. Младший брат Джейна, Мэтти, страдал от «сырости в легких» – неизлечимого заболевания, похожего на «хрип Фостера», и оно отравило и его жизнь, и жизнь их матери.
Когда-то район на берегу реки был симпатичным и даже привлекательным, однако его лучшие дни остались далеко в прошлом. Сама река, которую так и не удостоили названием, была медленным разбухшим потоком, забитым водорослями, мусором и отходами, а на берегах теснились низкие, мрачные здания с обветшалыми крышами и покосившимися стенами.
Аллистер повел Джейна наверх по хлипкой лестнице, приделанной к стене дома. Здесь, на пятом этаже, находилась квартира, которую нельзя было назвать просторной. Тот, кто решил бы покрутить тут кошку, должен был ожидать большого количества ударов и гневного мяуканья.
В углу главной комнаты на раскладушке лежала изнуренная женщина с лицом цвета прокисших сливок. Вокруг нее, словно жуткие конфетти, были разбросаны испачканные кровью салфетки; кровь запеклась вокруг ноздрей и в уголках рта. В комнате пахло застарелым потом и испражнениями; ко всему этому примешивался слабый запах разлагающейся плоти.
Когда Джейн и Аллистер вошли, женщина смогла, приложив значительные усилия, приподняться. Ее волосы прилипли к голове, словно мокрые водоросли, а глаза настолько глубоко провалились в глазницы, что едва были видны, словно камешки в глубоких ямках. Было ясно, что раньше, пока болезнь не иссушила ее, женщина была привлекательной. Она была еще довольно молода, но настолько измождена, что казалась столетней старухой.
– Аллистер? – спросила она слабым голосом. – Это ты?
– Я, мама.
– Твое лицо… Эти синяки. – Она нахмурилась. – Что с тобой? Чем ты занимался?
– Ничем, мам. Мне просто немного… не повезло, вот и всё. На меня напали двое.
«Он не так уж и сильно соврал», – подумал Джейн.
– Они хотели меня ограбить, – продолжал Аллистер, – но у меня не было денег, и это их еще больше разозлило… Ну, результат ты видишь. Я в порядке, – добавил он. – Просто пара синяков и шишек. Этот человек меня спас. Его зовут…
Внезапно на лице Аллистера появилось озадаченное выражение.
– Если честно, то я не расслышал, как тебя зовут, – сказал он.
– Кобб, – ответил Джейн. – Джейн Кобб. Рад познакомиться с вами, мэм. – Он снял шляпу. Мама Кобб учила его быть вежливым, если того требуют обстоятельства.
Мать Аллистера оглядела его с ног до головы.
– Это очень великодушно с вашей стороны, Джейн Кобб. Весьма вам обязана. Кстати, меня зовут Барбара. Барбара…
У нее начался приступ кашля. Ее тело содрогалось от спазмов. Она прикрыла рот рукой, но Джейн заметил кровь и мокроту на ее ладони.
Аллистер бросился к ней и протянул салфетку. Затем он принес ей стакан воды, которую она благодарно отпила.
– Я подумал, что мне следует вернуть Аллистера домой в целости и сохранности, – сказал Джейн. – Он сказал, что вы его подлечите. И теперь, когда я это сделал…
– Может, останетесь? – спросила Барбара. – У нас есть еда и кофе тоже. Не бог весь что, но мы готовы поделиться – особенно с тем, кто нас выручил.
Предложение казалось заманчивым. С одной стороны, Джейн хотел есть и, кроме того, всегда был рабом своих желаний. Однако нужно было подумать и о Мэле. Задерживаться здесь он не мог.
– Спасибо, но у меня неотложные дела.
– То есть вы хотите веселиться с остальными идио-тами.
– Нет. Да. Нет. – Джейн не умел лгать, поэтому переменил тему. – Идиоты, говорите? Значит, тебе не очень-то по душе День Альянса.
– Ха! – Барбара свесила ноги с раскладушки. Даже такое небольшое усилие отразилось на ее лице. – Ну, я вам так скажу. Кое-кто считает, что эта война – лучшее, что могло произойти с галактикой, но есть и такие, как я, – те, кто считает ее худшим событием за всю историю. И это даже если забыть о том, сколько боли и страданий она причинила.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: