Дэвид Брин - Возвышение. Сборник. Книги 1-7
- Название:Возвышение. Сборник. Книги 1-7
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Брин - Возвышение. Сборник. Книги 1-7 краткое содержание
Содержание:
1. Прыжок в солнце (Перевод: Игорь Алюков)
2. Звездный прилив (Перевод: А. Грузберг)
3. Война за возвышение (Перевод: А. Грузберг)
4. Риф яркости (Перевод: Д. Арсеньев)
5. Берег бесконечности (Перевод: А. Грузберг)
6. Небесные просторы (Перевод: А. Грузберг)
7. Искушение (Перевод: А. Грузберг)
Возвышение. Сборник. Книги 1-7 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Несколько ракет. Они пригодятся, если мы решим, как их использовать. И особенно, если у нас появится информация, куда их нацеливать. Кое-какая информация у нас уже есть, – продолжал майор. – Я хочу собрать больше и доложить Совету. После этого нашей задачей станет поддержка любых действий Совета.
Наконец Роберт получил возможность задать вопрос, который держал наготове с тех пор, как, вернувшись, обнаружил, что Пратачулторн и его люди переворачивают пещеры вверх дном, во все вмешиваются и всем командуют.
– Что будет с нашей организацией, сэр? Мы с Атакленой дали нескольким шимпам временный офицерский статус. Но, кроме меня, ни у кого здесь нет настоящего офицерского звания.
Пратачулторн поджал губы.
– Ну, ваш случай самый простой, капитан. Вы заслужили отдых. Можете проводить дочь посла Утакалтинга в убежище с моим отчетом и рекомендациями о присвоении вам очередного звания и награждении медалью. Я знаю, координатору это понравится. Я также сообщу дополнительные сведения о том, как вы открыли резонансную технику обнаружения губру.
По тону было совершенно ясно, что подумает майор о Роберте, если тот примет предложение.
– С другой стороны, я был бы рад, если бы вы присоединились к нам, во внеочередном статусе первого лейтенанта вдобавок к вашему званию в колониальной милиции. Ваш опыт нам бы пригодился.
– Спасибо, сэр. Я останусь здесь, если вы не возражаете.
– Отлично. Придется кого-то другого назначить в эскорт…
– Я уверен, что Атаклена тоже захочет остаться, – торопливо добавил Роберт.
– Гм. Да. Я думаю, какое-то время она будет полезна. Вот что я вам скажу, капитан. Я сообщу обо всем этом в послании Совету. Но в одном мы должны быть уверены: поскольку у нее здесь нет военного статуса, шимпы должны перестать обращаться к ней как к офицеру и командиру. Понятно?
– Да, сэр. – Роберт подумал, как убедить в этом штатских неошимпанзе, которые называют всех как им заблагорассудится.
– Хорошо. Теперь о тех, кто находился под вашим командованием… У меня с собой несколько бланков колониальных офицерских званий, мы можем присвоить их шимпам, проявившим инициативу. Я не сомневаюсь, что вы назовете мне имена.
Роберт кивнул.
– Да, сэр.
Он вспомнил, что еще один солдат «армии», кроме него самого, служил в милиции. Мысль о Фибене, несомненно давно погибшем, вызвала угнетенное состояние. «Эти пещеры! Они меня с ума сводят! Мне все труднее и труднее оставаться здесь».
Майор Пратачулторн дисциплинированный военный, он месяцы провел в подземном убежище Совета. Но у Роберта не такой твердый характер. «Мне нужно выбраться отсюда!»
– Сэр, – быстро сказал он. – Прошу разрешения оставить базовый лагерь на несколько дней и заняться делом в районе перехода Лорне… в развалинах Хаулеттс-Центра.
Пратачулторн нахмурился.
– Там, где незаконно изменяли генетику горилл?
– Место, где мы одержали свою первую победу, – напомнил Роберт командиру, – и заставили губру сдаться.
– Ха, – усмехнулся майор. – А что вы надеетесь там обнаружить?
Роберт подавил желание пожать плечами. В усиливающейся клаустрофобии, в стремлении любой ценой вырваться, он высказал идею, которая только начинала формироваться в его сознании.
– Возможное оружие, сэр. У меня созрела мысль, которая сможет сослужить хорошую службу, если подтвердится.
Это заинтересовало Пратачулторна.
– Что за оружие?
– Я предпочел бы сейчас не вдаваться в подробности, сэр. Сначала мне нужно кое-что подтвердить. Я буду отсутствовать не больше трех-четырех дней. Обещаю.
– Гм. Что ж, – Пратачулторн поджал губы. – Мне потребуется столько времени, чтобы привести в порядок данные. Пока вы будете только путаться под ногами. Но потом вы мне понадобитесь. Нужно будет готовить отчет Совету.
– Да, сэр, Я буду торопиться.
– Хорошо. Возьмите с собой лейтенанта Маккью. Я хочу, чтобы один из моих людей ознакомился с местностью. Покажите Маккью, как вам удалось организовать эту маленькую засаду, познакомьте ее с основными партизанскими группами и немедленно возвращайтесь. Вы свободны.
Роберт вытянулся. «Кажется, теперь я знаю, почему ненавижу его», – подумал он, отдавая честь, повернулся кругом и вышел, отодвинув повешенное вместо двери подземного кабинета одеяло.
Вернувшись в пещеры и обнаружив Пратачулторна и его людей, которые всюду расхаживали по-хозяйски, покровительственно обращались к шимпам покритиковали все, что они сделали вместе, Роберт чувствовал себя ребенком, которому до поры до времени разрешали играть героя. Но теперь ему предстоит вынести родительское поглаживание по головке. А оно обжигает, хотя и означает похвалу.
Аналогия не слишком верная, чувствовал Роберт, но справедливая.
Он молча вздохнул и пошел подальше от кабинета и арсенала, которые раньше делил с Атакленой, а теперь заняли взрослые.
Только снова оказавшись под высоким лесным пологом, Роберт понял, что может дышать свободно. Знакомый аромат деревьев очищал легкие от влажных запахов пещер. Впереди и по бокам шли разведчики, которых он хорошо знает, быстрые, верные: они выглядели свирепо со своими самострелами и черными лицами. «Мои шимпы», – подумал он, испытывая при этих словах легкий комплекс вины и собственника, которые не оставляли его. Все равно как в «прежние времена», до вчерашнего дня, когда он считал себя нужным и важным.
Однако иллюзия тут же рассеялась. Рядом послышался голос лейтенанта Маккью.
– Эти горные леса очень красивы, – сказала она. – Жаль, что мне не пришлось побывать здесь до начала войны. – Она наклонилась и притронулась к цветку с голубыми прожилками; тот сложился от прикосновения и спрятался в зарослях. – Я читала об этом, но впервые вижу своими глазами.
Роберт уклончиво улыбнулся. Он будет вежлив и ответит на прямой вопрос, но разговор его не интересует, особенно с заместителем майора Пратачулторна.
Лидия Маккью – спортивная молодая женщина, со смуглым приятным лицом.
Движения, гибкие, как у разведчика или убийцы, и в то же время грациозные.
Одетую в домотканую набедренную повязку и блузу, ее можно было бы принять за деревенскую танцовщицу, если бы не арбалет с автоматическим заводом, который она, как ребенка, несет на руке. В карманах у нее достаточно стрел, чтобы превратить в подушечку для иголок всех губру на сто километров вокруг. И ножи у нее на запястьях и в голенищах не для красы.
Она легко держалась рядом с ним на пересеченной местности и в путанице лиан, хотя он шел быстро. И хорошо, потому что он не собирался задерживаться. В глубине души Роберт понимал, что он несправедлив. По-своему она очень неплохой человек – как профессиональный солдат. Но почему-то все привлекательное в ней еще больше раздражало его.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: