“For the love of Christ,” I said to Tuck, disgusted, “get him on his feet and dust him off and wipe his nose and tell him what has happened.” |
— Ради Бога, Тэкк, — сказал я с отвращением, — поднимите Смита, стряхните с него грязь и вытрите ему нос! И объясните своему товарищу, что происходит! |
“I can't explain,” growled Tuck, “until someone tells me what is going on.” |
— Я не могу ничего объяснить, — ответил Тэкк, — пока мне самому не растолкуют, что происходит. |
“I can tell you that,” I said. “We got took. We've been had, my friend.” |
— Я помогу вам сделать это, — пообещал я. — Мой друг, мы в плену. Нас обвели вокруг пальца. |
“They'll come back,” howled George. “They'll come back or us. They won't leave us here.” |
— Они вернутся! — простонал Джордж. — Они придут за нами. Они не оставят нас здесь! |
“No, of course they won't,” said Tuck, hauling him to his feet. “They'll come back when the sun is up.” |
— Конечно, не оставят, — сказал Тэкк, ставя его на ноги. — Они возвратятся с восходом солнца. |
“The sun ain't up now, Tuck?” |
— А есть ли солнце на небе сейчас, Тэкк? |
“No,” said Tuck. “The moon. And a-lot of stars.” |
— Нет, — ответил Тэкк. — Только луна. И множество звезд. |
|
|
And I was stuck with this, I thought. Heaved into a place where I had no idea where I was and loaded down with a couple of nincompoops and a white Diana who could only think about how she had kept he muzzle up. |
А я был в недоумении. Я был выброшен на незнакомый берег в компании с двумя простофилями и белокурой Дианой, которая заботилась лишь о том, чтобы удержать ружье в правильном положении. |
I took a look around. We had been dumped on the lower slope of a dune and on either side of us the dunes heaved up to meet the night-time sky. |
Я огляделся вокруг. Мы упали на пологий склон дюны по обе стороны к ночному небу вздымались песчаные холмы. |
The sky itself was empty of everything but the moon and stars. There was not a cloud in sight. |
|
|
На небе виднелись только луна и звезды, не было ни облачка. |
And the land was empty of anything but sand. There were no trees or bushes, not a blade of vegetation. There was a slight chill in the air, but that, I figured, would be dissipated as soon as the sun came up. |
А на земле ничего, кроме песка, — ни деревца, ни кустика, ни травинки. В воздухе ощущался легкий холодок, но я понимал, что и он исчезнет с восходом солнца. |
More than likely we had a long, hot day ahead and we hadn't any water. |
|
|
(Более чем вероятно, что мы…) Было очевидно, что нам предстоит провести длинный жаркий день без капли воды. |
Long furrows in the sand showed where our bodies had plowed through it, pushing up little mounds of sand ahead of us. |
На песке были отчетливо видны места, где наши тела пробороздили его. |
We had been thrown from the direction of the other dune, and knowing exactly from where we had been thrown, it occurred to me, might have some importance. |
|
|
Мы были брошены со стороны другой дюны, и мне пришло в голову, что точная информация о том, откуда нас выбросили, нам бы пригодилась. |
I walked out a ways and with the butt of my gun drew a long line in the sand and made some rough arrows pointing from it. |
Я прошел назад и прикладом ружья провел на песке длинную линию и несколько неровных стрел, ведущих от нее. Сара внимательно наблюдала за мной. |
Sara watched me closely. “You think we can get back?” she asked. |
— Вы думаете, мы можем вернуться обратно? — спросила она. |
“I wouldn't bet on it,” I told her, shortly. |
— Я бы не рискнул утверждать это. |
“There was a doorway of some sort,” she said, “and the hobbies bucked us through it and when we landed here there wasn't any doorway.” |
— Там была какая-то дверь, — продолжала она. — И лошадки вышвырнули нас в нее, а когда мы упали, здесь уже не было никакой двери. |
“They had us pegged,” I said, “from the minute we set down. They gave us the business, from the very start. We never had a prayer.” |
— Они держали нас на крючке, — сказал я, — с той минуты, как мы появились. Они не цацкались с нами с самого начала. У нас не было шансов. |
“But we are here,” she said, “and we have to start to think how we can get out.” |
— Но мы уже здесь, и нам стоит подумать о том, как выбраться отсюда. |
“If you can keep an eye on those two clowns,” I said, “and see they cause no trouble, I'll go out for a look.” |
— Если вы последите за двумя нашими шутами и позаботитесь о том, чтобы они не наделали бед, — предложил я, — я бы мог пойти на разведку. |
|
Сара внимательно посмотрела на меня. |
She regarded me gravely. “Have you anything in mind, captain? Anything in particular?” |
— Вы что-то задумали, капитан? Что-нибудь определенное? |
I shook my head. “Just a look around. There could be a chance I might stumble on some water. We'll need water badly before the day is over.” |
Я покачал головой. |
“But if you lost your way...” |
— Только взглянуть, что вокруг. Возможно, мне удастся наткнуться на воду. Сегодня нам понадобится много воды. |
|
— Но если вы потеряетесь... |
“I'll have my tracks to follow,” I told her, “if a wind doesn't come up suddenly and wipe them out. |
— Я буду ориентироваться по своим следам, — объяснил я. — Если только внезапно не поднимется ветер и не сотрет их. |
|
Но если что-нибудь случится, я выпущу вверх луч, а вы стрельнете один- два раза, и звук выстрела укажет мне путь обратно. |
If anything goes wrong, I'll fire a beam up into the sky and you loose off a shot or two to guide me back.” |
|
“You don't think the hobbies will come back to get us?” |
— А вы не думаете, что лошадки вернутся за нами? |
“Do you think so?” |
— А вы? |
“I suppose not,” she said. “But what's the point of it? What did they gain by it? Our luggage couldn't be worth that much to them.” |
— Мне кажется, нет, — ответила она. — Но в чем же их цель? Чего они добивались? Вряд ли их привлек наш груз. |
|
|
“They got rid of us,” I said. |
— Зато они избавились от нас. |
“But they guided us in. If it hadn't been for that beam...” |
— Но они сами заманили нас к себе! Если бы не приводной луч... |
|
|
“There was the ship,” I said. “It could have been the ship that they were after. They had a lot of ships out on the field. They must have lured a lot of other people.” |
— Вы забываете о корабле, — сказал я. — Возможно, им нужен был корабль. Видели, сколько у них кораблей на поле? Наверно, они сцапали многих. |
“And all of them on this planet? Or on other planets?” |
— И всех выбросили сюда? Или на другие планеты? |
“Could be,” I said. “Our job right now is to see if there's any place better than this desert we can go.. We haven't any food and we have no water.” |
— Я допускаю все, — ответил я. — Наша задача сейчас найти более подходящее место, чем это. У нас нет ни пищи, ни воды. |
I settled the strap of my rifle on my shoulder and started to plod up the dune. |
Я повесил ружье на плечо и начал карабкаться вверх по склону песчаного холма. |
“Anything else I can do?” asked Sara. |
— Я могу как-нибудь помочь? — спросила Сара. |
“You might keep those two from tracking up that line I made. If a wind comes up and starts to blot it out, try to mark it somehow.” |
— Хорошо, если бы вы позаботились о том, чтобы те двое не затоптали линию, проведенную мной. Если подует ветер и песок заметет линию, попытайтесь оставить отметки. |
“You have a lot of faith in that line.” |
— Вы возлагаете большие надежды на эту линию? |
“Just that it's a good idea to know where we are.” |
— Она, надеюсь, поможет выяснить, где мы находимся. — Но может ничего не означать, — сказала Сара. — Мы, вероятно, оказались в ином временном измерении, и определять наше местонахождение бесполезно. |
“It mightn't mean a thing,” she said. “We must have been thrown through some sort of space-time null-point and where we wound up wouldn't mean...” |
|
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу