Клиффорд Саймак - Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Клиффорд Саймак - Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Космическая фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Клиффорд Саймак - Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клиффорд Саймак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы попасть в этот мир, нужно найти Куклу, которая способна открыть в него дорогу. В этом другом, лучшем мире, нет места оружию, нет места некоторым чертам характера, от него веет теплотой и доброжелательностью…

Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Клиффорд Саймак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
“For the love of Christ,” I said to Tuck, disgusted, “get him on his feet and dust him off and wipe his nose and tell him what has happened.” — Ради Бога, Тэкк, — сказал я с отвращением, — поднимите Смита, стряхните с него грязь и вытрите ему нос! И объясните своему товарищу, что происходит! “I can't explain,” growled Tuck, “until someone tells me what is going on.” — Я не могу ничего объяснить, — ответил Тэкк, — пока мне самому не растолкуют, что происходит. “I can tell you that,” I said. “We got took. We've been had, my friend.” — Я помогу вам сделать это, — пообещал я. — Мой друг, мы в плену. Нас обвели вокруг пальца. “They'll come back,” howled George. “They'll come back or us. They won't leave us here.” — Они вернутся! — простонал Джордж. — Они придут за нами. Они не оставят нас здесь! “No, of course they won't,” said Tuck, hauling him to his feet. “They'll come back when the sun is up.” — Конечно, не оставят, — сказал Тэкк, ставя его на ноги. — Они возвратятся с восходом солнца. “The sun ain't up now, Tuck?” — А есть ли солнце на небе сейчас, Тэкк? “No,” said Tuck. “The moon. And a-lot of stars.” — Нет, — ответил Тэкк. — Только луна. И множество звезд. And I was stuck with this, I thought. Heaved into a place where I had no idea where I was and loaded down with a couple of nincompoops and a white Diana who could only think about how she had kept he muzzle up. А я был в недоумении. Я был выброшен на незнакомый берег в компании с двумя простофилями и белокурой Дианой, которая заботилась лишь о том, чтобы удержать ружье в правильном положении. I took a look around. We had been dumped on the lower slope of a dune and on either side of us the dunes heaved up to meet the night-time sky. Я огляделся вокруг. Мы упали на пологий склон дюны по обе стороны к ночному небу вздымались песчаные холмы. The sky itself was empty of everything but the moon and stars. There was not a cloud in sight. На небе виднелись только луна и звезды, не было ни облачка. And the land was empty of anything but sand. There were no trees or bushes, not a blade of vegetation. There was a slight chill in the air, but that, I figured, would be dissipated as soon as the sun came up. А на земле ничего, кроме песка, — ни деревца, ни кустика, ни травинки. В воздухе ощущался легкий холодок, но я понимал, что и он исчезнет с восходом солнца. More than likely we had a long, hot day ahead and we hadn't any water. (Более чем вероятно, что мы…) Было очевидно, что нам предстоит провести длинный жаркий день без капли воды. Long furrows in the sand showed where our bodies had plowed through it, pushing up little mounds of sand ahead of us. На песке были отчетливо видны места, где наши тела пробороздили его. We had been thrown from the direction of the other dune, and knowing exactly from where we had been thrown, it occurred to me, might have some importance. Мы были брошены со стороны другой дюны, и мне пришло в голову, что точная информация о том, откуда нас выбросили, нам бы пригодилась. I walked out a ways and with the butt of my gun drew a long line in the sand and made some rough arrows pointing from it. Я прошел назад и прикладом ружья провел на песке длинную линию и несколько неровных стрел, ведущих от нее. Сара внимательно наблюдала за мной. Sara watched me closely. “You think we can get back?” she asked. — Вы думаете, мы можем вернуться обратно? — спросила она. “I wouldn't bet on it,” I told her, shortly. — Я бы не рискнул утверждать это. “There was a doorway of some sort,” she said, “and the hobbies bucked us through it and when we landed here there wasn't any doorway.” — Там была какая-то дверь, — продолжала она. — И лошадки вышвырнули нас в нее, а когда мы упали, здесь уже не было никакой двери. “They had us pegged,” I said, “from the minute we set down. They gave us the business, from the very start. We never had a prayer.” — Они держали нас на крючке, — сказал я, — с той минуты, как мы появились. Они не цацкались с нами с самого начала. У нас не было шансов. “But we are here,” she said, “and we have to start to think how we can get out.” — Но мы уже здесь, и нам стоит подумать о том, как выбраться отсюда. “If you can keep an eye on those two clowns,” I said, “and see they cause no trouble, I'll go out for a look.” — Если вы последите за двумя нашими шутами и позаботитесь о том, чтобы они не наделали бед, — предложил я, — я бы мог пойти на разведку. Сара внимательно посмотрела на меня. She regarded me gravely. “Have you anything in mind, captain? Anything in particular?” — Вы что-то задумали, капитан? Что-нибудь определенное? I shook my head. “Just a look around. There could be a chance I might stumble on some water. We'll need water badly before the day is over.” Я покачал головой. “But if you lost your way...” — Только взглянуть, что вокруг. Возможно, мне удастся наткнуться на воду. Сегодня нам понадобится много воды. — Но если вы потеряетесь... “I'll have my tracks to follow,” I told her, “if a wind doesn't come up suddenly and wipe them out. — Я буду ориентироваться по своим следам, — объяснил я. — Если только внезапно не поднимется ветер и не сотрет их. Но если что-нибудь случится, я выпущу вверх луч, а вы стрельнете один- два раза, и звук выстрела укажет мне путь обратно. If anything goes wrong, I'll fire a beam up into the sky and you loose off a shot or two to guide me back.” “You don't think the hobbies will come back to get us?” — А вы не думаете, что лошадки вернутся за нами? “Do you think so?” — А вы? “I suppose not,” she said. “But what's the point of it? What did they gain by it? Our luggage couldn't be worth that much to them.” — Мне кажется, нет, — ответила она. — Но в чем же их цель? Чего они добивались? Вряд ли их привлек наш груз. “They got rid of us,” I said. — Зато они избавились от нас. “But they guided us in. If it hadn't been for that beam...” — Но они сами заманили нас к себе! Если бы не приводной луч... “There was the ship,” I said. “It could have been the ship that they were after. They had a lot of ships out on the field. They must have lured a lot of other people.” — Вы забываете о корабле, — сказал я. — Возможно, им нужен был корабль. Видели, сколько у них кораблей на поле? Наверно, они сцапали многих. “And all of them on this planet? Or on other planets?” — И всех выбросили сюда? Или на другие планеты? “Could be,” I said. “Our job right now is to see if there's any place better than this desert we can go.. We haven't any food and we have no water.” — Я допускаю все, — ответил я. — Наша задача сейчас найти более подходящее место, чем это. У нас нет ни пищи, ни воды. I settled the strap of my rifle on my shoulder and started to plod up the dune. Я повесил ружье на плечо и начал карабкаться вверх по склону песчаного холма. “Anything else I can do?” asked Sara. — Я могу как-нибудь помочь? — спросила Сара. “You might keep those two from tracking up that line I made. If a wind comes up and starts to blot it out, try to mark it somehow.” — Хорошо, если бы вы позаботились о том, чтобы те двое не затоптали линию, проведенную мной. Если подует ветер и песок заметет линию, попытайтесь оставить отметки. “You have a lot of faith in that line.” — Вы возлагаете большие надежды на эту линию? “Just that it's a good idea to know where we are.” — Она, надеюсь, поможет выяснить, где мы находимся. — Но может ничего не означать, — сказала Сара. — Мы, вероятно, оказались в ином временном измерении, и определять наше местонахождение бесполезно. “It mightn't mean a thing,” she said. “We must have been thrown through some sort of space-time null-point and where we wound up wouldn't mean...” Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Клиффорд Саймак читать все книги автора по порядку

Клиффорд Саймак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты, автор: Клиффорд Саймак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x