Клиффорд Саймак - Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Клиффорд Саймак - Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Космическая фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Клиффорд Саймак - Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клиффорд Саймак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы попасть в этот мир, нужно найти Куклу, которая способна открыть в него дорогу. В этом другом, лучшем мире, нет места оружию, нет места некоторым чертам характера, от него веет теплотой и доброжелательностью…

Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Клиффорд Саймак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
— И я хочу выяснить это, — сказала Сара. And, so help me, for once she was on my side. And just a while before she had called me Mike instead of captain. Слава Богу, на этот раз она на моей стороне. А несколько минут назад она назвала меня по имени. He backed away from us, whimpering. Then suddenly he made a break, scuttling out into the darkness. Тэкк отступил от нас, постанывая. Потом он вдруг отпрыгнул, исчезнув в темноте. “Hey, there!” 1 shouted, starting after him. — Эй, куда?! — крикнул я, следуя за ним. But before I could reach him, he stopped and stooped, scooping up that ridiculous doll of his. Но прежде, чем я настиг его, он остановился, нагнулся и подобрал ту самую смехотворную куклу. I turned about, disgusted, and went stalking back to the fire. I took a stick of wood off the stack of fuel and pushed the burning embers together, found three or four small sticks of wood and laid them upon the coals. Я с отвращением повернулся и, с трудом пробираясь в темноте, возвратился к огню. Я вытащил палку из кучи поленьев, сгреб ею горящие головни и положил три или четыре деревяшки на угли. Flames immediately began to lick up about them. Языки пламени сразу же начали лизать дерево. Squatting by the fire, I watched Sara and Tuck walking back toward me. I waited for them to come up and stayed there, squatting, looking up at them. Я сидел у костра и смотрел, как Сара и Тэкк медленно двигались по направлению к костру. Я ждал, пока они приблизятся, и сидел на корточках, глядя на них снизу вверх. They stopped and stood there, looking at me. Finally Sara spoke. Они остановились передо мной. Первой заговорила Сара. “Are we going to look for George?” — Мы будем искать Джорджа? “Where do we look?” I asked. — А где? “Why, here,” she said, with a wave of her arm indicating the dark interior of the building. — Хотя бы здесь, — сказала Сара, указывая в темноту. “You didn't hear him leave,” I said. “You saw him, just as he had been all night, then a moment later when you looked back, he wasn't there. You didn't hear him move. If he had moved, you would have heard him. — Вы не слышали, как он ушел, — ответил я. — Вы видели его в течение всей ночи, потом в какой-то момент вы заметили, что он отсутствует. Вы не слышали, как он шевелится. Если бы он сделал хоть одно движение, вы бы услышали. He couldn't just get up and tiptoe away. He didn't have the time to do it and he was blind and he couldn't have known where he was. If he had awakened, he would have been confused and called out.” Он не мог встать и на цыпочках уйти. У него не было времени для этого, кроме того, он был слепой и вряд ли осознавал, где находится. Если бы он очнулся, он был бы в растерянности и позвал нас. I said to Tuck, “What do you know about this? What was it you tried to tell me?” Я обратился к Тэкку: — Что вам известно о нем? О чем вы пытались мне поведать? He shook his head, like a sulky child. Он потряс головой, как упрямый ребенок. “You must believe me,” Sara said. “I didn't go to sleep. I didn't doze. After you woke me to get some sleep yourself, I kept faithful watch. It was exactly as I told you.” — Поверьте, — сказала Сара. — Я не спала. Я даже не дремала. После того, как вы разбудили меня и заснули, я была все время начеку. Как я говорю, так и было. “I believe you,” I said. “I never doubted you. That leaves it up to Tuck. If he knows something, let us hear it now before we go rushing off.” — Я верю вам, — успокоил я ее. — Я не сомневаюсь в ваших словах. Стоит выслушать Тэкка. Если он знает что-то, пусть скажет сейчас, прежде чем мы куда-либо рванем. Neither Sara nor I said a word. We waited for him and finally he spoke. “You know about the voice. The voice of the person George thought of as a friend. And here he found his friend. Right here. In this very place.” Мы больше не обращались к Тэкку. Мы просто ждали, и наконец, он заговорил: — Вы знаете, что был голос. Голос, принадлежавший его другу. И здесь Джордж нашел его. Прямо здесь, в этом самом месте. “And you think,” I said, “he was taken by this friend of his?” — И вы считаете, что этот друг забрал его? Tuck nodded. Тэкк кивнул. “I don't know how,” he said, “but I hope that I am right. George deserved it. He had something good coming after all the years. You never liked him. There were a lot of people who never liked him. He grated on them. But he had a beautiful soul. He was a gentle sort of person.” — Не знаю, каким образом, — сказал он, — но надеюсь, это так. Джордж заслужил это. Наконец-то и он познал радость. Многие недолюбливали его. Он часто раздражал. Но он обладал прекрасной душой. Он был благородным человеком. Christ, yes, I thought, a gentle sort of person. Lord save me from all these gentle, whining people. О Боже, сказал я себе, благородный человек! Господь, сохрани меня от всех этих благородных нытиков. Sara said to me, “You buy any of this, captain?” — Вы принимаете версию? — спросила Сара. “I don't know,” I said. “Something happened to him. I don't know if this is it. He didn't walk away. He didn't make it under his own power.” — Трудно сказать. Что-то произошло с ним. Может быть, Тэкк не ошибается. Смит не уходил. Он исчез не по своей воле. “Who is this friend of his?” asked Sara. — А кто он — этот друг Джорджа? — поинтересовалась Сара. — Не кто, — сказал я, — а что. “Not a who,” I said. “A what.” And, squatting there by the fire, I remembered the rush of beating wings I'd heard, flying through the upper darkness of this great abandoned building. И, сидя перед костром, я припомнил шум крыльев, возникший в высях этого темного заброшенного здания. “There is something here,” said Tuck. “Certainly you must feel it.” — В доме что-то происходит, — сказал Тэкк. — Вы должны чувствовать. Faintly out of the darkness came a sound of ticking, a regular, orderly, rapid ticking that grew louder, seeming to draw closer. We faced around into the darkness from which the ticking came, Sara with the rifle at the ready, Из мрака донесся стук, быстрый, ритмичный стук, все время усиливающийся. Звук приближался. Мы повернулись лицом к темноте. Сара приготовила винтовку, Tuck clutching the doll desperately against him, as if it might be some sort of fetish that would protect him from all harm. Тэкк отчаянно сжимал куклу, как будто он принимал ее за талисман, способный спасти его от любых напастей. I saw the shape that went with the ticking before the others did. Я первым увидел того, кто стучал. “Don't shoot!” I yelled. “It's Hoot.” He came toward us, his many little feet twinkling in the firelight, ticking on the floor. He stopped when he saw all of us facing him, then came slowly in. — Не стреляйте! — крикнул я. — Это Свистун. Он шел к нам. Его многочисленные ножки блестели при свете костра и стучали по полу. Когда он увидел, как мы встречаем его, он остановился, потом медленно приблизился. “Informed I am,” he said. “I knew him go and hurried back.” — Обо всем осведомлен, — сказал он. — Узнал, что он покинул нас, и поспешил обратно. “You what?” I yelled. — Что-что? — переспросил я. “Your friend is go. He disappear from sense.” — Ваш друг исчез. Я его не ощущаю. “You mean you knew the instant he was gone? How could you?” — Ты узнал об этом в момент исчезновения? Как это возможно? “All of you,” he said, “I carry in my mind. Even when I cannot see. And one is gone from out my mind and I think great tragedy, so I hurry back.” — Все вы, — сказал Свистун, — всегда в моем сознании. Даже когда вас не вижу. Один исчез из сознания, я решил — трагедия, и вернулся. “You say you heard him go,” said Sara. “You mean just now?” — Вы сказали, что слышали, как он ушел, — сказала Сара. — Это случилось только сейчас? “Just short ago," said Hoot. — Совсем недавно, — ответил Свистун. Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Клиффорд Саймак читать все книги автора по порядку

Клиффорд Саймак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты, автор: Клиффорд Саймак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x