“It was that damn Hoot,” I said. “He drained my blood.” |
— А все этот проклятый Свистун, — вздохнул я. — Это он выкачал из меня кровь. |
|
— Я знаю, — кивнула она, — он мне все объяснил. Ведь он был вынужден это сделать. Другого выхода не было. |
“I know,” she said. “He explained it to me. He had to. There was nothing else to do.” |
|
I shivered, thinking of it. “It's unbelievable,” I said. |
Меня аж передернуло, как только я представил, чем вся эта история могла закончиться. |
|
— Невероятно, — сказал я. |
|
— Свистун сам по себе невероятен, — ответила Сара. |
“Hoot himself,” she said, “is unbelievable.” |
|
“We're lucky that we have him,” I told her. “And to think that I almost left him back there in the dunes. I wanted to leave him. We had trouble enough without reaching out for more.” |
— Нам повезло, что мы его встретили, — сказал я. — Подумать только, я ведь почти уже собрался оставить его в дюнах. Хотел было бросить. Мы уже столько всего натерпелись, что даже не хочется думать, сколько еще испытаний нас ждет впереди. |
|
|
She led the way to the fire. |
Она первой подошла к костру. |
“Build it up,” she said. “I'll fix some food for you.” |
— Разведи огонь, — сказала она. — Я приготовлю что-нибудь поесть. |
|
|
Beside the fire was a little pile of brush, twisted branches broken from some of the desert trees. I squatted down and fed some of them to the fire and the flame blazed up, licking at the wood. |
Рядом с костром лежал хворост и кривые ветви, наломанные с приземистых деревьев пустыни. Я наклонился и подложил несколько ветвей в костер, пламя вспыхнуло, жадно облизывая сухое дерево. |
“I'm sorry about the laser gun,” I said. “Without it, we stand sort of naked.” |
— Сюда бы лазерное ружье, — сказал я. — Без него мы как будто голые. |
“I still have my rifle,” she pointed out. “It has a lot of power. In good hands .. . |
— Еще осталась моя винтовка, — заметила Сара. — Это грозное оружие. В надежных руках... |
“Like yours,” I said. |
— Вроде твоих. |
“Like mine,” she said. |
— Вроде моих. |
Beyond the fire the heap of blankets lay unmoving. I gestured toward them. |
Куча одеял рядом с костром оставалась все такой же неподвижной. Указав на нее, я спросил: |
“How is Tuck?” I asked. “Any sign of him snapping out of it?” |
— Как там дела у Тэкка? Никаких признаков избавления от дурных привычек? |
“You're too hard on him,” she said. “You have no patience with him. He's different. He's not like the two of us. We are very much alike. Have you thought of that?” |
— Ты слишком жесток по отношению к нему, — сказала она. — Тебе бы следовало быть к нему снисходительным. Он другой, совсем не похож на нас с тобой... Ведь мы очень похожи друг на друга. Ты не думал об этом? |
|
|
“Yes,” I said, “I have.” |
— Думал. |
She brought a pan and set it on the coals, squatting down beside me. |
Она принесла кастрюлю и поставила ее на углу, присев на корточки рядом со мной. |
“The two of us will get through,” she said. “Tuck won't. He'll break up, somewhere along the way.” |
— Мы оба выпутаемся, — сказала она. — Тэкк — нет. Где-нибудь по дороге он сломается. |
And strangely I found myself thinking that perhaps Tuck now had less to live for-that since Smith had disappeared he had lost at least a part of his reason for continuing to live. |
С удивлением я поймал себя на мысли, что думаю о нем. Тэкк, возможно, утратил часть воли к жизни. С тех пор, как исчез Смит, существование по меньшей мере наполовину потеряло для него смысл. |
Had that been why, I wondered, he had appropriated the doll? Did he need to have something he could cling to, and make cling to him by offering it protection? |
Не потому ли, размышлял я, он так привязался к этой кукле? Очевидно, он нуждался в ком-то, кого он мог бы обнять, к кому он мог бы приникнуть и, наконец, кто, в свою очередь, тоже нуждался бы в человеческом участии и защите? |
|
|
Although, I recalled, he had grabbed hold of the doll before George had disappeared. |
Правда, припомнил я, эта кукла появилась у него еще до исчезновения Джорджа. |
But that might not apply at all, for he may have known, or at least suspected, that George would disappear. Certainly he had not been surprised when it had happened. |
Да он и не казался особенно удивленным, когда все это произошло. |
|
|
“There's another thing,” said Sara, “you should know. It's about the trees. You can see for yourself as soon as it is light. |
— Есть еще кое-что, — сказала Сара, — о чем тебе необходимо знать. Это касается деревьев. Ты сам сможешь увидеть, когда рассветет. |
We're camped just under the brow of a hill and from the hilltop you can see a lot of country and a lot of trees, twenty or thirty of them, perhaps. And they're not just haphazard. They are planted. I am sure of that.” |
Мы расположились как раз у подножия холма, а с его вершины отлично видны окрестности, в том числе много деревьев: двадцать, а то и тридцать. Они не выросли сами по себе. Их посадили. Я уверена в этом. |
“You mean like an orchard?” |
— Ты хочешь сказать, что они представляют собой нечто наподобие сада? |
|
— Правильно, — ответила она. — Что-то вроде сада. Деревья находятся на равном расстоянии друг от друга. Все они посажены в шахматном порядке. У кого-то когда-то здесь был сад. |
“That is right,” she said. “Just like an orchard. Each tree so far from every other tree. Planted in a checkerboard sort of pattern. Someone, at some time, had an orchard here.” |
|
|
|
ELEVEN |
11 |
We went on-and on and on. |
Мы продвигались все дальше, дальше и дальше. |
Day followed day and we traveled from dawn until the failing of the light. The weather held. There was no rain and very little wind. From the appearance of the country, rain came seldom here. The country changed at times. |
День за днем мы шли с рассвета до заката. Погода не менялась. Не было ни дождей, ни ветра. Местные природные особенности указывали на то, что дожди здесь редкость. Временами изменялся пейзаж. Случалось, мы поднимались и опускались по склонам холмов, шли по изрезанной оврагами местности. |
|
|
There were days when we struggled uphill and down in twisted badland terrain; there were other days on end when we traveled land so flat that we seemed to be in the center of a concave bowl-a shallow dish-with the horizons climbing upward on every hand. |
А бывали дни, когда мы пересекали равнины такие плоские, что словно оказывались в центре гигантской вогнутой чаши, а точнее — просторного неглубокого блюда, где нас со всех сторон окружали восходящие края горизонта. |
Ahead of us what at first had been a purple cloud lying low against the horizon became unmistakably a far-off mountain range, still purpled by the distance. |
|
|
То, что первоначально представлялось багряным облаком, покоящимся на его северном ободе, теперь, без всяких сомнений, оформилось в отдаленную горную цепь, которая на расстоянии все еще казалась окрашенной в багряные тона. |
Now there was life, although not a great deal of it. There were honking things that ran along the hilltops when we crossed the badlands area and went streaking down the painted gulleys, gobbling their excitement. |
Теперь нам стала встречаться, хотя и достаточно редко, кое-какая живность. На вершинах окрестных холмов появлялись крикливые существа, которые, завидев нас, давали стрекача, прячась в лощины, и верещали на ходу от восторга. |
There were the ones we called the striders, seldom seen and always at a distance, so far off that even with our glasses we never got a good look at them, but from what we saw incredibly twisted life forms that seemed to be walking on stilts, lurching and striding along at a rapid rate, not seeming to move swiftly but covering a lot of ground. |
Попадались также животные, которых мы прозвали скороходами. Они встречались не часто и всегда держались на приличном расстоянии, во всяком случае, достаточно далеко, так что даже при помощи бинокля мы были не в состоянии их как следует рассмотреть. Но даже то, что нам удалось разглядеть, представляло собой весьма оригинальный образец природной фантазии: передвигаясь на длинных конечностях, как на ходулях, они ковыляли вразвалочку с удивительной скоростью, причем не столько за счет частоты шага, сколько благодаря его длине. |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу