All Flesh is Grass
- Название:All Flesh is Grass
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
All Flesh is Grass краткое содержание
All Flesh is Grass - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
“That's strange,” he said.
— Ты что, в первый раз видишь этот телефон? — спросил он.
Я кивнул:
— Когда я вчера уходил из конторы, у меня там телефона не было. Ни этого, ни какого другого.
— Удивительно!
“As strange to me as to you,” I told him. “I don't know what you're getting at. Suppose you try to tell me.”
I knew the lying in the long run would not get me anywhere, but for the moment it was buying me some time. I was pretty sure that right now he couldn't tie me to the telephone.
— И мне тоже удивительно. Не знаю, куда ты гнешь. Объясни толком.
Я знал, что никакое вранье меня не выручит, но старался пока выгадать время. Уж, наверно, сейчас у него нет доказательств, что я как-то причастен к этому телефону...
“All right,” he said, “I'll tell you. Tom Preston was the man who saw it. He'd sent Ed to take out your phone, and later in the afternoon he was walking past your office and he happened to look in and saw the phone standing on your desk. It made him pretty sore. You can see how it might have made him sore.”
— Ладно, объясню, — сказал Хайрам. — Том Престон — вот кто его у тебя видел. Он послал Эда снять у тебя аппарат, а попозже днем шел мимо, ненароком поглядел, а телефон стоит на столе. Ну, его разобрала досада. Ты, верно, и сам понимаешь.
“Yes,” I said. “Knowing Tom, I presume he would be sore.”
“He'd sent Ed out to get that phone and the first thing he thought of was that you'd talked Ed out of taking it. Or maybe Ed had just sort of failed to drop around and get it. He knew you and Ed were friends.”
— Еще бы, — сказал я. — У Тома характер известный. Воображаю, как его там разобрало.
— Он же велел Эду снять телефон. Сперва он подумал — может, ты как-нибудь Эду заговорил зубы. Или, может, Эд сам не торопился. Том же знает, что вы с Эдом друзья.
“I suppose, he was so sore that he broke in and took it.”
“No,” said Hiram, “he never did break in. He went down to the bank and talked Daniel Willoughby into giving him the key.”
“Without considering,” I said, “that I was renting the office.”
— Значит, его так разобрала досада, что он взломал дверь и сам унес телефон.
— Нет, — сказал Хайрам, — ничего он не взламывал. Он вошел в банк и выпросил у Дэниела Виллоуби ключ.
— А между прочим, помещение арендую я.
“But you hadn't paid your rent for three solid months. If you ask me, I'd figure Daniel had the right.”
“In my book,” I told him, “Tom and Daniel broke into my place and robbed me.”
— Арендуешь, да не платишь. Уже за целых три месяца не уплачено. Так что, я считаю, Дэниел в своем праве.
— А я считаю, что Том с Дэниелом вломились ко мне безо всякого на это права и еще обокрали меня.
“I told you. They didn't do any breaking. And Daniel had no part in it. Except giving Tom the extra key. Tom went back alone. Besides, you say you'd never seen this phone, that you never owned it.”
“That's beside the point. No matter what was in my office, he had no right to take it. Whether it was mine or not. How do I know he didn't walk away with some other stuff?”
— Говорят тебе, никто никуда не вламывался. И Дэниел тут ни при чем. Он просто дал Тому запасной ключ. Том вернулся один. И потом, ты ж сказал, этот телефон не твой и ты его раньше в глаза не видал?
— Не в том дело. Мало ли что у меня есть в конторе, а Том не имеет права ничего трогать. Все равно, мое оно или не мое. Почем я знаю, может, он и еще что-нибудь стащил?
“You know damn well he didn't,” Hiram told me. “You said you wanted to hear about this.”
“So go ahead and tell me.”
“Well, Tom got the key and got into your office and he saw right away that it was a different kind of phone. It didn't have a dial and it wasn't connected. So he turned around and started to walk out and before he reached the door, the phone rang.”
— Ничего он у тебя не тащил, черт подери, ты это и сам знаешь! И сам просил, чтоб я тебе рассказал что к чему.
— Так давай рассказывай.
— Ну вот, Том взял ключ, вошел и сразу увидал, что телефон какой-то не такой. Без диска и никуда не присоединен. Он было собрался уходить, а тут телефон возьми да и зазвони.
“It what?”
“It rang.”
“But it wasn't connected.”
“I know, but anyhow, it rang.”
— Как ты сказал?
— Телефон зазвонил.
— Без провода? Невключенный?
— Ну да, а все равно он зазвонил.
“So he answered it,” I said, “and there was Santa Claus.”
“He answered it,” said Hiram, “and there was Tupper Tyler.”
“Tupper! But Tupper...”
— Ага, — сказал я. — Стало быть, Том снял трубку, и это звонил Санта Клаус.
— Том снял трубку, и это звонил Таппер Тайлер.
— Таппер?! Но ведь он...
“Yeah, I know,” said Hiram. “Tupper disappeared. Ten years ago or so. But Tom said it was Tupper's voice. He said he couldn't be mistaken.”
“And what did Tupper tell him?”
“Tom said hello and Tupper asked him who he was and Tom told him who he was. Then Tupper said get off this phone, you're not authorized to use it. Then the phone went dead.”
— Знаю, знаю, — сказал Хайрам. — Таппер пропал без вести. Уже лет десять, что ли. Но Том говорит, это голос Таппера. Говорит, обознаться невозможно.
— И что же Таппер ему сказал?
— Том снял трубку — слушаю, мол, а Таппер спросил, кто это говорит. Том сказал. Тогда Таппер ему и говорит — убирайся подальше от этого телефона, он не про тебя. И все заглохло.
“Look, Hiram, Tom was kidding you.”
“No, he wasn't. He thought someone was kidding him. He thought you and Ed had cooked it up. He thought it was a joke. He thought you were trying to get even with him.”
“But that's crazy,” I protested. “Even if Ed and I had fixed up a gag like that, how could we have known that Tom would come busting in?”
— Слушай, Хайрам, да ведь Том тебя просто разыграл.
— Ну, нет. Он подумал, это его кто-то разыгрывает. Он подумал, это вы с Эдом подстроили. В насмешку. Хотели с ним сквитаться.
— Что за чушь! — сказал я. — Даже если б мы с Эдом состряпали такую штуковину — откуда нам было знать, что Том вломится в контору?
“I know,” said Hiram.
“You mean you believe all this?”
“You bet I believe it. There's something wrong, something awfully wrong.”
— С вас все станется.
— Да ты что? Может, ты поверил в эту ерунду?
— Ясно, поверил. Говорю тебе, дело темное, что-то тут нечисто.
But his tone of voice was defensive. I had him on the run. He had hauled me in to pin me to the wall and it hadn't worked that way and now he was just a little sheepish about the entire matter. But in a little while he'd start getting sore.
He was that kind of jerk.
Но в голосе его не было уверенности, он словно бы оборонялся. Я его провел. Он хотел припереть меня к стенке, да не вышло, и теперь он чувствовал, что попал малость впросак. Но еще немного — и он обозлится. Он такой.
“When did Tom tell you all of this?”
“This morning.”
“Why not last night? If he thought it was so important...”
— Когда Том тебе все это рассказал? — спросил я.
— Нынче утром.
— А почему не вчера вечером? Если уж он вообразил, что это так важно...
“But I told you. He didn't think it was important. He thought it was a joke. He thought it was you getting back at him. He didn't think it was important until all hell broke loose this morning. After he answered and heard Tupper's voice, he took the phone. He thought that might reverse the joke, you see. He thought you'd gone to a lot of work...”
— Да нет же, говорят тебе. Он не думал, что важно. Думал, это розыгрыш. Думал, это вы подстроили ему назло. А вот нынче утром, как началась кутерьма, тут он и решил, что дело-то серьезное. Вчера-то он, когда поговорил с Таппером, просто забрал аппарат. Решил, понимаешь, что еще не известно, кто на ком отыграется. Сперва он думал, это все твои фокусы...
“Yes, I see,” I said. “But now he thinks that it was really Tupper calling and that the call actually was for me.”
“Well, yes, I'd say so. He took the phone home and a couple of times early that evening he picked up the receiver and the phone was alive, but no one answered. That business about the phone being alive puzzled him. It bothered him a lot. It wasn't tied into any line, you see.”
“And now the two of you want to make some sort of case against me.”
— Понимаю, — сказал я. — А теперь он думает, что это и вправду звонил Таппер, и звонил не кому-нибудь, а мне.
— Ну да, верно. Он забрал этот аппарат к себе домой и вечером несколько раз снимал трубку, и телефон был вроде как включенный, только никто не отзывался. Вот это его и ошарашило — что телефон вроде дышит, как будто включенный. Он все ломал голову, в чем тут секрет. Понимаешь, проводов-то нет, аппарат ни в какую сеть не включен, а дышит.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: