All Flesh is Grass
- Название:All Flesh is Grass
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
All Flesh is Grass краткое содержание
All Flesh is Grass - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
“Just a minute, mayor,” someone shouted.
“Yes,” the mayor said, looking around to see who had dared to interrupt him.
“Was that you, Len?” he asked.
— Одну минутку, мэр! — крикнул кто-то.
— Да? — Хигги огляделся, отыскивая глазами того, кто посмел его перебить.
— Это вы кричали, Лен?
“Yes, it was,” said the man.
I could see now that it was Len Streeter, our high school science teacher.
“What did you want?” asked Higgy.
— Я кричал.
Теперь и я увидал, что это Лен Стритер, учитель естествознания из нашей школы.
— Что вы хотите сказать? — спросил Хигги.
“I suppose you're basing that last statement of yours—about only non-living matter getting through the barrier—on the car that was parked on the Coon Valley road.”
“Why, yes,” said Higgy, condescendingly, “that is exactly what I was basing the statement on. What do you know about it?”
— Насколько я понимаю, ваше последнее утверждение — будто сквозь преграду проходят только неодушевленные предметы — основано на случае с тем автомобилем на кунвэлийской дороге.
— Вот именно, — снисходительно подтвердил Хигги. — На том самом и основано. А вам что об этом известно?
“Nothing,” Len Streeter told him. “Nothing about the car itself. But I presume, you do intend to go about the investigation of this phenomenon within well restricted bounds of logic.”
“That's right,” said Higgy, sanctimoniously. “That's exactly what we intend to do.”
And you could tell by the way he said it he had no idea of what Streeter had said or what he was driving at.
— Ничего, — сказал Лен Стритер. — Об автомобиле мне ровно ничего не известно. Но, я полагаю, вы намерены расследовать это явление, строго соблюдая законы логики.
— Совершенно верно, — с лицемерной кротостью подтвердил Хигги. — Именно так мы и намерены поступать.
Ясно было, он понятия не имеет, о чем говорит Стритер и куда клонит. А Стритер продолжал:
“In that case,” said Streeter. “I might caution you against accepting facts at their first face value. Such as presuming that because there was no human in the car, there was nothing living in it.”
“Well, there wasn't,” Higgy argued. “The man who had been driving it had left and gone away somewhere.”
— В таком случае должен вас предостеречь: не спешите с выводами, не то можно совершить грубую ошибку. Например, если в автомобиле не было человека, это еще не значит, что там вообще не было ничего живого.
— Так ведь не было! — возразил Хигги. — Водитель бросил машину и куда-то ушел.
“Humans,” said Streeter, patiently, “aren't the only forms of life. We can't be certain there was no life in that car. In fact, we can be pretty sure there was life of some sort in it. There probably was a fly or two shut up inside of it. There might have been a grasshopper sitting on the hood. It was absolutely certain that the car had in it and about it and upon it many different kinds of micro-organisms. And a micro-organism is a form of life, just the same as we are.”
— Кроме людей, в природе существуют и другие живые организмы, — терпеливо объяснял Стритер. — Мы не можем утверждать, что в этом автомобиле не было ничего живого. Напротив, с уверенностью можно сказать, что какие-то формы жизни там были. Возможно, внутри застряла муха. На капоте мог сидеть кузнечик. Безусловно, и в самой машине, и на внешней ее поверхности имелись различные микроорганизмы. А это такие же живые организмы, как и мы с вами.
Higgy stood up on the steps and he was somewhat flustered. He didn't know whether Streeter was making a fool of him or not. Probably never in his life had he heard of such a thing as a micro-organism.
Хигги слушал растерянно и с досадой. Видно, не понимал — может, Стритер попросту над ним насмехается? Должно быть, он сроду и слов таких не слыхивал: микроорганизмы...
“You know, Higgy,” said a voice I recognized as DocFabian's, “our young friend is right. Of course there would be microorganisms. Some of the rest of us should have thought of it at once.”
“Well,” all right, then,” said Higgy. “If you say so, Doc. Let's say that Len is right. It don't make any difference, does it?”
“At the moment, no,” said Doc.
— А знаете, Хигги, наш юный друг прав, — раздался новый голос, который я тотчас узнал: это говорил доктор Фабиан. — Разумеется, микроорганизмы там были. Кое-кому из нас следовало сразу это сообразить.
— Ладно, пускай, — сказал Хигги. — Будь по-вашему, док. Пускай, Лен верно говорит. Да нам-то не все равно:
— Пока, пожалуй, все равно, — согласится доктор.
“The only point I wanted to make,” said Streeter, “is that life can't be the entire answer. If we are going to study the situation, we should get a right start at it. We shouldn't begin with a lot of misconceptions.”
“I got a question, mayor,” said someone else. I tried to see who it was, but couldn't.
— Я просто хочу подчеркнуть, что суть не только в том — живые организмы или неодушевленные предметы, — сказал Стритер. — Если мы хотим понять создавшееся положение, нельзя исходить из неверных предпосылок. Иначе мы с самого начала ступим на ложный путь.
— У меня вопрос, мэр, — сказал кто-то сзади, я обернулся, но не увидал, кто именно.
“Go ahead,” said Higgy, cordially, happy that someone was about to break up this Streeter business.
“Well, it's like this,” said the man. “I've been working on the highway job south of town. And now I can't get to it and maybe they'll hold the job for me for a day or two, but it isn't reasonable to expect the contractor to hold it very long. He's got a contract he has to meet—a time limit, you know, and he pays a penalty for every day he's late. So he's got to have men to do the job. He can't hold no job open for more than a day or two.”
— Валяй, друг, — обрадовался Хигги, очень довольный, что кто-то прервал непонятные рассуждения Стритера.
— Вот какое дело, — продолжал тот же голос. — Я работаю на прокладке дороги, это к югу от Милвилла. А теперь на работу не попадешь. Может, денек-другой меня и не уволят, а уж больше подрядчик ждать не станет, и думать нечего. У него время считанное, сами понимаете: подрядился сделать к сроку, опоздал — за каждый лишний день плати неустойку. Ему рабочий на месте нужен. Может, день-два обождет, а там и другого наймет.
“I know all that,” said Higgy.
“I ain't the only one,” said the man, “There are a lot of other fellows who work out of town. I don't know about the rest of them, but I got to have my pay. I ain't got any backlog I can fall back on. What's going to happen to us if we can't get to our jobs and there isn't any pay cheque and no money in the bank?”
— Это я все знаю, — сказал Хигги.
— И я не один, — продолжал рабочий. — В Милвилле полно таких, кто работает на стороне. Не знаю, как другим, а мне без заработка не прожить. У меня никаких капиталов не отложено. А ежели на работу не доберешься, жалованья не получишь, сбережений ни гроша, — так что же это с нами будет?
“I was coming to that,” said Higgy. “I know exactly what your situation is. And the situations of a lot of other men. There isn't enough work in a little town like this for everyone who lives here, so a great many of our residents have work outside of town. And I know a lot of you haven't too much money and that you need your pay cheques. We hope this thing clears up soon enough that you can go back and your jobs will still be there.”
— Про это я и хотел сказать, — заявил Хигги. — Я знаю, положение у тебя трудное. И еще у многих. Милвилл — невелик городок, на всех работы не хватает, очень многим приходится зарабатывать на стороне. И я знаю, многие из вас еле дотягивают до получки, а больше вам жить не на что. Надеюсь, это дело скоро уладится, так что вы все вовремя вернетесь к работе и места никто не потеряет.
“But let me tell you this. Let me make a promise. If it doesn't clear up, there aren't any of you going to go hungry. There aren't any of you who are going to be turned out of your homes because you can't make your payments or can't manage to scrape the rent together. There won't nothing happen to you. A lot of people are going to be without jobs because of what has happened, but you'll be taken care of, every one of you. I am going to name a committee that will talk with the merchants and the bank and we'll arrange for a line of credit that will see you through. Anyone who needs a loan or credit can be sure of getting it.”
Но вот что я вам еще скажу. Даю вам слово: если это и не враз уладится, никому из вас не придется голодать. И никого не выгонят на улицу, если вы задолжаете за квартиру или не внесете в срок арендную плату. Ничего худого с вами не случится. Из-за этой чертовщины многие потеряют работу, но о вас позаботятся, ни одного человека не бросят на произвол судьбы. Я назначу особую комиссию для переговоров с торговцами и с банком, и мы установим такую систему кредита, чтоб вы могли просуществовать. Кому потребуется кредит или ссуда, тот ее получит, можете не сомневаться.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: