Гордон Диксон - Только человек (None But Man)
- Название:Только человек (None But Man)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гордон Диксон - Только человек (None But Man) краткое содержание
Далекое будущее. Существованию человечества угрожают две зловещие противоборствующие силы — бездушный электронный Суперкомплекс и таинственный повелитель Альтернативных Сил Уолтер Блант. Одержать над ними верх может только титанический дух Донала Грэйма, Человека из будущего, вселившегося в тело обычного человека...
Только человек (None But Man) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
На любом из Старых миров или Пограничных планет такой информации едва ли хватило бы, чтобы удовлетворить диспетчера. Но, как объяснил Вил, концепция абсолютной ответственности лидеров молдогов подкреплялась соответствующей концепцией абсолютного доверия к лидерам со стороны подчиненных. Уже сам факт, что три землянина оказались здесь, в самом сердце империи молдогов, служил здесь доказательством того, что они имели на это право. Если бы челнок засекли на границе между территорией молдогов и планетами Плеяд, его расстреляли бы немедленно.
Молдогам, охранявшим границу, было приказано не допускать мягкотелых в пределы империи. Молдогам диспетчерской службы столичного космопорта такого приказа не давали. Поэтому они вели себя иначе.
Калли и Вил подошли к остановке такси. Автоматические такси напоминали старомодные земные кареты, в которые запрягались лошади. Но ни лошадей, ни колес у этих экипажей не было: они парили в нескольких дюймах над дорогой, работая от генераторов-репульсоров.
— Ловим машину, — задумчиво предложил Калли. — Очевидно, их программы позволяют доставлять пассажиров в любую названную точку. Что касается безопасности… карнавал имеет свои правила, не так ли?
— Именно, — согласился Вил. — Во время праздника Всепочтенности действуют многочисленные послабления законов и правил. Но на подсознательно исполняемые требования культуры это не распространяется.
Если мы нарушим одно из этих неписанных правил, переступим грань, у нас могут быть большие неприятности. И нас могут задержать до окончания праздника. А потом у нас начнутся очень большие неприятности.
Калли открыл дверцу одного из автоматических такси — первого в ряду свободных экипажей — и тут же замер, рука его инстинктивно рванулась к пистолету, который он сунул за пояс под длинным молдогским балахоном, который он, как и Вил, позаимствовал у пленных молдогов.
Некто маленький и темный, пулей выскочил из кабины через противоположную дверцу. Существо пронзительно чирикало. Калли метнулся за ним и увидел, что существо это — маленький молдог, очевидно, ребенок.
Малыш подбежал к соседней в ряду машине и открыл дверцу. Из второго такси выкатился еще дин юный молдог, стремительный, как ртутный шарик, ни громко зачирикали друг с другом, а несколько секунд спустя из третьего такси выскочил очередной ребенок, и присоединился к первым двум.
— Кто это? — шепотом спросил Калли.
Вил успел забраться в такси и выглядывал наружу через соседнюю дверцу.
— Думаю, что три юные сестры, — ответил Вил. — Каждая спряталась внутри одного такси, чтобы пугать пассажиров. Но нас двое, притом мы люди, поэтому, кажется, мы их еще больше напугали.
— А что это за звуки такие странные? — поинтересовался Калли. Раньше ничего подобного от молдогов не слышал.
Вил хмыкнул.
— Это они смеются, вернее сказать — хихикают.
Три юные молдожки, обсудив происшествие, с опаской приблизились к такси, в котором сидели Вил и Калли. Снова последовал взрыв своеобразного смеха, а потом та, что была повыше остальных, нерешительно обратилась к Калли:
— На самом ли деле ваши две крайнепочтенности — мягколицые? спросила она.
Вместо вопросительного знака вопрос кончался новым приступом нервного смеха.
— Я сам — действительно, — ответил Калли.
Разразилась целая буря повизгиваний и чириканий. Три любопытные молдожки о чем-то оживленно переговаривались.
— Он сказал «я сам»! — воскликнула одна из младших сестриц.
Они опять начали шептаться, потом самая высокая вновь заговорила с Калли:
— Вы сами… — начала они. Ее остановил приступ смеха младших сестриц. Успокоив их взглядом, она продолжила:
— …Надели костюм, как у Демона Тьмы. Вы сами действительно его изображаете?
— Таково было действительное намерение меня-самого, — ответил Калли.
— А это тоже мягколицый, как видите. — Книжник. Его можно узнать по костюму.
Снова смех, затем яростное перешептывание.
— Не будете ли вы сами столь любезны, чтобы сообщить нам самим что именно намерены вы сами делать этим вечером праздника Всепочтенности? спросила старшая сестрица.
— Мы сами направляемся в ваш город, — сказал Калли, — посмотреть, как празднуют Всепочтенность и провести время со всей возможной почтенностью.
Три сестрицы принялись спорить, опять-таки, шепотом.
— Вы сами — мягколицые, поэтому не знаете всего как следует, заявила самая высокая сестрица. — Разве не рассказывали вам самим, что Демон Тьмы — это всегда трое, как это и должно быть у всех?
— Это мне самому действительно известно, — помимо воли улыбаясь, ответил Калли. — Но вы сами хорошо видите, что нас, мягколицых, всего двое, поэтому втроем мы быть никак не можем.
Юный молдожки принялись совещаться. Потом, совершенно неожиданно, старшая сестра одним стремительным прыжком оказалась в кабине — дверь, в которую выглядывали Калли и Доук, была открыта. Землянам пришлось поспешно отодвинуться вглубь.
— Мои сестры согласны! — выдохнула сквозь смех старшая сестра. — Я буду Безумцем для вас самих, чтобы получился настоящий полный Демон!
Не ожидая ответа, она уселась на сиденье, захлопнула дверцу, крикнула что-то в окошко своим сестрам, засмеялась, помахала рукой, потом тронула клавишу на пульте, и такси, плавно скользя над дорогой, покинуло стоянку.
— Ты, — сказала молдожка, искоса глянув на Калли и проглотив смешок, — ты должен называть меня Безумцем — всегда, иначе не получится полного настоящего Демона из нас самих!
— Прекрасно, Безумец, я согласен, — сказал Калли.
— И помни: я сама ничего не боюсь, как это полагается Безумцу!
— Постараюсь не забыть, — подчеркнуто серьезно сказал Калли. — Ты сама не против, если я объясню положение Книжнику? Он сам тоже говорит на твоем языке, даже почтеннее меня, но мы друг друга понимаем быстрее и лучше, если разговариваем на нашем родном языке мягколицых.
— Не возражаю, согласилась она. — Даже интересно будет послушать речь мягколицых.
— Благодарю.
Калли обернулся к Вилу, который сидел рядом — Безумец управлял такси.
Калли расположился посередине. Вила прижали к дальней стенке.
— Что теперь будем делать? — спросил Калли по-английски. — Я предполагал подцепить какого-нибудь взрослого жителя, а теперь эта девчонка… Подозреваю, она не отвяжется. Как ты думаешь, она может знать что-нибудь полезное для нас?
— Должен признаться, такой вариант мне в голову не приходил, ответил Вил тоже по английски. — Но почему бы нет? Она вполне может знать, где находится компаунд королевской семьи, например. Кроме того, риск нарушить какие-нибудь подсознательные табу может быть немного меньше для нас, если мы останемся в обществе ребенка. Она, очевидно, любит пошутить рассматривает свою выдумку как новую шалость. В другое время она никогда не оставила бы сестер. К тому же, обрати внимание: она относится к нам с заметной робостью — ведь мы инопланетяне, и мы старше ее, а детей молдоги с раннего возраста приучают уважать решения старших. Она будет полагать, будто мы знаем, что делаем, — даже если мы в чем-нибудь промахнемся, нам это очень кстати.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: