Рэндалл Гарретт - Ультиматум (сборник)
- Название:Ультиматум (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Поиск
- Год:1990
- Город:Москва
- ISBN:5–05–003858–X
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэндалл Гарретт - Ультиматум (сборник) краткое содержание
В книгу вошли рассказы звезд американской фантастики прошлых лет, не известные широкому кругу советских читателей. Некоторые рассказы были переведены специально для этого издания.
В сборник включены также два из лучших рассказов, опубликованных в газете “Поиск”.
СОДЕРЖАНИЕ:
Предисловие
Рэндалл Гарретт. Охотничий домик. Перевод В. Вебера
Роберт Силверберг. Хранилище веков. Перевод В. Вебера
Роберт Силверберг. Двойная работа. Перевод В. Вебера
Роберт Силверберг. На перепутье. Перевод В. Вебера
Роберт Силверберг. На Земле хорошо, а дома лучше. Перевод А. Лещинского
Альфред Элтон Ван Вогт. Эрзац вечности. Перевод В. Еремеева
Альфред Элтон Ван Вогт. Ультиматум. Перевод В. Еремеева
Теодор Когсвелл. Предельная черта. Перевод В. Вебера
Генри Каттнер. Хеппи энд. Перевод В. Вебера
Тони Морфетт. Корзинка для мусора. Перевод В. Вебера
Пол Андерсон. Зеленая рука. Перевод В. Вебера
Роберт Хайнлайн. Боязнь высоты. Перевод А. Соколова и Е. Еремеева
Фрэнк Фримэн. Гоните его прочь! Перевод В. Баканова
Эл Саррантонио. Ну, Джоунс, погоди! Перевод Л. Дымова
Составление А. В. Митрошенкова
Художник-оформитель В. Ф. Варшавчик
Ультиматум (сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Это справедливо, — кивнул Кембридж. — Когда мы можем начать?
— Немедленно. — Плорваш поднял щупальце и достал из складок тюрбана пластиковый тюбик, заполненный белой жидкостью. — Это крем для удаления волос, — он выдавил несколько капелек на ложкообразное окончание другого щупальца и поднес его к своей густой рыжей бороде. Там, где щупальце касалось волос, оставалась гладкая кожа.
— Очень полезное изобретение, — продолжал домергиец, протягивая тюбик Марнеру. — Ваше первое задание — создать аналогичный крем.
— Но мы механики, а не химики, — запротестовал тот.
— Перестань, Джастин, — Кемридж повернулся к инопланетянину. — Очень хорошо, с этим все ясно. Если вас не затруднит, мы бы хотели получить и второе задание. Тогда каждому из нас будет что делать.
Домергиец нахмурился.
— Вы хотите заняться сразу двумя проектами? Хорошо, — он повернулся и вышел из лаборатории. Через несколько минут он вернулся, неся что-то отдаленно напоминающее мышеловку.
— Мы пользуемся этим устройством для ловли мелких грызунов. Животные реагируют на различные цвета, и в качестве приманки в ловушке действует цветовая установка. Например, так мы ловим ворков, — он нажал клавишу на задней панели, и мышеловку заполнил густо-зеленый свет, — а так — флейбов, — его щупальце коснулось другой клавиши, и зелень сменилась нежно-розовым сиянием. Тут же запахло гнилыми овощами.
— Как видите, ловушка универсальна, — продолжал домергиец. — Мы снабдили вас различными типами грызунов, они вон в тех клетках, и вы должны сделать аналогичную конструкцию.
— Это все? — спросил Кемридж.
Плорваш кивнул.
— Как и условлено, время выполнения заданий не ограничивается.
— Мы знаем об этом, — заметил Кембридж, — и свяжемся с вами, как только получим какие-нибудь результаты.
— Отлично. — Плорваш повернулся и вышел из лаборатории.
Марнер тут же выдавил на ладонь несколько капель крема ж вскрикнул от боли.
— Давай сначала проверим химический состав, — предложил Кемридж. — Если этот крем оставляет домергийцев без волос, вполне возможно, что мы останемся без кожи. У них шкура, как у гиппопотама.
Марнер подул на покрасневшую руку.
— И что ты об этом думаешь?
— Нам потребуется не больше недели, чтобы раскусить эти орешки, — уверенно ответил Кемридж. — Мне кажется, они могли найти что-нибудь посложнее.
— Подождем третьего задания, — возразил Марнер.
Через четыре дня Марнер позвонил Плорвашу.
Широкое лицо домергийца заполнило экран видеофона.
— Привет, — поздоровался он. — Как идут дела?
— Мы закончили, — коротко ответил Марнер.
— Оба задания?
— Оба.
Спустя пятнадцать минут Плорваш вошел в лабораторию. Марнер и Кемридж возились с клетками.
— Стойте на месте, — крикнул Кемридж. Он щелкнул выключателем — и тридцать клеток разом открылись. Полчища домергийских грызунов двинулись на Плорваша. Тот отступил на шаг.
Под его удивленным взглядом животные прямиком направились к жужжащей конструкции, стоящей возле двери. Она переливалась всеми цветами спектра, распространяла странные запахи, издавала щелкающие звуки. Когда грызуны подошли к ней совсем близко, в полу открылся люк, и два скребка сбросили в него вею живность. Крышка люка тут же стала на место.
— Мы модернизировали исходную модель, — объяснил Марнер. — Наша конструкция лучше. Она ловит всех сразу, тогда как ваша настраивается только на один вид.
— Чертежи в нашей комнате, — добавил Кемридж. — На Домерге эта ловушка, несомненно, будет иметь большой спрос.
— Вероятно, да, — признал Плорваш. — А как дела с кремом?
— О, тут совсем просто, — усмехнулся Марнер. — С такой аппаратурой мы без труда выяснили его химический состав. А затем внесли некоторые коррективы.
— В каком смысле?
Марнер потер щеку.
— Пару дней назад я попробовал крем на себе, а кожа по-прежнему гладкая, как у младенца. Похоже, что одноразового применения хватит на всю жизнь.
— Надо признаться, что вы справились с первыми двумя заданиями, — заметил Плорваш. — Ваши соперники также успешно преодолели этот барьер. Я разговаривал с нашим консулом в Нью-Йорке, вы его, конечно, помните, и он сообщил мне об атом.
— Мы очень рады, — буркнул Марнер, — но все решает’ третье задание, не так ли?
— Совершенно верно, — кивнул Плорваш. — Как я понимаю, вы готовы приступить к нему?
Пять минут спустя Марнер и Кемридж смотрели на переплетение трубочек и проводов, предназначенных, судя по всему, для подвода энергии к сложной системе из поршней и тяг. С предельной осторожностью Плорваш опустил странное устройство на один из верстаков.
— Что это? — спросил Марнер.
— Сейчас увидите, — инопланетянин вытащил длинный шнур с вилкой и вставил его в розетку. В центре необычной машины засветилась ярко-вишневая точка. Поршни и тяги пришли в движение. Через несколько мгновений машина вышла на рабочий режим. Поршни равномерно ходили взад и вперед. Кемридж взглянул па домергийца.
— Это двигатель, не так ли?
— Вы, разумеется, правы, — насмешливо улыбнулся Плорваш. — А чтобы понять, почему я принес его сюда, вытащите вилку из розетки.
Кемридж выполнил просьбу домергийца и посмотрел на двигатель. Пальцы его разжались, и вилка упала на пол.
— Он не остановился? — прошептал Кемридж. — Поршни по-прежнему движутся?
— Это энергетическое сердце нашей цивилизации, — гордо ответил Плорваш. — Подобные установки мы используем повсеместно. Ваше третье задание — создать аналогичную конструкцию.
Домергиец повернулся и, не торопясь, вышел из лаборатории. Как только за ним закрылась дверь, земляне обменялись взглядами и снова повернулись к машине. Поршни ходили в прежнем ритме. Марнер облизал пересохшие губы.
— Дейв, — прошептал он. — Мы сможем построить вечный двигатель?
Поршни двигались и двигались.
— Надо остановить эту штуковину, — сказал, наконец, Марнер, — и посмотреть, что у нее внутри.
— Но как?
— Я полагаю, мы должны заставить машину отдавать энергию. Для этого нужно подать на вход отрицательный потенциал.
Полчаса напряженной работы с отверткой и паяльником, и они вновь вставили вилку в розетку. Поршни дернулись и остановились.
— О’кей, — Марнер довольно потер руки. — А теперь разберем эту крошку по винтикам и выясним, почему она вертится. Давай примем за аксиому, Дейв: если домергийцы построили эту машину, значит, это возможно. Договорились?
Они склонились над загадочным механизмом.
— Хм. Похоже на замкнутую регенеративную систему с позитивной обратной связью, — пробормотал Кемридж. — Энергия ходит и ходит по кругу.
— Похоже.
Через три недели они собрали первый образец. Поршни двигались полчаса, а потом остановились. Спустя еще месяц машина работала без перерыва. После некоторого колебания они послали за Плорвашем.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: