Рэндалл Гарретт - Ультиматум (сборник)
- Название:Ультиматум (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Поиск
- Год:1990
- Город:Москва
- ISBN:5–05–003858–X
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэндалл Гарретт - Ультиматум (сборник) краткое содержание
В книгу вошли рассказы звезд американской фантастики прошлых лет, не известные широкому кругу советских читателей. Некоторые рассказы были переведены специально для этого издания.
В сборник включены также два из лучших рассказов, опубликованных в газете “Поиск”.
СОДЕРЖАНИЕ:
Предисловие
Рэндалл Гарретт. Охотничий домик. Перевод В. Вебера
Роберт Силверберг. Хранилище веков. Перевод В. Вебера
Роберт Силверберг. Двойная работа. Перевод В. Вебера
Роберт Силверберг. На перепутье. Перевод В. Вебера
Роберт Силверберг. На Земле хорошо, а дома лучше. Перевод А. Лещинского
Альфред Элтон Ван Вогт. Эрзац вечности. Перевод В. Еремеева
Альфред Элтон Ван Вогт. Ультиматум. Перевод В. Еремеева
Теодор Когсвелл. Предельная черта. Перевод В. Вебера
Генри Каттнер. Хеппи энд. Перевод В. Вебера
Тони Морфетт. Корзинка для мусора. Перевод В. Вебера
Пол Андерсон. Зеленая рука. Перевод В. Вебера
Роберт Хайнлайн. Боязнь высоты. Перевод А. Соколова и Е. Еремеева
Фрэнк Фримэн. Гоните его прочь! Перевод В. Баканова
Эл Саррантонио. Ну, Джоунс, погоди! Перевод Л. Дымова
Составление А. В. Митрошенкова
Художник-оформитель В. Ф. Варшавчик
Ультиматум (сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Работа моя такая: сижу в конторе по восемь часов в день и слежу, чтобы передатчик не шалил. А то, знаете, попадет маленькая соринка в ячеечный волновой усилитель — и человек прибудет в пункт назначения вывернутым наизнанку. Такие случаи бывали. Вот я и осматриваю ежедневно кольцевой активатор Торсона, от которого работает нуль — передатчик, снимаю показания приборов и каждое утро перед выходом на связь подтверждаю Земле исправность системы.
Отработал — и гуляю на все четыре стороны, а для отдыха, скажу я вам, другого такого места в половине Галактики не найти: тут тебе и прозрачные озера, и самые что ни на есть девственные леса, и голубое небо, и воздух чище чистого. Промышленности-то на Кроуфорде IX никакой, здешние колонисты ее близко не подпускают. Почти все местные — фермеры, хотя есть тут и писатели, композиторы, философы. Творения свои они отправляют на Землю через “Трансмэт” и между прочим получают неплохие денежки. Кроуфорд IX живет простой, неиспорченной жизнью. Ночью здесь идет метеоритный дождь, и даже у старожилов каждый раз захватывает дух от этой красоты. А еще у нас есть три луны, которые вращаются по таким сложным орбитам, что ночью все тени кружатся.
Словом, местечко — другого не надо. Мне нравится. Я надеялся, что так и скоротаю здесь свой век: буду отрабатывать урочные часы, а потом бегать на озеро с книжкой или удочками (новомодные магнитные сети мне даром не нужны, спасибо!), а то и с бутылочкой чего-нибудь веселящего. Но вот однажды утром, как обычно, даю сигнал на включение, достаю из капсулы только что прибывшую почту и вдруг вижу: поверх стопки лежит послание, отпечатанное на фирменном бланке “Трансмэта”. Адресовано в Отдел ремонта и не кому-нибудь, а господину Вдвину Ризу.
Эд Риз — это и есть я. И никакой почты, кроме денежных переводов раз в месяц в счет жалованья, я отродясь не получал. Нет у меня на Земле ни родителей, ни братьев, ни сестер, ни жены, ни любовницы — никого, кому пришло бы в голову писать мне.
Я подтвердил получение, свалил всю остальную почту в корзину — почтальон ее после рассортирует, и раскрыл письмо.
Отправили его из главной нью-йоркской конторы.
В нем говорилось:
“При очередной проверке бухгалтерских документов выявлено, что со времени поступления к нам на службу в 2635 году вы ей разу не подавали заявление на отпуск. Это недоразумение необходимо немедленно исправить. Вам полагается полностью оплаченный отпуск продолжительностью тридцать четыре стандартные недели. По получении подтверждения от Вас на Кроуфорд IX будет командирован работник, который будет исполнять Ваши обязанности вплоть до Вашего возвращения с Земли”.
Переварив эту новость, я включил вокотайп и продиктовал ответ, по мере сил стараясь соблюсти казенный стиль.
“Получив ваше уведомление в связи с моей задолженностью по отпускам, я хочу сообщить вам, что вовсе не желаю проводить это время на Земле. При наличии возможности проведения отпуска здесь, на Кроуфорде IX, немедленно вышлите замену; в противном случае замнем это дело и оставим все, как есть”.
Я еще раз прочел этот текст, проверил, все ли запятые на месте, затем сложил листок и опустил в приемный отсек передатчика. Все лампочки замигали — отсек наполнился зеленым туманом и вмиг опустел.
К слову сказать, я скоро выбросил из головы эту переписку и занялся обычным утренним осмотром своего хозяйства. Однако часа через два нуль — приемник засигналил, извещая меня об экстренном поступлении. В отсеке оказались три посылки, адресованные здешним жителям, набор триодов, который я заказал неделю назад, и… очередное послание из главной конторы.
“Настоящим уведомляем, что, по условиям контракта, Вы должны регулярно брать отпуск в целях сохранения работоспособности. До сего времени Вам не напоминали об этом пункте контракта вследствие ошибки в бухгалтерских документах, однако теперь этому следует положить конец. Непрерывная работа может пагубно отразиться на качестве Вашего труда. Мы вынуждены настаивать на том, чтобы Вы покинули Кроуфорд IX, как только позволят обстоятельства, и возвратились на Землю для отдыха”.
Мне это сильно не понравилось. На кой черт мне отпуск. Не хочу на Землю.
Я включил вокотайп и принялся составлять в уме ответ. Хотелось написать что-нибудь забористое, в том смысле, что у меня за плечами двенадцать лет безаварийной работы, причем шесть из них я безвыездно провел на Кроуфорде IX, что я не люблю Землю, а обожаю Кроуфорд IX, что вообще отпуска нужны одним недотепам. Я набрал целый воз убедительных доводов, но ни один из них не мог потягаться с тем пустяковым параграфом в контракте, согласно которому мне надлежало раз в год отбывать на Землю для смены обстановки. Все эти годы отлынивание сходило мне с рук, но теперь-то я был прижат к стенке.
Я понял, что надо давать отбой и коротко отписал о своей готовности смениться, если компания очень настаивает. Вот так мне пришлось вспомнить о Земле.
Не прошло и недели, как из приемного отсека нуль — передатчика вылез мой сменщик. К тому времени я уладил все свои дела, оплатил счета и вообще настроился на отъезд.
Сменщиком оказался парень лет двадцати пяти с приятной улыбкой и светлой копной взлохмаченных волос.
— Собрался? — спросил он.
— Вроде бы, — буркнул я, — Пойдем… покажу хозяйство.
Часа два я объяснял что к чему. Парень попался толковый, грамотный; я сразу понял, что с обслуживанием передатчика у него проблем не будет. Показал ему, где он будет жить, посоветовал, как быстрей поладить с колонистами, растолковал, где самая хорошая рыбалка, на том и распрощались.
Уже стоя на подножке передатчика, я предупредил:
— Особенно удобно не устраивайся. Через тридцать четыре недели вернусь.
— Не бойся. Знаю, что я временный.
— Вот-вот, не забывай об этом.
Я шагнул в передатчик. От предстоящего путешествия у меня слегка сосало под ложечкой, хотя я и понимал, что неполадки исключены. Последний раз я и совершил межзвездный прыжок в нуль — пространстве шесть лет назад, но теперь был, можно сказать, не в форме.
— Готов? — спросил новый техник.
— Угу.
Он включил машину. Я увидел наплывающий на меня зеленоватый туман, но не успел закрыть глаза, как и следа его не осталось, только это было уже где-то в другом месте. Эдак, примерно, за шестьсот световых лет от Кроуфорда IX. Я сидел, обалдев, в отсеке передатчика размером в пляжную кабинку — а снаружи меня кто-то рассматривал.
— Господин Риз?
— Он самый. Где это я?
— Как вам и положено, в нью-йоркской конторе “Трансмэта”. Выбирайтесь, пожалуйста, и мы обсудим вашу отпускную программу…
— О’кей.
Не без волнения я вылез наружу и… сразу очутился в том еще помещеньице.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: