Мюррей Лейнстер - Где не ступала нога…
- Название:Где не ступала нога…
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:МГТУ
- Год:1989
- Город:Москва
- ISBN:5-7038-0122-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мюррей Лейнстер - Где не ступала нога… краткое содержание
Сборник известных американских писателей-фантастов содержит ранее публиковавшиеся рассказы, посвященные освоению космоса и проблемам контактов с внеземными цивилизациями.
СОДЕРЖАНИЕ:
Предисловие
Мюррей Лейнстер — Отряд исследователей (перевод А.Стависской)
Пол Андерсон — Зовите меня Джо (перевод А.Бородаевского)
Роберт Шекли — Особый старательский (перевод А.Иорданского)
Роберт Шекли — Где не ступала нога человека (перевод Н.Евдокимовой)
Джеймс Шмиц — Дедушка (перевод Н.Устинова)
Клиффорд Саймак — Кимон (перевод Д.Жукова)
Составление и предисловие: В. Царева
Где не ступала нога… - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Да посмотри же, — проворчал Каскер.
Хеллмэн стряхнул с себя оцепенение.
Планета смахивала на круглого серовато-коричневого дикобраза. В слабом свете красного карлика сверкали острые, как иголки, гребни миллионов гор. Звездолет описал спираль вокруг планеты, и остроконечные горы словно потянулись ему навстречу.
— Не может быть, чтобы по всей планете шли сплошные горы, — сказал Хеллмэн.
— Конечно, нет.
Разумеется, здесь были озера и океаны, но и из них вздымались зубчатые горы-острова. Не было и признаков ровной земли, не было и намека на цивилизацию, не было и следа жизни.
— Спасибо, хоть атмосфера тут кислородная, — сказал Каскер.
По спирали торможения они пронеслись вокруг планеты, врезались в нижние слои атмосферы и частично погасили там скорость. Но по-прежнему видели внизу только горы, озера, океаны и снова горы.
На восьмом витке Хеллмэн заметил на вершине горы одинокое здание. Каскер отчаянно затормозил, и корпус звездолета раскалился докрасна. На одиннадцатом витке пошли на посадку.
— Нашли где строить, — пробормотал Каскер.
Здание имело форму пышки и достойно увенчивало вершину. Его окружал широкий плоский навес, опаленный звездолетом во время посадки. С воздуха оно казалось большим. Вблизи выяснилось, что оно огромно. Хеллмэн и Каскер медленно подошли к нему. Хеллмэн держал свой лучемет наготове, но нигде не замечал никаких признаков жизни.
— Должно быть, эту планету покинули, — сказал Хеллмэн чуть ли не шепотом.
— Ни один нормальный человек в таком месте не останется, — ответил Каскер. — И без нее много хороших планет, незачем жить на острие иглы.
Нашли дверь. Хеллмэн попытался открыть ее, но дверь не поддавалась. Он оглянулся через плечо на парадно-живописные цепи гор.
— Ты знаешь, — сказал он, — когда эта планета находилась еще в расплавленном состоянии, на нее, должно быть, влияло притяжение нескольких лун-гигантов, которые не сохранились. Силы гравитации, внутренние и внешние, придали ей такой колючий вид и…
— Кончай трепаться, — нелюбезно прервал Каскер. — Вот что получается, когда библиограф решает нажиться на уране.
Пожав плечами, Хеллмэн прожег дыру в замке. Выждали.
Тишину нарушал единственный звук — урчание в животах.
Вошли.
Исполинская комната в форме клина, по-видимому, сложила чем-то вроде склада. Товары громоздились до потолка, валялись на полу, стояли как попало вдоль стен. Тут были коробки и ящики всех форм и размеров. В одних мог поместиться слон, в других — разве что напёрсток.
У самой двери лежала пыльная связка книг. Хеллмэн тотчас же кинулся листать их.
— Где-то тут должна быть еда, — сказал Каскер, и впервые за последнюю неделю его лицо просветлело. Он стал открывать ближайшую коробку.
— Вот это интересно, — сказал Хеллмэн и отложил в сторону все книги, кроме одной.
— Давай сперва поедим, — предложил Каскер, вскрывая коробку. Внутри оказалась какая-то коричневая пыль. Каскер посмотрел, понюхал и скривился.
— Право же, очень интересно, бормотал Хеллмэн, перелистывая страницы.
Каскер открыл небольшой бидон и увидел зеленую поблескивающую пыль. Он открыл другой. Там пыль была темно-оранжевого цвета.
— Хеллмэн! Брось-ка книгу и помоги мне отыскать хоть какую-нибудь еду!
— Еду? — переспросил Хеллмэн и перевел взгляд на Каскера. — А почему ты думаешь, что здесь стоит искать еду? Откуда ты знаешь, что это не лакокрасочный завод?
— Это склад! — заорал Каскер
Он вскрыл жестянку (форма ее напоминала человеческою почку) и вытянул оттуда что-то вроде мягкой трости пурпурного цвета. Трость тут же затвердела, а когда Каскер попытался ее понюхать, рассыпалась в пыль. Он зачерпнул пригоршню пыли и поднес ко рту.
— Не исключено, что это стрихнин, — мимоходом обронил Хеллмэн.
Каскер поспешно стряхнул пыль и вытер руки.
— В конце концов, — заметил Хеллмэн, — даже если это действительно склад — даже если он продовольственный, — мы не знаем, что именно считали пищей бывшие аборигены. Быть может, салат из парижской зелени с серной кислотой вместо заправки.
— Ладно, — буркнул Каскер, — но поесть-то надо. Что будем Делать со всем этим?.. — Взмахом руки он как бы охватил сотни коробок, бидонов и бутылок.
— Прежде всего, — оживился Хеллмэн, — надо сделать количественный анализ четырех — пяти проб. Можно начать с простейшего титрования, возгонкой выделить основные ингредиенты, посмотреть, образуется ли осадок, выяснить молекулярную структуру и…
— Хеллмэн, ты сам не знаешь, о чем говоришь. Не забывай, что ты всего-навсего библиограф. А я — пилот, окончил заочные летные курсы. Мы понятия не имеем о титровании и возгонке.
— Знаю, — согласился Хеллмэн, — но так надо. Иного пути нет.
— Ясно. Так что же мы предпримем в ожидании, пока к нам в гости не заглянет химик?
— Вот что нам поможет, — объявил Хеллмэн и помахал книгой. — Ты знаешь, что это такое?
— Нет, — признался Каскер, сдерживаясь из последних сил.
— Это карманный словарь и грамматика хелгского языка.
— Хелгского?
— Языка этой планеты. Иероглифы такие же, как на коробках.
Каскер приподнял брови.
— Никогда не слыхал о хелгском языке.
— Навряд ли эта планета вступала в контакт с Землей, — пояснил Хеллмэн. — Словарь-то ведь не хелго-английский, а хелго-алумбриджианский.
Каскер припомнил, что Алумбриджия — родина маленьких храбрых рептилий — находится где-то в центре Галактики.
— А откуда ты знаешь алумбриджианский? — спросил он.
— Да ведь библиограф вовсе не такая уж бесполезная профессия, — скромно ответил Хеллмэн. — В свободное время…
— Понял. Так как насчет…
— Знаешь, — продолжал Хеллмэн, — скорее всего именно алумбриджиане помогли хелгам эвакуироваться с этой планеты и подыскать себе более подходящую. За плату они оказывают подобные услуги. В таком случае это здание наверняка продовольственный склад.
— Может, ты все-таки начнешь переводить, — устало посоветовал Каскер. — Вдруг да отыщешь какую-нибудь еду.
Они стали открывать коробку за коробкой и, наконец, нашли что-то на первый взгляд внушающее доверие. Шевеля губами, Хеллмэн старательно расшифровывал надпись.
— Готово, — сказал он. — Тут написано: “Покупайте фырчатель — лучший шлифовальный материал”.
— Похоже, несъедобное, — сказал Каскер.
— Боюсь, что так.
Нашли другую коробку, с надписью: “Энергриб! Набивайте желудки, но набивайте по всем правилам!”.
— Как ты думаешь, что за звери были эти хелги? — спросил Каскер.
Хеллмэн пожал плечами.
Следующий ярлык пришлось переводить минут пятнадцать. Прочли: “Аргозель сшестерит всю вашу Фудру. Содержит тридцать арпов рамстатова пульца. Только для смазки раковин”.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: