Эдмонд Гамильтон - Волшебная луна
- Название:Волшебная луна
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдмонд Гамильтон - Волшебная луна краткое содержание
Жестокий заговор захвата Стикса, третьей луны Плутона, и порабощения мирных уроженцев отсылает Капитана Фьючера и его верных помощников на самое опасное приключение в их карьере!
Ранее не издававшийся на русском языке роман о Капитане Фьючере.
Волшебная луна - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Взгляните! Сюда плывет несколько урсалов! — донесся голос Джима Вилларда в вопле внезапного предупреждения.
Торопливо, вооруженные мужчины подняли тяжелые атомные ружья, которые могли работать даже под водой, на воздухе или в космосе. Две больших, черных подобно динозавру рептилий плыли прямо на них.
— Что-то находится на задних частях тех существ, — торопливо проговорил Ньютон. — Подождите.
Два морских человека подъехали на своих рептильных конях прямо к телевизионной группе, очевидно, привлеченные огнями. Эти два наездника спешились и приблизились.
— О звезды! Эти существа — полурыбы-полулюди, — донеслось испуганное восклицание Рона Кинга.
— Они просто исключительная эволюционная адаптация древней человеческой ветви к Нептуновой среде обитания, — объявила Джоан Рэнделл.
Морские люди имели лысые головы, их лица были весьма человеческими в деталях.
Но в основании их горл располагались открытые жабры, которые регулярно пульсировали, поскольку вдыхали воду.
Их короткие, мощные руки заканчивались в локтях и запястьях. Их две ноги почти срослись рядом, чтобы сформировать мощный, подобно хвосту орган, который заканчивался плавником вместо ног. Они носили предметы одежды, сделанные из искривленных волокон морских водорослей, которые выткали при помощи металлических прядилок.
Они являлись странным ответвлением человечества — часть древней человеческой расы денебианцев, которая на этом водяном мире приспособила себя, чтобы вдыхать кислород из воды и жить в этих зеленых глубинах.
— Они должны немного понимать межпланетный лингва франка, — пробормотал Джеф Льюис. — Скоро мы узнаем.
Режиссер повернул выключатель на своем поясе так, чтобы его голос отклонялся в резонатор, настроенный на звуковые волны в воде.
— Друзья, — объявил Льюис глухо на элементарном языке, основанном на древних денебианских словах, которые знают все галактические расы.
Один из морских людей торопливо ответил, его голос заглушено пришел к ним, как звуковые волны через воду.
— О чем ты говоришь? — спросил Джеф Льюис.
А Капитан Фьючер понял. Морской человек взволнованно предупреждал их, что некоторые из его людей недавно видели «заглотника» в этом полиповом лесу.
«Заглотники» являлись наиболее страшными монстрами этого мира.
Эти двое морских людей поехали вперед на своих урсалах, и когда команда людей появилась из полипового леса на краю подводного города, их приветствовали сотни морских людей.
Подводная столица казалось фантастической даже для Капитана Фьючера, который видел эти подводные города прежде. А в глазах остальных, сцена казалась невероятной.
Массированные кубические здания города были построены из тяжелого черного камня, добытого с океанского дна. Окна и крыши конструкций были закрыты металлическими брусками, предотвращающими вторжение очень опасных морских существ.
Покачиваясь через гротескные улицы, в плавающих роях прибыл морской народ — мужчины, женщины, маленькие дети. Они все взволнованно кружили и ныряли вокруг людей, которые в их тяжелых морских костюмах казались жесткими и неуклюжими по сравнению с ними. И многие из морского народа приплыли на ручных урсалах.
— Настраивай камеры здесь, Ло, — приказал Джефу Льюису. — Добавьте криптонов, и начнем снимать. Мы снимем наши первые сцены здесь.
Роясь, дружественный морской народ немного отплыл, когда мощные огни криптона, включенные на компактных батареях, зажглись. Их лучи потекли через темноватые воды, чтобы осветить сверхъестественный город.
— Карсон, Чен Касрсон! — позвал режиссер. — Займи свое место здесь. Включи автомат, Джим. Карсон, ты идешь возле него.
При этом приказе, Джим Виллард тронул одну из кукол, включая Грэга, и немедленно Граг начал идти натянуто вперед через воды как автомат, которым он прикидывался. Курт Ньютон держался около него, неустойчиво бредя к черному городу.
Морской народ, не понимая, что сцена являлась фантазией, нетерпеливо роился возле Курта Ньютона и Грэга. Это делало поразительной эту картину.
— Салютуйте, — воскликнул нетерпеливо Джефф Льюис. — Симулируйте, приветствуя их, Карсон.
Курт Ньютон повиновался. Но Грэг, следуя натянуто через роящихся морских людей, шел прямо на одного из больших, ручных урсалов.
Существо, подобное динозавру, испуганно поднялось при виде приближающегося робота. Его змеевидная голова бросилась вперед и схватила металлическую руку Грэга. Грэг покачал другой рукой, и нанес удар урсалу, которого отбросило от него. Существо умчалось через воду.
— Прекрасно, — возликовал Льюис, — эта небольшая сцена была случайной, но это будет нокаут. Выключите автомат, Джим. Теперь, Карсон, следующая сцена показывает тебя выходящего из города в лес, — продолжил режиссер. — Ты отдохнул и сказал дружественному морскому народу, что пойдешь на затонувший космический корабль в полиповом лесу. Ты думаешь, что возможно сможешь использовать его, чтобы улететь, и поэтому ты намереваешься найти его.
Слушая это, Капитан Фьючер почувствовал шанс, который он ждал, шанс скрыться и тайно вернуться на «Персей». Он повиновался указаниям Льюиса, и перед камерами затопал назад, из города, к полиповому лесу. Он двигался теперь без тяжести.
Любопытный морской народ плыл с ним, когда он шел.
Через мгновение, Ньютон очутился в плотном полиповом лесу, и находился вне поля зрения города и телевизионной группы. Сразу же, Капитан Фьючер погрузился в подводный лес и направился в сторону отдаленного судна.
Приказ Льюиса затрезвонил из аудиоприемника в шлеме.
— Карсон, выйди из задней части леса.
Курт Ньютон ответил с воплем ужаса.
— Я потерялся, — сказал он. — Я повернулся здесь, и не знаю в какой вы стороне.
— Беспомощный дурак, — услышал он Джефа Льюиса, воскликнувшего сердито. — Джим, возьми несколько человек, пойди и найди его.
Капитан Фьючер погрузился в темноватый полиповый лес, на потрясающее мелководье рыбы, топчась вокруг огромной пустой скорлупы, покинутой «арендаторами-моллюсками»; морской народ, который был с ним, теперь стал возвращаться, как если бы испугался чего-то.
Но Курт Ньютон едва замечал эти вещи, поскольку его сознание сосредоточилось на опасной задаче впереди. Он должен возвратиться незамеченным на «Персей», одолеть Джона Валдана, и опробовать на нем мозговой сканер. А у него отсутствовал большой запас времени!
Курт Ньютон внезапно отскочил, поскольку гигантская, дискообразная белая масса неожиданно возвысилась из полиповых рощ перед ним. Неимоверно огромная, с пристальными, подобными блюдцу глазами, которые ярко светились, она помчалась к нему.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: