Роберт Янг - Дитя Марса
- Название:Дитя Марса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Дитя Марса краткое содержание
Роберт Янг
ДИТЯ МАРСА
Фантастические повести и рассказы
Перевод с английского
Ясноград «Бригантина» 2016
УДК 82.035
ББК 84.7
Я 60
Robert F. Young Mars Child (1985) и др.
Составитель С. В. Составитель Оформление обложки по мотивам работ David Sala Фронтиспис Алексей Липатов
Янг, Роберт Ф.
Я 60 Дитя Марса: Фантастические пов. и расск. / Роберт Янг; [пер.
с англ.]. —Ясноград: Бригантина, 2016. — 368 с., илл. — (Зарубежная фантастика).
Сборник повестей и рассказов Роберта Янга, полюбившегося советскому читателю писателя-фантаста из США.
Без объявл.
Отдел научно-фантастической прозы
© перевод, Анна Петрушина, 2016
© все остальное, Бригантина, 2016
Дитя Марса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Добрый вечер, сэр, — произнес старик, делая акцент на слове вечер. — Я мистер Франкони.
— Добрый вечер. У меня к вам деликатное дело.
Франкони выпрямился и, хотя выше не стал, зато его сутулость претерпела значительные изменения к лучшему.
— Желаете туфли, сэр? — с азартом в голосе спросил старичок.
— Да.
— Новые?
— Индивидуального пошива. Женские, но…
Франкони еще шире расправил плечи. От предвкушения щеки его порозовели, он словно сбросил добрый десяток лет.
— Вы пришли по адресу, сэр. Я, Энтони Франкони, некогда слыл первоклассным сапожником и, пусть с тех пор минули годы, истинный профессионал никогда не забывает секретов мастерства. Итак, вы желаете туфли. Каков срок?
После бесплодных скитаний у Дэвида, наконец, забрезжила надежда.
— Сегодня. Хочу преподнести их в качестве рождественского подарка.
Мистер Франкони оторопело уставился на посетителя.
— Сегодня! Боюсь, сэр, мне никак не успеть…
— Проблема не только в сроках, — признался Дэвид. — Мне нужны не совсем… не совсем обычные туфли.
— Какие же?
Дэвид сглотнул.
— Белые. Очень большого размера.
— Насколько большого, сэр?
Снова сглотнув, Дэвид вытащил блокнотик со скрупулезно высчитанными параметрами и зачитал их вслух. В магазинчике воцарилась тишина.
Наконец Франкони нарушил паузу.
— Правильно ли я понял, вы собираетесь преподнести их кому-то на Рождество?
Дэвид кивнул:
— В доказательство серьезности своих намерений я готов сразу заплатить всю сумму, если вы возьметесь за заказ. Возьметесь?
— Нет.
На Дэвида навалилась чудовищная, нечеловеческая усталость.
— Спасибо, что хотя бы не засмеялись мне в лицо, — вздохнул он, направляясь к выходу.
— Почему вы не обратились ко мне раньше? — укорил старичок. — Будь у меня фора, я бы сделал вам туфли.
— Не сообразил. Мы оборачивали ей ноги в… Даже в голову не пришло. В общем, не сообразил. Доброй ночи, мистер Франкони.
— Стойте, — окликнул его сапожник. — У меня есть то, что вам нужно.
Дэвид недоверчиво обернулся.
— Без шуток?
— Абсолютно серьезно. Размер совпадает, белые. Счастливое совпадение, согласны? Пять лет назад я изготовил их для рекламной акции. Когда кампания завершилась, фирма-заказчик хотела пустить туфли на сырье для стандартной обуви, поэтому я выкупил их обратно. Грех уродовать такую красоту — их фабрикам подобное даже не снилось… Туфли хранятся в кладовой над магазином. Желаете взглянуть?
— «Желаю» не то слово, — откликнулся Дэвид.
По узкой лесенке старичок проводил гостя наверх и щелкнул выключателем, озарив длинную, словно пенал, комнату, набитую всякой всячиной.
— Сюда, сэр.
В темном и пыльном углу мистер Франкони жестом фокусника сдернул брезент.
— Восхитительное зрелище, правда?
Завороженный, Дэвид подался вперед и коснулся ближайшей туфли. Мягкой, точно морская пена. Контуры каблука и подъема плавностью не уступали клиперу. Единственное, носок слегка заострен, и каблук мог бы быть повыше. Зато материал — нежнейшая телячья кожа, и белая, как первозданный снег.
— Берк ничего не смыслил, — вырвалось у Дэвида.
— Берк? — переспросил мистер Франкони.
Дэвид улыбнулся, чувствуя, как тает лед, сковавший его сердце.
— Эдмунд Берк, английский политик позапрошлого века, мнивший себя знатоком красоты [5] В своем «Философском исследовании о происхождении наших идей возвышенного и прекрасного» Берк называет первоочередным качеством красоты «сравнительно небольшой размер».
… Мистер Франкони, я готов купить эти туфли, если вы согласны продать их. Старичок озадаченно нахмурился.
— Кто-то из ваших друзей занимается обувью и хочет выставить их на витрине?
— Нет. Но и в углу они пылиться не будут, уверяю вас. Ну так что, мистер Франкони, по рукам?
— Их точно не порежут на заготовки?
— Ни в коем случае. Обещаю.
— Это хорошо. Пять лет они пролежали в темноте за ненадобностью. А это досадно, ведь хорошие туфли должны носиться. Конечно, хозяйки для них не сыскать, но пусть хотя бы послужат благой цели. Вы на машине, сэр?
— Мой грузовик припаркован в десятке кварталов отсюда.
— Подгоните его ко входу. Сейчас мы отнесем туфли вниз, а как подъедете, поднимем в кузов.
Прихватив по «лодочке», они вернулись в магазин. Из соседней телефонной будки Дэвид вызвал такси и отправился за грузовиком. Внезапно мир снова заиграл яркими красками. Мелодии рождественских гимнов ласкали слух, переливы гирлянд наполняли душу радостью. Варавва сгинул с улиц. Люди торопились домой к пылающим каминам и семьям. Теперь Дэвид может ехать к себе с чистой совестью. Ему есть чем наполнить рождественский чулок.
Как прекрасны ноги твои в сандалиях!
Едва грузовик подкатил к задней двери маленького домика, как на пороге возникла встревоженная Барбара.
— Дэвид, где ты пропадал? Уже почти полночь!
Он выбрался из кабины и шагнул к кузову.
— Барбара, ты не поверишь! Нам сказочно, просто сказочно повезло! Взгляни!
Обхватив себя руками, чтобы хоть немного защититься от холода, девушка сбежала по ступенькам. Дэвид снял брезент, скрывавший вожделенную покупку, и повторил:
— Взгляни!
Снегопад прекратился, небо усыпали звезды, в их свете «лодочки» чудились Дэвиду хрустальными туфельками Золушки. Однако Барбара не разделяла его восторгов. Скользнув по туфлям глазами, она обрушилась на Дэвида.
— Идиот! Мы из кожи вон лезем, чтобы сохранить тайну. Закупаем провизию в разных городах, прикидываемся парой чокнутых писателей, отваживаем любопытных. А ты берешь и выкидываешь такой фортель! Может, сразу повесим на дверь табличку «Великан» и стрелочку! Нас же растерзают местные и репортеры. Да как тебе в голову пришло сотворить такое?
Уязвленный Дэвид принялся оправдываться.
— Я купил их в городе, у богом забытого сапожника. Никто не узнает.
— Это ты так думаешь, что никто не узнает, но не можешь знать наверняка. В нашем положении нельзя рисковать. Кругом люди, и если кто-то пронюхает… Барбара вдруг осеклась, пораженная переменами в собеседнике. Пять минут назад он стоял, горделиво расправив плечи, а теперь ссутулился, уставившись в пол.
— Бедный Дэвид, — ласково произнесла она. — Туфли действительно прелесть. Надо занести их в дом и упаковать.
Дэвид мгновенно воспрянул духом, в глазах появился блеск.
— У нас есть большая коробка? Оберточной бумаги хватит?
— Я приберегла коробку от новой швейной машинки. Должна подойти. Не переживай, как-нибудь справимся.
Из кузова «лодочки» перекочевали на кухню, а оттуда в гостиную, заваленную рулонами ситца, перкалевой ткани и джерси. Дэвид расчистил свободное место, и они принялись за работу. Коробка от швейной машинки не подвела, но на упаковку пришлось извести всю оберточную бумагу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: