Роберт Янг - Годы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Годы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Годы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Годы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Годы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Янг, Роберт Франклин (1915-1986), американский
-
. За время своей писательской карьеры Роберт Янг писал в основном короткие произведения — повести и рассказы.
-
. За время своей писательской карьеры Роберт Янг писал в основном короткие произведения — повести и рассказы.
Годы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Годы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
ROBERT F. YOUNG | Роберт ЯНГ |
The Years | ГОДЫ |
THE old man paused when he came to the campus. | Дойдя до университетского городка, старик остановился. |
The season was fall. | Осень кончалась. |
A raw wind was blowing out of the west. | С запада дул сырой ветер. |
It rattled the dead leaves that hung in tatters from the branches of academic elms and maples. It wrinkled the dead grass and blew through the naked shrubbery. | Он шуршал мертвыми листьями, что лохмотьями свисали с ветвей академических вязов и кленов. ворошил сухую траву и проносился сквозь оголившиеся кусты. |
Soon snow would come and the year would die and the new year would bow in. | Скоро выпадет снег, старый год умрет, а новый с неизбежностью зародится. |
The old man was trembling, but not because he was cold. | Старик дрожал, но не от холода. |
The university buildings in the background frightened him. | Его пугали видневшиеся вдали здания университета. |
He was terrified of the students strolling along the walk-the long-haired, sloppily attired young men, the long-haired girls in overalls and denims. | Он со страхом смотрел на идущих по дорожке студентов длинноволосых небрежно одетых молодых людей, длинноволосых девушек в свитерах и джинсах. |
But he forced himself to go on and he made his old eyes focus upon the faces of the girls. | Но он пересилил себя и пошел вперед, заставив старческие глаза вглядываться в лица девушек. |
It had cost him his life's savings to make the trip and he was determined not to go back empty-handed. | Путешествие стоило ему всех накопленных за жизнь сбережений, и он не был намерен возвращаться с пустыми руками. |
None of the students seemed to notice him. It was as though he did not exist (in a way he didn't, he supposed). | Казалось, что никто из студентов не заметает его, словно его и не существовало (в каком-то смысле так оно и есть, предположил он). |
Repeatedly he had to step off the walk to avoid colliding with them. | Время от времени ему приходилось сходить с дорожки, чтобы не столкнуться с ними. |
But he was used to such indifference. | Но он привык к подобному безразличию. |
The young of each generation were invariably arrogant and self-centered. It was only natural that they should be. | В каждом поколении молодежь неизменно была надменной и себялюбивой, и это естественно, так и должно быть всегда. |
The world was their apple and they knew it. | Весь мир принадлежал им, и они это знали. |
The old man began to lose some of his fear. | Старик утратил часть своего страха. |
The university buildings were far less formidable in appearance than memory had painted them. | Университетские здания оказались куда менее величественными по сравнению с тем, какими их рисовала память. |
Memory was a poor painter at best. | Она - в лучшем случае неважный художник. |
It overdrew, exaggerated. | Она все искажает, преувеличивает. |
It added details that had never existed, left out others that had. | Она добавляет никогда не существовавшие детали и пропускает действительные. |
And there was yet another consideration. | Было и еще одно важное обстоятельство. |
You could never see something the second time in quite the same way you saw it the first, because the part of you that interpreted the initial impression was forever dead. | Нельзя увидеть что-либо во второй раз в точности таким, каким видел это впервые, потому что та твоя часть, которая интерпретировала первоначальные впечатления, уже навсегда мертва. |
The old man peered eagerly at the faces of the strolling girls, searching for Elizabeth's. | Старик жадно всматривался в лица торопящихся мимо девушек, отыскивая Элизабет. |
It was her face alone that he wanted to see. | Ему хотелось увидеть лишь одно ее лицо. |
He wanted to take its youthful radiance back with him so that the final years of his life might be less bleak-so that some of the loneliness that had descended upon him after the death of his wife might be driven away. | Он желал взять с собой в обратную дорогу ее лучезарную молодость для того, чтобы последние годы его жизни не прошли такими тусклыми -чтобы рассеялась хотя бы часть одиночества, навалившегося на него после смерти жены. |
Just for a little while. | Хотя бы ненадолго. |
A little while would be enough. | Этого будет достаточно. |
When he finally found her face he was touched to his marrow. | Когда он, наконец, отыскал ее лицо, то был потрясен до глубины души. |
So young, he thought. | Такая молодая, подумал он. |
So sweetly beautiful. | Такая нежная и прекрасная. |
It surprised him that he could recognize it so readily. Perhaps memory was not as poor a painter as he had thought. | Его удивило, что он так легко ее узнал. НАверное, память все-таки не настолько скверный художник. |
His heart pounded and his throat grew tight. | Его сердце застучало, а горло сжалось. |
The classic reactions, only in his case multiplied by one thousand. | Классические реакции, только в его случае умноженные в тысячу раз. |
His vision dimmed. | В глазах потемнело. |
He found it hard to see. | Он стал с трудом видеть. |
Elizabeth. | Элизабет... |
She was walking beside a tall young man, talking to him and swinging her books. | Она шла рядом с высоким молодым человеком, глядя на него и помахивая книгами. |
But the old man did not look at her companion. | Но старик не смотрел на ее спутника. |
The moment was too precious to waste. | Момент был слишком дорог для него, чтобы упускать хотя бы деталь. |
Besides, he was afraid to look. | К тому же ему было боязно смотреть. |
The years ... | Годы... |
The couple grew closer, laughing and talking, warm and secure in the oasis of their youth. | Пара приближалась, смеясь и разговаривая, им было тепло и безопасно в оазисе их молодости. |
Elizabeth wore no hat, no kerchief. | На Элизабет не было ни шляпки, ни шейного платка. |
Her red-gold hair danced in the wind, broke in evanescent waves along the soft shores of her childlike cheeks. | Рыжевато-золотистые волосы танцевали на ветру, разбиваясь мимолетными волнами вдоль мягких берегов ее детских щек. |
Her lips were an autumn leaf lying lightly upon the lovely landscape of her face. | Губы были словно осенний лист, легко лежащий на прелестном ландшафте ее лица. |
Her eyes were shards of summer sky. | Ее глаза были осколками летнего неба. |
She wore a shapeless gray sweater and paint-daubed dungarees. | На ней был бесформенный серый свитер и пятнистые брюки из грубой хлопчатобумажной ткани. |
Her long and lissome legs were hidden from the sun. | Длинные и быстрые ноги спрятаны от солнца. |
But memory served him well. | Но память его не подвела. |
He was crying now. | Он заплакал. |
Unabashedly, the way a drunk cries. | Не стесняясь, как плачет подвыпивший человек. |
Elizabeth. | Элизабет. |
Elizabeth, my darling, my dear. | Элизабет, дорогая, любимая... |
She did not even notice him till she and her companion were almost abreast of him. | Она не замечала его, пока они едва не столкнулись. |
Then she seemed to feel his gaze and looked into his eyes. | Тут она, кажется, ощутила его взгляд и всмотрелась в его глаза. |
She stopped and her face went white. | Она остановилась, и ее лицо побелело. |
Her companion halted beside her. | Ее спутник замер рядом с ней. |
The old man halted, too. | Старик замер тоже. |
Color came into Elizabeth's cheeks. Revulsion darkened the azure of her eyes. | Щеки Элизабет окрасились снова Лазурь ее глаз потемнела от отвращения. |
Her full lips thinned. | Пухлые губы сжались. |
"How dare you stare at me like that, you dirty old man!" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать