Роберт Шекли - Тепло - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Тепло - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тепло - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Тепло - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Тепло - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В день, который, пожалуй, нельзя назвать прекрасным, в голове Андерса, вдруг зазвучал Голос личности, отчаянно взывающей о помощи, но не знающей, кто она есть и где находится...
Тепло - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тепло - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| Robert Sheckley | Роберт Шекли |
| WARM | Тепло |
| Anders lay on his bed, fully dressed except for his shoes and black bow tie, contemplating, with a certain uneasiness, the evening before him. | Андерс, не раздевшись, лежал на постели, скинув лишь туфли и освободившись от черного тугого галстука. Он размышлял, немного волнуясь при мысли о предстоящем вечере. |
| In twenty minutes he would pick up Judy at her apartment, and that was the uneasy part of it. | Через двадцать минут ему предстояло разбудить Джуди в ее квартирке. Вроде бы ничего особенного, но все оказалось не так просто. |
| He had realized, only seconds ago, that he was in love with her. | Он только что открыл для себя, что влюблен в нее. |
| Well, he'd tell her. | Что ж, он скажет ей об этом. |
| The evening would be memorable. | Сегодняшний вечер запомнится им обоим. |
| He would propose, there would be kisses, and the seal of acceptance would, figuratively speaking, be stamped across his forehead. | Он, конечно, сделает ей предложение, будут поцелуи, и на лбу его, фигурально выражаясь, будет оттиснута печать их брачного соглашения. |
| Not too pleasant an outlook, he decided. | Он скептически усмехнулся. |
| It really would be much more comfortable not to be in love. | Поистине, от любви лучше держаться в стороне -спокойнее будет. |
| What had done it? | Отчего она вдруг вспыхнула, его любовь? |
| A look, a touch, a thought? | От взгляда, прикосновения, мысли? |
| It didn't take much, he knew, and stretched his arms for a thorough yawn. | Как бы там ни было, для ее пробуждения достаточно и пустяка. Он широко зевнул и с наслаждением потянулся. |
| "Help me!" a voice said. | - Помоги мне! - раздался чей-то голос. |
| His muscles spasmed, cutting off the yawn in mid-moment. | От неожиданности зевок прервался в самый сладостный его момент; мышцы непроизвольно напряглись. |
| He sat upright on the bed, then grinned and lay back again. | Андерс сел, настороженно вслушиваясь в тишину спальни, затем усмехнулся и улегся снова. |
| "You must help me!" the voice insisted. | - Ты должен помочь мне! - настойчиво повторил голос. |
| Anders sat up, reached for a polished shoe and fitted it on, giving his full attention to the tying of the laces. | Андерс снова сел и, опустив ноги на пол, стал обуваться, с подчеркнутым вниманием завязывая шнурки на одной из своих элегантных туфель. |
| "Can you hear me?" the voice asked. | - Ты слышишь меня? - спросил голос. |
| "You can, can't you?" | - Ты ведь слышишь, не правда ли? |
| That did it | Разумеется, он слышал. |
| "Yes, I can hear you," Anders said, still in a high good humor. | - Да, - отозвался Андерс, все еще в хорошем расположении духа. |
| "Don't tell me you're my guilty subconscious, attacking me for a childhood trauma I never bothered to resolve. | Только не говори мне, что ты - моя нечистая совесть, укоряющая меня за ту давнюю вредную привычку детства, над которой я никогда не задумывался. |
| I suppose you want me to join a monastery." | Полагаю, ты хочешь, чтобы я ушел в монастырь. |
| "I don't know what you're talking about," the voice said. | - Не понимаю, о чем ты, - произнес голос. |
| "I'm no one's subconscious. | - Ничья я не совесть. |
| I'm me. | Я это я. |
| Will you help me?" | Ты поможешь мне? |
| Anders believed in voices as much as anyone; that is, he didn't believe in them at all, until he heard them. | Андерс верил в голоса, как все, то есть вообще не верил в них, пока не услышал. |
| Swiftly he cataloged the possibilities. Schizophrenia was the best answer, of course, and one in which his colleagues would concur. | Он быстро перебрал в уме все вероятные причины подобного явления - когда людям слышатся голоса - и остановился на шизофрении. Пожалуй, с такой точкой зрения согласились бы и его коллеги. |
| But Anders had a lamentable confidence in his own sanity. | Но Андерс, как ни странно, полностью доверял своему психическому здоровью. |
| In which case- | В таком случае... |
| "Who are you?" he asked. | - Кто ты? - спросил он. |
| "I don't know," the voice answered. | - Я не знаю, - ответил голос. |
| Anders realized that the voice was speaking within his own mind. | Андерс вдруг осознал, что голос звучит в его собственной голове. |
| Very suspicious. | Очень подозрительно. |
| "You don't know who you are," Anders stated. | - Итак, тебе неизвестно, кто ты, - заявил Андерс. |
| "Very well. | - Прекрасно. |
| Where are you?" | Тогда где ты? |
| "I don't know that, either." | - Тоже не знаю. |
| The voice paused, then went on. | - Голос немного помедлил. |
| "Look, I know how ridiculous this must sound. | - Послушай, я понимаю, какой чепухой должны казаться мои слова. |
| Believe me, I'm in some sort of limbo. | Я нахожусь в каком-то очень странном месте, поверь мне - словно в преддверии ада. |
| I don't know how I got here or who I am, but I want desperately to get out. | Я не знаю, как сюда попал и кто я, но я безумно желаю выбраться. |
| Will you help me?" | Ты поможешь мне? |
| Still fighting the idea of a voice speaking within his head, Anders knew that his next decision was vital. | Все еще внутренне протестуя против звучащего в голове голоса, Андерс понимал тем не менее, что следующий его шаг будет решающим. |
| He had to accept-or reject-his own sanity. | Он был вынужден признать свой рассудок либо здравым, либо нет. Он признал его здравым. |
| "All right," Anders said, lacing the other shoe. | - Хорошо, - сказал Андерс, зашнуровывая вторую туфлю. |
| "I'll grant that you're a person in trouble, and that you're in some sort of telepathic contact with me. | - Допустим, что ты - некая личность, которую угораздило попасть в беду, и ты установил со мной что-то вроде телепатической связи. |
| Is there anything else you can tell me?" | Что еще ты мог бы сообщить мне о себе? |
| "I'm afraid not," the voice said, with infinite sadness. | - Боюсь, что ничего, - произнес голос с невыразимой печалью. |
| "You'll have to find out for yourself." | - Тебе придется самому выяснить. |
| "Can you contact anyone else?" | - С кем еще, кроме меня, ты можешь вступить в контакт? |
| "No." | - Ни с кем. |
| "Then how can you talk with me?" | - Тогда как же ты разговариваешь со мной? |
| "I don't know." | - Не знаю. |
| Anders walked to his bureau mirror and adjusted his black bow tie, whistling softly under his breath. | Андерс подошел к зеркалу, стоящему на комоде, и, тихонько посвистывая, завязал черный галстук. |
| Having just discovered that he was in love, he wasn't going to let a little thing like a voice in his mind disturb him. | Он решил не придавать особого значения всяким внутренним голосам. Теперь, когда Андерс знал, что влюблен, он не мог позволить таким пустякам, как голоса, вмешиваться в его жизнь. |
| "I really don't see how I can be of any help," Anders said, brushing a bit of lint from his jacket. | - Сожалею, но я ума не приложу, каким образом помочь тебе, - сказал Андерс, снимая с куртки ворсинку. |
| "You don't know where you are, and there don't seem to be any distinguishing landmarks. | - Ты ведь понятия не имеешь, где сейчас находишься, нет даже приблизительных ориентиров. |
| How am I to find you?" | Как я смогу тебя разыскать? |
| He turned and looked around the room to see if he had forgotten anything. | - Он оглядел комнату, проверяя, не забыл ли чего. |
| "I'll know when you're close," the voice said. | - Я буду знать это, когда почувствую тебя рядом, -заметил голос. |
| "You were warm just then." | Ты был теплым только что. |
| "Just then?" | - Только что? |
| All he had done was look around the room. | - Только что он оглядел комнату - не больше того. |
| He did so again, turning his head slowly. | Он повторил свое движение, медленно поворачивая голову. |
| Then it happened. | И тогда произошло то, чего он никак не ожидал. |
| The room, from one angle, looked different. | Комната вдруг приобрела странные очертания. |
| It was suddenly a mixture of muddled colors, instead of the carefully blended pastel shades he had selected. | Гармония световых тонов, любовно составленная им из нежных пастельных оттенков, превратилась в мешанину красок. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать