Роберт Шекли - Тепло - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Тепло - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тепло - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Шекли - Тепло - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Тепло - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В день, который, пожалуй, нельзя назвать прекрасным, в голове Андерса, вдруг зазвучал Голос личности, отчаянно взывающей о помощи, но не знающей, кто она есть и где находится...

Тепло - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тепло - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Robert Sheckley Роберт Шекли WARM Тепло Anders lay on his bed fully - фото 1
Robert Sheckley Роберт Шекли
WARM Тепло
Anders lay on his bed, fully dressed except for his shoes and black bow tie, contemplating, with a certain uneasiness, the evening before him. Андерс, не раздевшись, лежал на постели, скинув лишь туфли и освободившись от черного тугого галстука. Он размышлял, немного волнуясь при мысли о предстоящем вечере.
In twenty minutes he would pick up Judy at her apartment, and that was the uneasy part of it. Через двадцать минут ему предстояло разбудить Джуди в ее квартирке. Вроде бы ничего особенного, но все оказалось не так просто.
He had realized, only seconds ago, that he was in love with her. Он только что открыл для себя, что влюблен в нее.
Well, he'd tell her. Что ж, он скажет ей об этом.
The evening would be memorable. Сегодняшний вечер запомнится им обоим.
He would propose, there would be kisses, and the seal of acceptance would, figuratively speaking, be stamped across his forehead. Он, конечно, сделает ей предложение, будут поцелуи, и на лбу его, фигурально выражаясь, будет оттиснута печать их брачного соглашения.
Not too pleasant an outlook, he decided. Он скептически усмехнулся.
It really would be much more comfortable not to be in love. Поистине, от любви лучше держаться в стороне -спокойнее будет.
What had done it? Отчего она вдруг вспыхнула, его любовь?
A look, a touch, a thought? От взгляда, прикосновения, мысли?
It didn't take much, he knew, and stretched his arms for a thorough yawn. Как бы там ни было, для ее пробуждения достаточно и пустяка. Он широко зевнул и с наслаждением потянулся.
"Help me!" a voice said. - Помоги мне! - раздался чей-то голос.
His muscles spasmed, cutting off the yawn in mid-moment. От неожиданности зевок прервался в самый сладостный его момент; мышцы непроизвольно напряглись.
He sat upright on the bed, then grinned and lay back again. Андерс сел, настороженно вслушиваясь в тишину спальни, затем усмехнулся и улегся снова.
"You must help me!" the voice insisted. - Ты должен помочь мне! - настойчиво повторил голос.
Anders sat up, reached for a polished shoe and fitted it on, giving his full attention to the tying of the laces. Андерс снова сел и, опустив ноги на пол, стал обуваться, с подчеркнутым вниманием завязывая шнурки на одной из своих элегантных туфель.
"Can you hear me?" the voice asked. - Ты слышишь меня? - спросил голос.
"You can, can't you?" - Ты ведь слышишь, не правда ли?
That did it Разумеется, он слышал.
"Yes, I can hear you," Anders said, still in a high good humor. - Да, - отозвался Андерс, все еще в хорошем расположении духа.
"Don't tell me you're my guilty subconscious, attacking me for a childhood trauma I never bothered to resolve. Только не говори мне, что ты - моя нечистая совесть, укоряющая меня за ту давнюю вредную привычку детства, над которой я никогда не задумывался.
I suppose you want me to join a monastery." Полагаю, ты хочешь, чтобы я ушел в монастырь.
"I don't know what you're talking about," the voice said. - Не понимаю, о чем ты, - произнес голос.
"I'm no one's subconscious. - Ничья я не совесть.
I'm me. Я это я.
Will you help me?" Ты поможешь мне?
Anders believed in voices as much as anyone; that is, he didn't believe in them at all, until he heard them. Андерс верил в голоса, как все, то есть вообще не верил в них, пока не услышал.
Swiftly he cataloged the possibilities. Schizophrenia was the best answer, of course, and one in which his colleagues would concur. Он быстро перебрал в уме все вероятные причины подобного явления - когда людям слышатся голоса - и остановился на шизофрении. Пожалуй, с такой точкой зрения согласились бы и его коллеги.
But Anders had a lamentable confidence in his own sanity. Но Андерс, как ни странно, полностью доверял своему психическому здоровью.
In which case- В таком случае...
"Who are you?" he asked. - Кто ты? - спросил он.
"I don't know," the voice answered. - Я не знаю, - ответил голос.
Anders realized that the voice was speaking within his own mind. Андерс вдруг осознал, что голос звучит в его собственной голове.
Very suspicious. Очень подозрительно.
"You don't know who you are," Anders stated. - Итак, тебе неизвестно, кто ты, - заявил Андерс.
"Very well. - Прекрасно.
Where are you?" Тогда где ты?
"I don't know that, either." - Тоже не знаю.
The voice paused, then went on. - Голос немного помедлил.
"Look, I know how ridiculous this must sound. - Послушай, я понимаю, какой чепухой должны казаться мои слова.
Believe me, I'm in some sort of limbo. Я нахожусь в каком-то очень странном месте, поверь мне - словно в преддверии ада.
I don't know how I got here or who I am, but I want desperately to get out. Я не знаю, как сюда попал и кто я, но я безумно желаю выбраться.
Will you help me?" Ты поможешь мне?
Still fighting the idea of a voice speaking within his head, Anders knew that his next decision was vital. Все еще внутренне протестуя против звучащего в голове голоса, Андерс понимал тем не менее, что следующий его шаг будет решающим.
He had to accept-or reject-his own sanity. Он был вынужден признать свой рассудок либо здравым, либо нет. Он признал его здравым.
"All right," Anders said, lacing the other shoe. - Хорошо, - сказал Андерс, зашнуровывая вторую туфлю.
"I'll grant that you're a person in trouble, and that you're in some sort of telepathic contact with me. - Допустим, что ты - некая личность, которую угораздило попасть в беду, и ты установил со мной что-то вроде телепатической связи.
Is there anything else you can tell me?" Что еще ты мог бы сообщить мне о себе?
"I'm afraid not," the voice said, with infinite sadness. - Боюсь, что ничего, - произнес голос с невыразимой печалью.
"You'll have to find out for yourself." - Тебе придется самому выяснить.
"Can you contact anyone else?" - С кем еще, кроме меня, ты можешь вступить в контакт?
"No." - Ни с кем.
"Then how can you talk with me?" - Тогда как же ты разговариваешь со мной?
"I don't know." - Не знаю.
Anders walked to his bureau mirror and adjusted his black bow tie, whistling softly under his breath. Андерс подошел к зеркалу, стоящему на комоде, и, тихонько посвистывая, завязал черный галстук.
Having just discovered that he was in love, he wasn't going to let a little thing like a voice in his mind disturb him. Он решил не придавать особого значения всяким внутренним голосам. Теперь, когда Андерс знал, что влюблен, он не мог позволить таким пустякам, как голоса, вмешиваться в его жизнь.
"I really don't see how I can be of any help," Anders said, brushing a bit of lint from his jacket. - Сожалею, но я ума не приложу, каким образом помочь тебе, - сказал Андерс, снимая с куртки ворсинку.
"You don't know where you are, and there don't seem to be any distinguishing landmarks. - Ты ведь понятия не имеешь, где сейчас находишься, нет даже приблизительных ориентиров.
How am I to find you?" Как я смогу тебя разыскать?
He turned and looked around the room to see if he had forgotten anything. - Он оглядел комнату, проверяя, не забыл ли чего.
"I'll know when you're close," the voice said. - Я буду знать это, когда почувствую тебя рядом, -заметил голос.
"You were warm just then." Ты был теплым только что.
"Just then?" - Только что?
All he had done was look around the room. - Только что он оглядел комнату - не больше того.
He did so again, turning his head slowly. Он повторил свое движение, медленно поворачивая голову.
Then it happened. И тогда произошло то, чего он никак не ожидал.
The room, from one angle, looked different. Комната вдруг приобрела странные очертания.
It was suddenly a mixture of muddled colors, instead of the carefully blended pastel shades he had selected. Гармония световых тонов, любовно составленная им из нежных пастельных оттенков, превратилась в мешанину красок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Шекли читать все книги автора по порядку

Роберт Шекли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тепло - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тепло - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Шекли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x