Роберт Шекли - Бухгалтер - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Бухгалтер - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бухгалтер - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Бухгалтер - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бухгалтер - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мортон, сын мистера и миссис Дии, решил учиться на бухгалтера. Но это вызвало недовольство родителей, так как Мортон должен, просто обязан стать чародеем!
Бухгалтер - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бухгалтер - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Robert Sheckley | Роберт Шекли |
THE ACCOUNTANT | Бухгалтер |
Mr. Dee was seated in the big armchair, his belt loosened, the evening papers strewn around his knees. | Мистер Дии сидел в большом кресле. Его пояс был ослаблен, на коленях лежали вечерние газеты. |
Peacefully he smoked his pipe, and considered how wonderful the world was. | Он мирно покуривал трубку и наслаждался жизнью. |
Today he had sold two amulets and a philter; his wife was bustling around the kitchen, preparing a delicious meal; and his pipe was drawing well. With a sigh of contentment, Mr. Dee yawned and stretched. | Сегодня ему удалось продать два амулета и бутылочку приворотного зелья; жена домовито хозяйничала на кухне, откуда шли чудесные ароматы; да и трубка курилась легко... Удовлетворенно вздохнув, мистер Дии зевнул и потянулся. |
Morton, his nine-year-old son, hurried across the living room, laden down with books. | Через комнату прошмыгнул Мортон, его девятилетний сын, нагруженный книгами. |
"How'd school go today?" Mr. Dee called. | - Как дела в школе? - окликнул мистер Дии. |
"Okay," the boy said, slowing down, but still moving toward his room. | - Нормально, - ответил мальчик, замедлив шаги, но не останавливаясь. |
"What have you got there?" Mr. Dee asked, gesturing at his son's tall pile of books. | - Что там у тебя? - спросил мистер Дии, махнув на охапку книг в руках сына. |
"Just some more accounting stuff," Morton said, not looking at his father. | - Так, еще кое-что по бухгалтерскому учету, -невнятно проговорил Мортон, не глядя на отца. |
He hurried into his room. | Он исчез в своей комнате. |
Mr. Dee shook his head. | Мистер Дии покачал головой. |
Somewhere, the lad had picked up the notion that he wanted to be an accountant An accountant! | Парень ухитрился втемяшить в башку, что хочет стать бухгалтером. Бухгалтером!.. |
True, Morton was quick with figures; but he would have to forget this nonsense. | Спору нет, Мортон действительно здорово считает; и все же эту блажь надо забыть. |
Bigger things were in store for him. | Его ждет иная, лучшая судьба. |
The doorbell rang. | Раздался звонок. |
Mr. Dee tightened his belt, hastily stuffed in his shirt and opened the front door. | Мистер Дии подтянул ремень, торопливо набросил рубашку и открыл дверь. |
There stood Miss Greeb, his son's fourth-grade teacher. | На пороге стояла мисс Грииб, классная руководительница сына. |
"Come in, Miss Greeb," said Dee. | - Пожалуйста, заходите, мисс Грииб, - пригласил Дии. |
"Can I offer you something?" | - Позволите вас чем-нибудь угостить? |
"I have no time," said Miss Greeb. She stood in the doorway, her arms akimbo. | - Мне некогда, - сказала мисс Грииб и, подбоченясь, застыла на пороге. |
With her gray, tangled hair, her thin, long-nosed face and red runny eyes, she looked exactly like a witch. | Серые растрепанные волосы, узкое длинноносое лицо и красные слезящиеся глаза делали ее удивительно похожей на ведьму. |
And this was as it should be, for Miss Greeb was a witch. | Да и немудрено, ведь мисс Грииб и впрямь была ведьмой. |
"I've come to speak to you about your son," she said. | - Я должна поговорить о вашем сыне, - заявила учительница. |
At this moment Mrs. Dee hurried out of the kitchen, wiping her hands on her apron. | В этот момент, вытирая руки о передник, из кухни вышла миссис Дии. |
"I hope he hasn't been naughty," Mrs. Dee said anxiously. | - Надеюсь, он не шалит? - с тревогой произнесла она. |
Miss Greeb sniffed ominously. | Мисс Грииб зловеще хмыкнула. |
"Today I gave the yearly tests. | - Сегодня я дала годовую контрольную. |
Your son failed miserably." | Ваш сын с позором провалился. |
"Oh dear," Mrs. Dee said. | - О, боже, - запричитала миссис Дии. |
"It's Spring. Perhaps-" | - Четвертый класс, весна, может быть... |
"Spring has nothing to do with it," said Miss Greeb. | - Весна тут ни при чем, - оборвала мисс Грииб. |
"Last week I assigned the Greater Spells of Cordus, section one. | - На прошлой неделе я задала Великие Заклинания Кордуса, первую часть. |
You know how easy they are. | Вы же знаете, проще некуда. |
He didn't learn a single one." | Он не выучил ни одного. |
"Hmm," said Mr. Dee succinctly. | - Хмм, - протянул мистер Дии. |
"In Biology, he doesn't have the slightest notion which are the basic conjuring herbs. | - По биологии - не имеет ни малейшего представления об основных магических травах. |
Not the slightest." | Ни малейшего. |
"This is unthinkable," said Mr. Dee. | - Немыслимо! - сказал мистер Дии. |
Miss Greeb laughed sourly. | Мисс Грииб коротко и зло рассмеялась. |
"Moreover, he has forgotten all the Secret Alphabet which he learned in third grade. | - Более того, он забыл Тайный алфавит, который учили в третьем классе. |
He has forgotten the Protective Formula, forgotten the names of the 99 lesser imps of the Third Circle, forgotten what little he knew of the Geography of Greater Hell. | Забыл Защитную Формулу, забыл имена девяноста девяти младших бесов Третьего круга, забыл то немногое, что знал по географии Ада. |
And what's more, he doesn't want to learn." | Но хуже всего - он просто не желает учиться. |
Mr. and Mrs. Dee looked at each other silently. | Мистер и миссис Дии молча переглянулись. |
This was very serious indeed. | Все это было очень серьезно. |
A certain amount of boyish inattentiveness was allowable; encouraged, even, for it showed spirit. | Какая-то толика мальчишеского небрежения дозволялась, даже поощрялась, ибо свидетельствовала о силе характера. |
But a child had to learn the basics, if he ever hoped to become a full-fledged wizard. | Но ребенок должен знать азы, если надеется когда-нибудь стать настоящим чародеем. |
"I can tell you right here and now," said Miss Greeb, "if this were the old days, I'd flunk him without another thought. | - Скажу прямо, - продолжала мисс Грииб, - в былые времена я бы его отчислила, и глазом не моргнув. |
But there are so few of us left." | Но нас так мало... |
Mr. Dee nodded sadly. | Мистер Дии печально кивнул. |
Witchcraft had been steadily declining over the centuries. | Ведовство в последние столетия хирело. |
The old families died out, or were snatched by demonic forces, or became scientists. | Старые семьи вымирали, становились жертвами демонических сил или учеными. |
And the fickle public showed no interest whatsoever in the charms and enchantments of ancient days. | А непостоянная публика утратила всякий интерес к дедовским чарам и заклятьям. |
Now, only a scattered handful possessed the Old Lore, guarding it, teaching it in places like Miss Greeb's private school for the children of wizards. | Теперь лишь буквально считанные владели Древним Искусством, хранили его, преподавали детям в таких местах, как частная школа мисс Грииб. |
It was a heritage, a sacred trust. | Священное наследие и сокровище. |
"It's this accounting nonsense," said Miss Greeb. | - Надо же - стать бухгалтером! - воскликнула учительница. |
"I don't know where he got the notion." | - Я не понимаю, где он этого набрался. |
She stared accusingly at Dee. | - Она обвиняюще посмотрела на отца. |
"And I don't know why it wasn't nipped in the bud." | - И не понимаю, почему эти глупые бредни не раздавили в зародыше. |
Mr. Dee felt his cheeks grow hot. | Мистер Дии почувствовал, как к лицу прилила кровь. |
"But I do know this. As long as Morton has that on his mind, he can't give his attention to Thaumaturgy." | - Но учтите - пока у Мортона голова занята этим, толку не будет! |
Mr. Dee looked away from the witch's red eyes. | Мистер Дии не выдержал взгляда красных глаз ведьмы. |
It was his fault. | Да, он виноват. |
He should never have brought home that toy adding machine. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать