Роберт Шекли - Бухгалтер - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Бухгалтер - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бухгалтер - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Бухгалтер - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бухгалтер - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мортон, сын мистера и миссис Дии, решил учиться на бухгалтера. Но это вызвало недовольство родителей, так как Мортон должен, просто обязан стать чародеем!
Бухгалтер - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бухгалтер - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It's only grandpa." | - Это же дедушка! |
Upon the word, the bat dissolved into a plume of smoke. It nodded sadly to Mr. Dee, bowed to Mrs. Dee, and vanished. | Летучая мышь тут же растворилась в воздухе, а образовавшаяся на ее месте струйка дыма печально кивнула мистеру Дии, поклонилась миссис Дии и исчезла. |
"Goodbye, Grandpa," Morton called. | - До свиданья, дедушка! - попрощался Мортон. |
He got up and closed his door. | Потом встал и закрыл дверь в свою комнату. |
"That does it," Mr. Dee said. | - Все ясно, - сказал мистер Дии. |
"The boy is too cocksure of himself. | - Парень чертовски самоуверен. |
We must call up Boarbas." | Придется звать Борбаса. |
"No!" his wife said. | - Нет! - вскричала жена. |
"What, then?" | - А что ты предлагаешь? |
"I just don't know any more," Mrs. Dee said, on the verge of tears. | - Не знаю, - проговорила миссис Дии, едва не рыдая. |
"You know what Boarbas does to children. They're never the same afterwards." | - Но Борбас... После встречи с ним дети сами на себя не похожи. |
Mr. Dee's face was hard as granite. | Мистер Дии был тверд как кремень. |
"I know. It can't be helped." | - И все же, ничего не поделаешь. |
"He's so young!" Mrs. Dee wailed. | - Он еще такой маленький! - взмолилась супруга. |
"It-it will be traumatic!" | - Это... это травма для ребенка! |
"If so, we will use all the resources of modem psychology to heal him," Mr. Dee said soothingly. | - Ну что ж, используем для лечения все средства современной медицины, - успокаивающе произнес мистер Дии. |
"He will have the best psychoanalysts money can buy. But the boy must be a wizard!" | - Найдем лучшего психоаналитика, денег не пожалеем... Мальчик должен быть чародеем. |
"Go ahead then," Mrs. Dee said, crying openly. | - Тогда начинай, - не стесняясь своих слез, выдавила миссис Дии. |
"But please don't ask me to assist you." | - Но на мою помощь не рассчитывай. |
How like a woman, Dee thought. Always turning into jelly at the moment when firmness was indicated. With a heavy heart, he made the preparations for calling up Boarbas, Demon of Children. | Все женщины одинаковые, подумал мистер Дии, когда надо проявить твердость, разнюниваются... Скрепя сердце он приготовился вызывать Борбаса, Демона Детей. |
First came the intricate sketching of the pentagon, the twelve-pointed star within it, and the endless spiral within that. | Сперва понадобилось тщательно вычертить пентаграмму вокруг двенадцатиконечной звезды, в которую была вписана бесконечная спираль. |
Then came the herbs and essences; expensive items, but absolutely necessary for the conjuring. | Затем настала очередь трав и экстрактов -дорогих, но совершенно необходимых. |
Then came the inscribing of the Protective Spell, so that Boarbas might not break loose and destroy them all. Then came the three drops of hippogriff blood- | Оставалось лишь начертать Защитное Заклинание, чтобы Борбас не мог вырваться и уничтожить всех, и тремя каплями крови гиппогрифа... |
"Where is my hippogriff blood?" Mr. Dee asked, rummaging through the living room cabinet. | - Где у меня кровь гиппогрифа?! - раздраженно спросил мистер Дии, роясь в серванте. |
"In the kitchen, in the aspirin bottle," Mrs. Dee said, wiping her eyes. | - На кухне, в бутылочке из-под аспирина, -ответила миссис Дии, вытирая слезы. |
Dee found it, and then all was in readiness. | Наконец все было готово. |
He lighted the black candles and chanted the Unlocking Spell. | Мистер Дии зажег черные свечи и произнес слова Снятия Оков. |
The room was suddenly very warm, and there remained only the Naming of the Name. | В комнате заметно потеплело; дело было только за Прочтением Имени. |
"Morton," Mr. Dee called. | - Мортон, - позвал отец. |
"Come here." | - Подойди сюда. |
Morton opened the door and stepped out, holding one of his accounting books tightly, looking very young and defenseless. | Мальчик вышел из комнаты и остановился на пороге, крепко сжимая одну из своих бухгалтерских книг. Он выглядел совсем юным и беззащитным. |
"Morton, I am about to call up the Demon of Children. | - Мортон, сейчас я призову Демона Детей. |
Don't make me do it, Morton." | Не толкай меня на этот шаг, Мортон. |
The boy turned pale and shrank back against the door. But stubbornly he shook his head. | Мальчик побледнел и прижался к двери, но упрямо замотал головой. |
"Very well," Mr. Dee said. "BOARBAS!" | - Что ж, хорошо, - проговорил мистер Дии. -БОРБАС! |
There was an earsplitting clap of thunder and a wave of heat, and Boarbas appeared, as tall as the ceiling, chuckling evilly. | Раздался грохот, полыхнуло жаром, и появился Борбас, головой подпирая потолок. Он зловеще ухмылялся. |
"Ah!" cried Boarbas, in a voice that shook the room. | - А! - вскричал демон громовым голосом. |
"A little boy." | - Маленький мальчик! |
Morton gaped, his jaw open and eyes bulging. | Челюсть Мортона отвисла, глаза выкатились на лоб. |
"A naughty little boy," Boarbas said, and laughed. The demon marched forward, shaking the house with every stride. | - Непослушный маленький мальчик, -просюсюкал Борбас и, рассмеявшись, двинулся вперед; от каждого шага сотрясался весь дом. |
"Send him away!" Mrs. Dee cried. | - Прогони его! - воскликнула миссис Дии. |
"I can't," Dee said, voice breaking. | - Не могу, - срывающимся голосом произнес ее муж. |
"I can't do anything until he's finished." | - Пока он не сделает свое дело, это невозможно. |
The demon's great horned hands reached for Morton; but quickly the boy opened the accounting book. | Огромные лапы демона потянулись к Мортону, но мальчик быстро открыл книгу. |
"Save me!" he cried. | - Спаси меня! - закричал он. |
In that instant, a tall, terribly thin old man appeared, covered with worn pen points and ledger sheets, his eyes two empty zeroes. | В то же мгновение в комнате возник высокий, ужасно худой старик, с головы до пят покрытый кляксами и бухгалтерскими ведомостями. Его глаза зияли двумя пустыми нулями. |
"Zico Pico Reel!" chanted Boarbas, turning to grapple with the newcomer. | - Зико-пико-рил! - взвыл демон, повернувшись к незнакомцу. |
But the thin old man laughed, and said, | Однако худой старик засмеялся и сказал: |
"A contract of a corporation which is ultra vires is not voidable only, but utterly void." | - Контракт, заключенный с Высшими Силами, может быть не только оспорен, но и аннулирован как недействительный. |
At these words, Boarbas was flung back, breaking a chair as he fell. | Демона швырнуло назад; падая, он сломал стул. |
He scrambled to his feet, his skin glowing red-hot with rage, and intoned the Demoniac Master-Spell: "VRAT, HAT, HO!" | Борбас вскарабкался на ноги (от ярости кожа его раскалилась докрасна) и прочитал Главное Демоническое Заклинание: - ВРАТ ХЭТ ХО! |
But the thin old man shielded Morton with his body, and cried the words of Dissolution. | Но худой старик заслонил собой мальчика и выкрикнул слова Изживания: |
"Expiration, Repeal, Occurrence, Surrender, Abandonment and Death!" | - Отмена, Истечение, Запрет, Немощность, Отчаяние и Смерь! |
Boarbas squeaked in agony. Hastily he backed away, fumbling in the air until he found The Opening. He jumped through it and was gone. | Борбас жалобно взвизгнул, попятился, нашаривая в воздухе лаз; сиганул туда и был таков. |
The tall, thin old man turned to Mr. and Mrs. Dee, cowering in a corner of the living room, and said, | Худой старик повернулся к мистеру и миссис Дии, забившимся в угол гостиной, и сказал: |
"Know that I am The Accountant. | - Знайте, что я - Бухгалтер. |
And Know, Moreover, that this Child has signed a Compact with Me, to enter My Apprenticeship and be My Servant. | Знайте также, что это Дитя подписало со мной Договор, став Подмастерьем и Слугой моим. |
And in return for Services Rendered, I, THE ACCOUNTANT, am teaching him the Damnation of Souls, by means of ensnaring them in a cursed web of Figures, Forms, Torts and Reprisals. | В свою очередь я, БУХГАЛТЕР, обязуюсь обучить его Проклятию Душ путем заманивания в коварную сеть Цифр, Форм, Исков и Репрессалий. |
And behold, this is My Mark upon him!" | Вот мое Клеймо! |
The Accountant held up Morton's right hand, and showed the ink smudge on the third finger. | Бухгалтер поднял правую руку Мортона и продемонстрировал чернильное пятно на среднем пальце. |
He turned to Morton, and in a softer voice said, | Потом он повернулся к мальчику и мягким голосом добавил: |
"Tomorrow, lad, we will consider some aspects of Income Tax Evasion as a Path to Damnation." | - Завтра, малыш, мы займемся темой "Уклонение от Налогов как Путь к Проклятью". |
"Yes, sir," Morton said eagerly. | - Да, сэр, - восторженно просиял Мортон. |
And with another sharp look at the Dees, The Accountant vanished. | Напоследок строго взглянув на чету Дии, Бухгалтер исчез. |
For long seconds there was silence. | Наступила долгая тишина. |
Then Dee turned to his wife. | Затем мистер Дии обернулся к жене. |
"Well," Dee said, "if the boy wants to be an accountant that badly, I'm sure I'm not going to stand in his way." | - Что ж, - сказал он. - Если парень так хочет быть бухгалтером, то лично я ему мешать не стану. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать