Роберт Силверберг - Пассажиры - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Силверберг - Пассажиры - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пассажиры - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Силверберг - Пассажиры - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пассажиры - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Силверберг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Никто не знает откуда они появились, ни кто они такие, ни как они на самом деле выглядят. Но все их называют — пассажиры, или наездники. Они просто захватывают на время (три дня, неделя, месяц — никогда нельзя угадать заранее) ваше сознание и овладевают вашим телом...
Пассажиры - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пассажиры - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Силверберг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Robert Silverberg | Роберт Силверберг |
Passengers | Пассажиры |
There are only fragments of me left now. | От меня теперь остались одни куски. |
Chunks of memory have broken free and drifted away like calved glaciers. | Пласты памяти оторвались и уплывают, как дрейфующие айсберги. |
It is always like that when a Passenger leaves us. | Это всегда так, как только Пассажир оставляет тебя. |
We can never be sure of all the things our borrowed bodies did. | Никогда не знаешь, что проделывает твое тело, отнятое у тебя. |
We have only the lingering traces, the imprints. | Нам остаются лишь тянущиеся следы, оттиски... |
Like sand clinging to an ocean-tossed bottle. | Как песок, налипающий на выброшенную волной бутылку. |
Like the throbbings of amputated legs. | Как боль в ампутированной ноге. |
I rise. | Я встаю. |
I collect myself. | Я собираюсь. |
My hair is rumpled; I comb it. | Волосы всклокочены: я их причесываю. |
My face is creased from too little sleep. | Лицо отекшее от слишком короткого сна. |
There is sourness in my mouth. | Во рту кислятина. |
Has my Passenger been eating dung with my mouth? | Он что, дерьмо ел моим ртом, Пассажир мой? |
They do that. | Мог. |
They do anything. | Они все могут. |
It is morning. | Уже утро. |
A grey, uncertain morning. | Серое, неясное утро. |
I stare at it for a while, and then, shuddering, I opaque the window and confront instead the grey, uncertain surface of the inner panel. | Я смотрю на него, потом вздрогнув, затемняю окно и тогда оказываюсь лицом к лицу с серым, тусклым стеклом. |
My room looks untidy. | Моя комната в беспорядке. |
Did I have a woman here? | Была ли здесь женщина? |
There are ashes in the trays. | В пепельницах полно. |
Searching for butts, I find several with lipstick stains. | Покопавшись в окурках, нахожу несколько в помаде. |
Yes, a woman was here. | Была. |
I touch the bedsheets. | Я трогаю простыню. |
Still warm with shared warmth. | Еще теплая - чужим теплом. |
Both pillows tousled. | Обе подушки смяты. |
She has gone, though, and the Passenger is gone, and I am alone. | Итак, она исчезла, и мой Пассажир исчез, и я один. |
How long did it last, this time? | Как долго это будет?.. |
I pick up the phone and ring Central. "What is the date?" | Я поднял трубку и набрал Центральный: - Какое сегодня число? |
The computer's bland feminine voice replies, | Безразличный женский голос компьютера отвечает: |
"Friday, December 4th, 1987." | - Пятница четвертого декабря. |
"The time?" | - Время? |
"Nine fifty-one, Eastern Standard Time." | - Девять пятьдесят одна, восточного стандартного времени. |
"The weather forecast?" | - Прогноз? |
"Predicted temperature range for today thirty to thirty-eight. | - Предполагается повышение температуры от тридцати до тридцати восьми. |
Current temperature, thirty-one. | В настоящее время - тридцать один градус. |
Wind from the north, sixteen miles an hour. | Ветер северный, шестнадцать миль в час. |
Chances of precipitation slight." | Вероятность осадков невелика. |
"What do you recommend for a hangover?" | - Что посоветуете при похмелье? |
"Food or medication?" | - Диета или лекарство? |
"Anything you like," I say. | - Что угодно... - отвечают я. |
The computer mulls that one over for a while. | С минуту компьютер пережевывает это. |
Then it decides on both, and activates my kitchen. | Затем решается на оба варианта и включает мою кухню. |
The spigot yields cold tomato juice. | Кран выдает порцию холодного томатного сока. |
Eggs begin to fry. | Шипит яичница. |
From the medicine slot comes a purplish liquid. | Из аптечки выдвигается флакончик розоватой жидкости. |
The Central Computer is always so thoughtful. | Центральный компьютер всегда так заботлив. |
Do the Passengers ever ride it, I wonder? | Интересно, а в него Пассажиры влезают? |
What thrills could that hold for them? | Что они при этом испытывают? |
Surely it must be more exciting to borrow the million minds of Central than to live a while in the faulty, short-circuited soul of a corroded human being! | Уж конечно, куда восхитительнее присвоить миллион разумов компьютера, чем торчать неделю в ненадежной, разболтанной душе изношенного человеческого существа!.. |
December 4th, Central said. Friday. | Четвертого декабря, сказал Центральный. |
So the Passenger had me for three nights. | Значит, Пассажир не слезал с меня трое суток. |
I drink the purplish stuff and probe my memories in a gingerly way, as one might probe a festering sore. | Я выпиваю розовую дрянь и наудачу пытаюсь покопаться в памяти, как в нагноившейся ране. |
I remember Tuesday morning. | Утро вторника я помню. |
A bad time at work. | Работа шла плохо. |
None of the charts will come out right. | Ни одна программа не шла правильно. |
The section manager irritable; he has been taken by a Passenger three times in five weeks, and his section is in disarray as a result, and his Christmas bonus is jeopardised. | Управляющий раздражался: Пассажиры трижды за пять недель седлали его, и в результате его сектор в совершенном развале, а рождественские премиальные накрылись. |
Even though it is customary not to penalise a person for lapses due to Passengers, according to the system, the section manager seems to feel he will be treated unfairly. | Хотя за промахи, случившиеся из-за Пассажиров, сейчас не наказывают, управляющий все время чувствовал несправедливость. И был несправедлив к нам. |
We have a hard time. | Время было скверное. |
Revise the charts, fiddle with the program, check the fundamentals ten times over. | Пересматривали задание, мудрили с программами, десятки раз проверяли базу. |
Out they come: the detailed forecasts for price variations of public utility securities, February-April, 1988. | Наконец мы получили свое - детальный прогноз изменения цен на кое-какие товары с февраля по апрель. |
That afternoon we are to meet and discuss the charts and what they tell us. | В полдень мы должны были встретиться и обсудить, что у нас вышло. |
I do not remember Tuesday afternoon. | Полдень вторника я уже не помню. |
That must have been when the Passenger took me. | Должно быть, тогда Пассажир меня и занял. |
Perhaps at work; perhaps in the mahogany-panelled boardroom itself, during the conference. | Наверное, прямо на работе: скорее всего там, в зале, отделанном красным деревом. На конференции. |
Pink concerned faces all about me; I cough, I lurch, I stumble from my seat. | Красные удивленные лица вокруг. Я кашляю, я шатаюсь, я валюсь с кресла. |
They shake their heads sadly. | Они печально качают головами. |
No one reaches for me. No one stops me. | Никто не бросается ко мне. |
It is too dangerous to interfere with one who has a Passenger. The chances are great that a second Passenger lurks nearby in the discorporate state, looking for a mount. | Вмешиваться опасно: когда Пассажир седлает человека, есть шанс, что второй Пассажир где-то рядом, еще не воплощенный, ищет, кого бы занять. |
So I am avoided. | Поэтому меня сторонятся. |
I leave the building. | Я ухожу из здания. |
After that, what? | А потом, потом?.. |
Sitting in my room on bleak Friday morning, I eat my scrambled eggs and try to reconstruct the three lost nights. | Сидя в своей комнате хмурым декабрьским утром, я жую свой омлет и пытаюсь восстановить трое утраченных суток. |
Of course it is impossible. | Разумеется, это невозможно. |
The conscious mind functions during the period of captivity, but upon withdrawal of the Passenger nearly every recollection goes too. | В период захвата сознание действует, но с уходом Пассажира почти все воспоминания тоже уходят. |
There is only a slight residue, a gritty film of faint and ghostly memories. | Остается лишь скудный осадок, жирная пленка слабых и противных воспоминаний. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать